Перевод стихотворения Robert Frost "Stopping by Woods on a Snowy Evening" выполнен ученицей 9 класса "МОУ "СОШ с. Александровка Саратовского района Саратовской области"
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 11.42 КБ |
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
У леса снежным вечером
(перевод Скворцовой Виктории, ученицы 9 класса)
Чей это лес? Я думаю, что знаю.
Его хозяин далеко сейчас.
За падающим снегом наблюдая,
Остановил коня в столь поздний час.
Мой конь стоит в недоуменьи,
Уснувший лес и гладкая вода
В замершем озере белеет.
В потёмках вечера застыли и года.
Гул ветра в такт играет с бубенцами,
По скользким льдам спешит тот дивный звон.
В лесу темно и скользко под ногами,
Прекрасен лес, но слово я держу-
На протяженьи миль я повторяю:
«Надеюсь, не усну, надеюсь, не усну».
Большое - маленькое
Рисуем кактусы акварелью
В.А. Сухомлинский. Самое красивое и самое уродливое
Интервью с космонавтом Антоном Шкаплеровым
Лупленый бочок