Литературный перевод стихотворения J.G. Byron "My Soul Is Dark"
Вложение | Размер |
---|---|
kovaleva_zhenya.docx | 12.08 КБ |
***
My soul is dark—Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.—
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again—
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow—and cease to burn my brain—
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first—
I tell thee—Minstrel! I must weep,
Or else this heavy heart will burst—
For it hath been by sorrow nurst,
And ached in sleepless silence long—
And now 'tis doom'd to know the worst,
And break at once—or yield to song.
J. G. Byron
Художественный перевод выполнен учащейся 11 «А» класса МБОУ «Средняя общеобразовательная школа №7» г. Калуги Ковалевой Евгенией
Душа моя темна, - Скорей играй,
Покуда слышать я могу пленительные трели арф;
И звуки те мне, словно рай!
Прислушиваюсь я, всего себя отдав.
О, славный менестрель! Коль дорога надежда в сердце,
Отвечу я тебе, и слезы хлынут, словно желчь,
И перестанут вмиг мне мозг усталый жечь.
И песнь твоя дика пусть будет,
Полна печали и тоски.
Рыдать мне надо,
Пусть сердце позабудет
Той тяжести мучения мазки.
Оно заковано в безмолвной дымке тишины,
Оно томимо вечной скукой,
И вот теперь обречено на муки
Иль на познание того, что душу сможет убаюкать.
Подарок
Пчёлки на разведках
По морям вокруг Земли
Космический телескоп Хаббл изучает загадочную "тень летучей мыши"
Весёлые польки для детей