Доброго времени суток!
Хотелось бы поделиться одним из результатов "Недели иностранного языка". Я люблю работать с одарёнными детьми и как раз на "неделе" предоставляется огромное количество возможностей продемонстрировать результат такой работы. Ученикам были предоставлены стихи на английском языке на выбор, а задание было - литературный перевод. Мне кажется, справились просто замечательно! Вот несколько работ на Ваш суд.
Вложение | Размер |
---|---|
stihi_detey.docx | 14.95 КБ |
Sir Philip Sidney
The Bargain
MY true love hath my heart, and I have his,
By just exchange one for another given:
I hold his dear, and mine he cannot miss,
There never was a better bargain driven:
My true love hath my heart, and I have his.
His heart in me keeps him and me in one,
My heart in him his thoughts and senses guides:
He loves my heart, for once it was his own,
I cherish his because in me it bides:
My true love hath my heart, and I have his.
Перевод Фёдоровой С. И Рассказовой В.
***
Сделка
Мы подарили друг другу сердца,
Совершив обмен простой:
С трепетом будем их хранить до конца.
Наша сделка поражает чистотой:
Мы подарили друг другу сердца.
Его сердце во мне нас связало,
Моё сердце в нём думами правит.
В нашем сердце любовь воссияла,
Страсти бурные душу буравят.
Мы подарили друг другу сердца.
***
Jerry Bradford
Flimsy like a lace paper
Flimsy like a lace paper window pane
Rattled in a heavy wind-blown rain
The rain
The rain came quickly down
And the shutters leaked as they tried in vain
To curb the pelting sound
The rain the rain falls wet and cold
And weakens the hillside ground
Which then gives way and
Tumults over the wall which cannot hold
The rain the rain
When will it end
The rain will never cease
The rain will someday wash our weary souls I am told
The rain the rain the rain the rain…
Перевод Куликова Л.
***
Хрупкое, тончайшее стекло
Гремело в тяжёлых ударах капель,
Но удержать порыв не могло,
А дождь всё падал и падал.
И ставни так тщетно пытались
Хоть как-то стихию сдержать,
Но холодные капли старались
Не дать окну устоять.
Ох этот дождь – такой ледяной
Шумел за стенами домов,
Стоял непрерывной стеной водяной,
Гудел меж дерев и холмов!
Когда же ему придёт конец?
Как долго будет наши души мыть?
Ну а в ответ мне лишь…
Дождь, дождь, дождь, дождь.
***
Steven Elsner
I'm faded
I'm faded
Just transparent
Completely Jaded
And that's apparent
I'm abused
Been here way too
Barely confused
Never found where I belong
I'm an illusion
Trapped in this game
I feel like losin'
My life, my love, and my name.
Перевод Игошиной В.
***
Я чувствую себя незамеченным,
Жизнью измученный, полностью
Лишь глянь на меня, я в пропасти.
Я был обижен, смущён
Зачем я в этом мире, непонятно.
Принадлежу не знаю я чему,
Иллюзией страдаю необъятной.
Я так захвачен этою игрою,
Что, кажется, теряю всё на этом свете.
Всю жизнь свою я исчерпал,
Любовь всей жизни потерял,
И даже имя потрепал…
Ах эта снежная зима
Пятёрки
Есть ли лёд на других планетах?
Музыка космоса
Свадьба в Малиновке