Перевод стихотворения Роберта Льюиса Стивенсона "Город из кубиков" выполнила Карунникова Наталья, ученица 7 класса МОУ "СОШ с. Александровка Саратовского района Саратовской области"
Вложение | Размер |
---|---|
robert_louis_stevenson_perevod.docx | 12.04 КБ |
Robert Louis Stevenson
Block City
What are you able to build with your blocks?
Castles and palaces, temples and docks.
Rain may keep raining, and others go roam,
But I can be happy and building at home.
Let the sofa be mountains, the carpet be sea,
There I'll establish a city for me:
A kirk and a mill and a palace beside,
And a harbor as well where my vessels may ride.
Great is the palace with pillar and wall,
A sort of a tower on top of it all,
And steps coming down in an orderly way
To where my toy vessels lie safe in the bay.
This one is sailing and that one is moored:
Hark to the song of the sailors on board!
And see on the steps of my palace, the kings
Coming and going with presents and things!
Город из кубиков
(перевод Карунниковой Натальи, ученицы 7 класса)
Что будешь ты строить? Вот кубиков блок.
Замки, дворцы, можно храмы и док.
Дождь за окном - он нам нипочем!
Я счастлив, что рядом мой собственный дом!
Ковер будет морем, диван наш - горой,
Мечтаю, что город построю я свой.
Мельницу, храм, и башни вдали,
И гавань, куда будут плыть корабли.
Пологая лестница вниз нас ведет,
Туда, где на волнах качается флот,
А ночью включает огни мой маяк.
Прислушайся: песню запел нам моряк.
Я вижу посланцев далекой земли,
В мой дом по ступеням идут короли.
«Встречай нас, хозяин, мы гости твои!»
И мне преподносят подарки свои.
Л. Нечаев. Про желтые груши и красные уши
Акварель + трафарет = ?
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году
Ласточка. Корейская народная сказка
"Морская болезнь" у космонавтов