фразеологизмы библейского происхождения
Вложение | Размер |
---|---|
1 место на областном конкурсе "Язык наш - древо жизни на Земле" | 23.58 КБ |
Исследовательская работа на конкурс «Язык наш – древо жизни на Земле» (Власова Елизавета, 7 класс)
Более тысячи лет, начиная с появления на Руси христианства, а с ним и книг Священного Писания — Библии, в русский язык вливается мощный поток библейской лексики и фразеологии.
Судьба библейской фразеологии русского языка довольно необычна. Будучи весьма распространенной во всех сферах языка до 1917 г., она значительно сократилась в объеме и утратила былую употребительность за годы советской власти, когда Библия находилась под запретом. В результате многие фразеологизмы библейского происхождения попали в разряд устаревших, другие утратили свою мотивированность, так как потеряли связь с хорошо известными прежде библейскими сюжетами.
Однако за последние десятилетия начался обратный процесс. В результате снятия многих запретов и ограничений вновь возник интерес к книгам Священного Писания, который сопровождается ростом употребительности фразеологизмов библейского происхождения в русском языке.
Все вышесказанное доказывает очевидность того, что фразеологизмы библейского происхождения в современном русском языке достаточно многочисленны и представляют богатый материал для исследования.
Актуальность исследования определяется, во-первых, наметившимся интересом в лингвистическихисследованиях последних лет к библейской фразеологии; определения потенциальных путей и возможных границ использования данных единиц в речи.
Объектом исследования выступают фразеологизмы библейского происхождения современного русского языка.
Широкое употребление фразеологизмов библейского происхождения в речи способствует «стиранию» изначальной книжной окраски, присущей данным единицам, в результате чего происходит постепенный стилистический переход фразеологизма из книжного в нейтральный, а затем, ввиду частого употребления в обиходной речи, в разговорный.
Сознание тех, кто употребляет или слышит библейские выражения в контекстах современной речи, не ассоциируется с их былыми терминологическими значениями, что и обеспечивает им прочное место во фразеологическом фонде современного русского языка».
С точки зрения соотношения с текстом Библии фразеологизмы делятся на две группы: цитатные контекстуальные и ситуативные. В первом случае фразеологическая единица представляет элемент текста, иной раз несколько измененный, например, выражение «камень преткновения» встречается в Библии дважды. Во втором случае выражение в соответствующей форме в Библии отсутствует, но оно репрезентирует определенную ситуацию, описание которой в Священном Писании может занимать даже несколько глав. Выражение «Ноев ковчег» не встречается в Ветхом Завете, оно резюмирует ситуацию, описанную в шестой и седьмой главах Бытия. Контекстуальные библейские фразеологизмы могут подвергаться различным трансформациям количественного порядка усечения и добавления или качественного замена слов и грамматических форм.
Библия - общий элемент культуры разноязычных обществ. Под Библией понимается, говоря богословским языком, письменное откровение Божие людям.
Око за око, зуб за зуб . Известная всем фраза око за око, зуб за зуб приписывается библии, но на самом деле имеет значительно более древнее происхождение. У всех народов, у всех людей на земле есть понятие справедливости и справедливого возмездия, которое предполагает равноценный ответ за нанесенную обиду, оскорбление или любой другой ущерб. В основе своей это выражение образное и не предполагает впрямую выбивание зубов или лишения зрения, а лишь говорит о том, что «отниму у тебя столько же, сколько и ты у меня». Хотя в дикие времена средневековья и ранее, возможно такая мера суда, точнее, самосуда, и имела место. В глубокой древности суровые слова эти были формулой правосудия; означали они: «Преступник должен платиться тем же, в чем пострадала его жертва. Отсекший руку да потеряет руку, выбивший глаз (око) должен расстаться со своим глазом» . Позднее они как закон были записаны в библии.
Многие древние народы, и русичи в том числе, придерживались сходных законов. Правда, уже очень давно было разрешено «откупаться» «от телесной кары» деньгами, а это было выгодно - разумеется, богатым людям.
Сейчас изречение приобрело более мирный смысл. У нас оно значит то же, что: «получи по заслугам» , «как аукнется, так и откликнется». Интересно, что призывающее к справедливому возмездию выражение «зуб за зуб» имеет только негативный оттенок, его никогда не используют в смысле «платить добром за добро в равной мере».
То, что запечатано, сохраняется в неприкосновенности, в тайне. Если на тайник наложена одна печать, значит, секрет его в руках одного человека. А что, если он сам нарушит тайну? Чтобы этого не случилось, люди издавна опечатывали важные документы, двери сокровищниц не одной печатью, а несколькими.
В этом случае тайна могла быть нарушена незаметно лишь при условии, что все владельцы печатей окажутся нечестными, вступят в сговор друг с другом; а это тем невероятней, чем печатей больше.
Почему же о самых страшных и недоступных тайнах говорят: «это скрыто за семью печатями»? Почему не за девятью или четырьмя?
Число «7» в древности считалось особенным, волшебным; наши предки придавали ему необычайное значение: «Семь бед - один ответ», «Семь раз от мерь, один отрежь», «На седьмом небе»... Так и тут они считали, что если на тайник будут наложены именно семь печатей, то в дело вмешаются божественные силы и тайна будет уж непременно сохранена.
Сейчас, когда мы говорим о чем-то совершенно недоступном пониманию, можем выразиться фигурально: «Это скрыто за семью печатями».
О спрятанном в очень надежном месте.
Предметы, которые были запечатаны, долго хранят свои тайны. Если тайник опечатали одной печатью, то это значит, что его секретом владеет один человек. Но вдруг он сам пожелает нарушить тайну? Поэтому издревле на особо важные документы, сокровищницы всегда накладывали несколько печатей. Тогда раскрыть секрет можно было только в том случае, если все обладатели печатей сговорятся друг с другом с целью вскрыть тайник. А с увеличением числа печатей эта возможность уменьшается.Но все равно непонятно, почему все страшные и недоступные тайные всегда скрыты «за семью печатями». Почему их там не больше? Очевидно, что семерка всегда считалась особенным, магическим числом, неслучайно она фигурирует во многих народных пословицах и поговорках. Поэтому, накладывая на тайник семь печатей, люди уповали на вмешательство сверхъестественных сил, которые должны были помочь в сохранении секрета.
В наши дни фразеологизм «скрыто за семью печатями» мы употребляем, когда описываем нечто недоступное нашему пониманию.
Пример:
Немцы не имели никакого опыта, да и базы их располагались далеко. Вот они и метались, нападая то на одну, то на другую полярные станции, в надежде заполучить ключ к тайне, лежащей для них за семью печатями» (В. Чертков).
Отделять плевелы от пшеницы
В прямом и переносном значении могут употребляться не только слова, но и словосочетания. При этом выражение в непрямом значении может стать фразеологическим, крылатым. К этой группе следует отнести выражение отделять плевелы от пшеницы.
Этот фразеологизм восходит к аллегорическому выражению в Евангелии отделять плевелы от пшеницы (худое от хорошего, неиспорченного).
Авторы сборника "Крылатые слова" Н. С. Ашукин и М. Г. Ашукина (4-е издание, 1988) отмечают, что выражение отделять плевелы от пшеницы возникло из евангельской притчи о человеке, посеявшем пшеницу. Ночью его враг посеял среди пшеницы сорные, вредные травы (плевелы). Этому человеку предложили выбрать плевелы, но он сказал рабам:
- Оставьте расти то и другое до жатвы, а во время жатвы жнецы соберут плевелы, свяжут их в связки и сожгут, а пшеницу уберут в житницу.
Выражение получило значение: "отделять вредное от полезного, плохое от хорошего".
Синонимично выражение отделять овец от козлиц. Значение такое же: "отделять вредное от полезного".
В разговорной речи и в статьях журналистов встречаем трансформированное выражение: отделить зерно от плевел. Нарушен порядок слов. На первом месте следует указывать то, что необходимо убрать (плевелы, сорные травы).
Книжное слово плевел (муж. род) имеет два значения:
1) сорная трава, растущая среди хлебных злаков;
2) переносное - только во мн. числе - что-то дурное, вредное, засоряющее что-нибудь.
Плевел, заимствованное из старославянского языка, было образовано с помощью суффикса -еот- от плъва "сорняк, мякина" (в диалектах полова). Слово полова употребляют и как сельскохозяйственный термин "отходы при обмолоте и очистке зерна хлебных злаков и некоторых других культур; мякина" (овсяная полова). Имеется существительное полова и в украинском языке. Слова плевел и полоть исторически однокоренные.
Журналисты и социологи, употребляя меткое крылатое выражение отделять плевелы от пшеницы, часто пишут о явлениях, которые мешают развитию нашего общества. Однако плевел в нашей жизни не становится меньше.
Информативная функция заголовка реализуется в названии рубрики газеты «Аргументы и факты», имеющей тематическую направленность — Тайное и явное. В названии использован трансформированный вариант фразеологизма библейского происхождения тайное стало явным — «о разоблачении скрываемых неблаговидных дел, фактов»
Современный русский язык, подобно другим языкам христианских народов, испытал на себе влияние языка Библии. Фразеологизмы библейского происхождения являются важной составной частью фразеологического фонда русского языка.
Одной из сфер наиболее широкого использования фразеологизмов библейского происхождения в настоящее время является публицистика. Публицистический стиль характеризуется рядом специфических особенностей. Использование фразеологизмов библейского происхождения в публицистических жанрах делает текст более выразительным, экспрессивным, способствует передаче авторской позиции, привносит в него элементыязыковой игры. Фразеологизмы библейского происхождения часто выступают заголовками статей и репортажей.
Барсучья кладовая. Александр Барков
Всему свой срок
Фильм "Золушка"
Разлука
Извержение вулкана