Стиль Джейн Остен довольно сдержан. Она избегает использования красочных описательных средств; описаний пейзажа или внешности практически нет. О характерах героев мы, в основном, узнаем из диалогов. Произведение отражает множество биографических моментов писательницы. Два перевода романа довольно различны. Джейн Остен использовала достаточное количество языковых средств, которые не имеют точного перевода на русский язык. Именно поэтому переводчики, каждый по своему, отразили стиль автора и смысл произведения.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_22.odt | 30.04 КБ |
Содержание
Введение ............…………………………........................................................ 3-4
1. Теоретическая часть:
1.1 Отражение биографических моментов Дж. Остен в романе « Гордость и предубеждение»…………………… ……………………………………….. 5-6
1.2 Место произведения Джейн Остен в литературе конца 18 – начала 19
века …………………………………………………………………………… 7-8
2. Практическая часть:
2.1 Языковые особенности романа ………………………………………… 9
2.2 Характеры героев через призму языковых средств …………...………10-12
2.3 Сравнительный анализ стилистических средств в двух переводах
романа ……………………………………………………………………..… 13-15
Заключение …………………………………………...………………………. 16
Список литературы ………………………………...………………………… 17
Введение
Джейн Остен - великая английская писательница 18 века, одна из основоположников бытового реализма. Ее романы как "Чувство и чувствительность", "Нортенгерское аббатство", "Доводы рассудка" и, конечно же, "Гордость и предубеждение" до сих пор волнуют сердца читателей. Данные произведения имеют ценность не только литературную, но и историческую, так как Джейн Остен настолько ярко и одновременно правдиво показала в своих романах быт и нравы людей 18 века. Она концентрировала внимание на малозаметном, но несомненно важном: на характере человека и использовала для достижения этого различные стилистические средства.
Актуальность: Проект одновременно подвергает анализу два аспекта: текст подлинника и переводов, соответствующих нормам языка конца 19 века и 20-21 веков, поскольку полноценная оценка в русскоязычных переводах до настоящего времени не отражена.
Проблема: Может ли исследование помочь нам понимать мировоззрение человека 18 века
Объект исследования: Роман Джейн Остен " Гордость и предубеждение "; перевод данного романа на русский язык И.С. Маршака ("Гордость и предубеждение") и И.Г. Гуровой ("Гордость и гордыня")
Предмет исследования: Стилистические средства и их переводы на русский язык
Цель данного проекта заключается в анализе и описании зависимости характеров героев с помощью основных стилистических выразительных средств английского языка на примере произведения Джейн Остен " Гордость и предубеждение " и их переводов на русский язык
3
Задачи:
1. проанализировать стилистические средства английского языка в романе Дж. Остен
" Гордость и предубеждение "
2. установить зависимость характера героев от его речи
3. установить особенности стилистических средств данного романа в речи героев от различных факторов
4. проанализировать и сравнить два перевода стилистических особенностей этого романа
Гипотеза: Если я изучу языковые особенности романа « Гордость и предубеждение», то смогу оценить стиль произведений Джейн Остен.
Новизна проекта в сравнении языков и стилистических средств двух переводов романа, авторы которого имеют разные мировоззрения и литературные стили.
Методы:
1. Теоретические методы исследования: анализ, синтез, сравнение, использованные для обработки информации
2. Эмпирические методы исследования: изучение произведения "Гордость и предубеждение"
Практическая значимость:
Результаты исследования могут быть использованы на уроках по истории английской литературы и зарубежного романа, а также на уроках посвященных английских писателей 19 века.
На защиту выносится сравнительная характеристика двух переводов " Гордость и предубеждение ": С. Я. Маршака и И. Г. Гуровой и продукт проекта - таблица
4
1. Теоретическая часть
1.1 Отражение биографических моментов Дж. Остен в романе «Pride and prejudice»
Джейн Остен – английская романистка, прославившаяся остроумным и проницательным изображением провинциального общества, классик английской и мировой литературы, основоположница семейного романа.
Джейн родилась 16 декабря 1775 года в Стивентоне (Хэмпшир, Англия), в семье сельского пастора. Кроме нее было в семье еще шестеро братьев и сестра. Систематического образования Джейн из – за недостатка средств получить не смогла, но, обладая недюжинным дарованием и сильной волей, открытым и веселым характером, много занималась самообразованием, читала и вместе с братьями и сестрой, разбирала прочитанное, записывая всё в тетради. В семье сельского священника не только читали Библию и духовные книги, но и разыгрывали спектали – шарады, шутки и скетчи, читали романы и спорили о прочитанном, восторженно и внимательно прислушиваясь к мнению Джейн, которая могла в двух – трех словах ухватить суть прочитанной книги и с непередаваемым чувством юмора, в лицах, пересказать по памяти несколько сцен романа. В возрасте четырнадцати лет Джейн Остен написала произведение «Любовь и дружба» - свою первую пародию на назидательные романы 18 века со скучными и чересчур сентиментальными героями.
Самыми известными считаются шесть её романов: «Чувство и чувствительность» (1812), «Гордость и предубеждение» (1813), «Мэнсфилд-парк» (1814), «Эмма» (1816), «Нортенгерское аббатство» (1818), «Доводы рассудка» (1818). Но самым любимым многими читателями является «Гордость и предубеждение».
«Гордость и предубеждение» - один из самых известных английских романов. Это бесспорный шедевр Джейн Остен. Здесь она впервые
полностью контролирует свои пристрастия и возможности; морализаторские
5
соображения не вторгаются в анализ и характеристику персонажей; сюжет дает простор ее чувству комического и авторским симпатиям. «Гордость и предубеждение» – роман об охоте на женихов, и тема эта освещена автором со всех сторон и исследована во всех исходах – комических, обыденных, эмоциональных, практических, бесперспективных, романтических, здравомысленных и даже (в случае мистера Беннета) трагических.
Большое количество биографических моментов жизни Джейн Остен находят отражение в данном романе. У Джейн была довольно большая и дружная семья. Семейство Беннетов – одно из самых крупных в округе; родители и дети любят друг друга, хоть и не всегда согласны между собой. Джейн была остроумна и весела. Эти черты характера есть и у главной героини Элизабет. Старшая сестра Джейн, Кассандра Остен,
была добрым, приятным человеком; сестры были близкими подругами. Старшая сестра Элизабет, Джейн Беннет, была искренней, светлой и они также были лучшими подругами. У большей части героев этого романа были прототипы из реальной жизни Остен: это была е семья, друзья, знакомые и соседи.
Писательница скончалась 18 июля 1817 года в Уинчестере, куда поехала лечиться от болезни Аддисона. Похоронена в Уинчестерском соборе.
6
1.2 Место произведения Дж. Остен в литературе конца 18 – начала 19 века
Одним из самых ранних и преданных поклонников ее таланта был Вальтер Скотт. Вскоре после ее смерти он пишет в дневнике (14 марта 1826 года): «Снова, вот уже, по крайней мере, в третий раз, перечитал превосходно написанный роман мисс Остен «Гордость и предубеждение». Эта молодая дама обладает талантом воспроизводить события, чувства и характеры обыденной жизни, талантом самым замечательным из всех, которые мне приходилось встречать. О глубокомысленных и высоких материях я пишу с такой же легкостью, как и любой другой в наше время; но мне не дан тот поразительный дар, который благодаря верности чувства и описания делает увлекательными даже самые заурядные и обычные события и характеры. Какая жалость, что такое талантливое существо умерло так рано!»
Произведениями Остен восхищался известный философ Дж. Г. Льюис. Он пишет, что «гораздо больше хотел бы быть автором «Гордости и предубеждения», чем любого романа Вальтера Скотта». Он разделяет точку зрения Т.Б. Маколея и А. Теннисона о том, что Джейн Остен – это Шекспир, пишущий прозой.
Р. Саути писал, что в романах Джейн Остен «больше верности природе, и, как мне кажется, тонкого чувства, чем в любом другом произведении ее века».
Были также и противники Джейн Остен. Самые известные из них – У. Уордсворт, Т. Карлейль и Шарлотта Бронте.
Уордсворт писал, что в романе Джейн Остен есть «правда жизни, не озаренная всепроницающим светом воображения». Т. Карлейль презрительно назвал роман «обмывком» («dish-washing»). Шарлотта Бронте обвиняла Остен в отсутствии подлинных чувств. Бронте, прочитавшая «Гордость и предубеждение» по совету своего учителя, Дж. Г. Льюиса, не понимает его восторга. «И что же я там нашла? – пишет она, – Точное … изображение
7
банального лица, тщательно отгороженный, хорошо ухоженный сад с ровными бордюрами и нежными цветами; ни одной яркой, дышащей физиономии, ни открытых просторов, ни синих гор, ни серебристых ручьев».
Отношение к творчеству Джейн Остен всегда было неоднозначным. Именно поэтому ее произведения остаются популярными до сих пор.
8
2. Практическая часть
2.1 Языковые особенности романа Джейн Остен
Структура романа точна и гармонична. Стиль Остен сдержан и лаконичен. Она избегает излишних описаний и сцен, ненужных деталей и характеров, строго подчиняя все элементы повествования основному его развитию. Она стремительно вводит читателя прямо в самое действие.
Джейн Остен избегает использования изобразительных эпитетов, метафор, сравнений и других описательных средств. Если же она их использует, то они чрезвычайно просты: «handsome», «pretty», «fine». Внимание Джейн Остен сосредоточено на внутреннем, скрытом, определяющем характер, а не на внешних деталях портрета.
Для характеристики персонажей Джейн использует диалог. Приём косвенной характеристики подобного рода имеет для романов Джейн Остен первостепенное значение. В диалоговой речи проявляются те или иные свойства их натуры; через неё мы понимаем характеры персонажей и их отношение к чему-либо.
Если же Остен описывает персонажа подробно, то она делает это ради юмористических целей. Такого описание Леди де Бёр и мистера Коллинза.
Все произведения Джейн Остен отмечены тончайшей и всепроникающей иронией. Она окрашивает все события, все характеристики, все размышления в совершенно особые тона.
Многие писатели и критики восхищались этой писательницей и ее особым стилем. В статье, посвященной Джейн Остен, В. Скотт восхищается ее «силой повествования, необычайной точностью и четкостью, простым и в то же время комическим диалогом, в котором собеседники выявляют свои характеры, как в настоящей драме». Т.Б. Маколей сравнивает стиль Джейн Остен со стилем Шекспира: «По силе созидания и оживления характеров Шекспир поистине нашел в Джейн Остен младшую сестру».
9
2.2 Характеры героев через призму языковых средств
«Джейн Остен, великолепный психолог и бытописатель, – художник глубоко трезвый и реалистический. Мысль ее проникает в скрытые причины поступков, на которые она указывает без дальних околичностей» - писала Н. Демурова в своей статье о Джейн Остен. И она абсолютно права. Джейн Остен одна из первых начала создавать реалистичных персонажей и у нее это отлично получилось.
Всех персонажей этого романа можно разделить на две группы. Первая – это Элизабет и мистер Дарси. Они смогли перебороть себя и изменить свое отношение друг к другу. Вторая группа – это все остальные персонажи. Их поступки типичны на протяжении всех книги. Большинство этих персонажей выступают ироничными, комичными.
Для описания персонажей второй группы Джейн Остен использует метод выделения доминирующей черты. Например, мистер Беннет олицетворяет иронию, миссис Беннет – легкомыслие, Лидия – кокетство, мистер Коллинз – чинопочитание, Леди де Бёр – высокомерие.
Мистер Беннет любил посмеяться над своей женой и ее характером. Это можно понять из их разговоров: “You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves”. “You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least” (« Вам доставляет удовольствие меня изводить. Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов». «Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними считаться. Ведь они – мои старые друзья. Недаром вы толкуете мне о них не меньше двадцати лет»). Как пишет сама Остен, “Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humor, reserve, and capice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character” («В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три
10
года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться»).
Миссис Беннет – типичная провинциальная дама 18 века. Она была недалекой, легкомысленной женщиной, которая вечно жаловалась на свою судьбу: “She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discounted, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news” («Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением. Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты и новости»).
Мистер Коллинз – болтливый, надоедливый молодой человек. Это мы понимаем уже при первом знакомстве семейства Беннетов с ним: “… Mr. Collins seemed … not inclined to be silent himself. His air was grave and stately, and his manners were very formal.” («…мистер Коллинз ... не отличался молчаливостью. Он оказался … молодым человеком важного вида и с солидными манерами»). Также он был довольно прагматичным и решил сразу наладить отношения со своими родственниками, поместье которых может перейти к нему: “He had not been long seated before he compliment Mrs. Bennet on having so fine family of daughter.” («Не прошло и нескольких минут знакомства, как он уже преподнес миссис Беннет комплимент по поводу необычайной красоты ее дочерей»). Дом был осмотрен и похвален: “The hall, the dinning-room, and all its furniture, were examined and praised.” («Гостиная, столовая, обстановка - все подверглось внимательному осмотру и получило высокую оценку»). Он искренне чтил людей, выше его по рангу. Например, он безмерно восхищался своей патронессой леди де Бёр: “This subject [lady de Bourdh] elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that he had never in his life witness such behavior in a person of rank – such affability and condescension, as
11
he had himself experienced from Lady Catherine.” (Тема эта [о леди де Бёр] сделала его слог необычайно высокопарным даже для его самого. С полной убежденностью он объявил, что за всю жизнь ему не приходилось наблюдать подобного поведения высокопоставленных особ – такой снисходительности и благосклонности, с какими отнеслась к нему леди Кэтрин»).
Леди де Бёр была не совсем такой, какой ее описывал мистер Коллинз. Она ярко показала свой характер при посещении семейства Беннетов, когда посчитала, что мистер Дарси может жениться на Элизабет. Кэтрин де Бёр оказалась высокомерной, зазнавшейся особой, которая считает себя выше всего: “She entered the room the an air more than usually ungracious, made no other reply to Elizabeth’s salutation than a slight inclination of the head, and sat down without saying a word” («Войдя в комнату с более, чем всегда, бесцеремонным видом, леди Кэтрин ничем, кроме легкого кивка, не ответила на приветствие Элизабет и, не говоря ни слова, уселась в кресло»). Она не терпела, когда что делалось не так, как хотелось бы ей. Когда она узнала о помолвке мистера Дарси с Элизабет, она перестала общаться со своим племянником.
Характеры героев первой группы гораздо сложнее. При поверхностном прочтении книги может показаться, что Элизабет воплощает предубеждение, а мистер Дарси – гордость. В некоторой степени это так, но внутренний мир этих героев более глубокий. И это доказывает то, что они смогли поменяться ради истинной любви.
У этих двух героев есть много сходств. Они умные, начитанные, обладают тонким чувством юмора; оба получили довольно хорошее воспитание. Они умеют искренне чувствовать: любить и дружить. Также есть не очень значительные различия. Дарси более скован и сдержан, а Элизабет чуть более упряма. Но они оба смогли принять друг друга такими, какие они есть на самом деле, и, в конце концов, из них получилась отличная семья.
12
2.3 Сравнительный анализ стилистических средств в двух переводах
романа
«Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко переводные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспитывали широкие круги читателей. Языки и литература западноевропейских стран многим обязаны переводам с классических языков… Большое внимание переводу уделяли и многие выдающиеся русские писатели и общественные деятели. Общественную значимость переводческой деятельности подчеркивал А.С. Пушкин, называвший переводчиков «почтовыми лошадьми просвещения» - писал В. Н. Комиссаров.
Перед каждым переводчиком стоит довольно тяжелая задача, ведь нужно не просто перевести текст, а сохранить стиль автора.
Различия в переводах И.С.Маршака и И.Г.Гуровой начинаются с первого предложения:
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. | Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. | Холостяк, если он обладает солидным состоянием, должен настоятельно нуждаться в жене, такова общепризнанная истина. |
Джейн Остен в этом предложении использовала инверсию привычно всем выражения «a universally acknowledged truth» не случайно. С помощью этого, она заострила внимание на этом предложении.
13
They are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters. | Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах. | Они глупенькие и невежественные, как положено юным барышням. Тем не менее, у Лиззи больше живости ума, чем у ее сестриц. |
Эту фразу сказал мистер Беннет своей жене. Он не хотел обижать ни одну из своих дочерей, и поэтому так аккуратно сказал. Дословно эта фраза переводится как «У Лиззи было чуть больше сообразительности», но чтобы сохранить особенный стиль Остен, переводчикам пришлось немного изменить смысл и сделать фразу более красивой и утонченной.
They attacked him in various ways; with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises | Они атаковали мистера Беннета самыми различными способами: вопросами напрямик, хитроумными догадками, отдаленными намеками | Они атаковали его и так, и эдак — задавали прямые вопросы, строили всяческие предположения, прибегали к хитроумным догадкам |
Данные словосочетания не имеют точного перевода на русский язык. Оба переводчика предложили выражения, похожие по значению.
14
But to be candid without ostentation or design—to take the good of every body's character and make it still better, and say nothing of the bad—belongs to you alone. | Но искренне, без всякого притворства или расчета видеть в каждом человеке лишь хорошие качества, к тому же их преувеличивая, и не замечать ничего плохого - на это способна ты одна. | Но быть прямодушной без притворства или задней мысли, видеть во всех только лучшее и кое-что добавлять от себя, а о дурном не упоминать — это только твое свойство. |
Эти слова Элизабет сказала своей сестре Джейн.
Elizabeth listened in silence, but was not convinced. | Элизабет выслушала ее молча, но в душе с ней не согласилась. | Элизабет ничего не ответила, но заверения сестры ее не убедили. |
Это словосочетание дословно переводится как «но не была убеждена». Русскоязычным читателям, в отличие от англоязычных, было бы не понятно о чем идет речь. Переводчикам пришлось заменить на более понятные фразы, которые все равно сохраняют стиль Остен.
На этих нескольких примерах мы можем убедиться, насколько различны переводы И.С.Маршака и И.Г.Гуровой. Маршак пишет более просто, доступно читателю, а Гурова полностью сохраняет особенный ироничный стиль Остен. Это можно объяснить тем, что Маршак не получал филологическое образование (по профессии он был физиком) и знания о переводе ему передал его отец – С.Я.Маршак. Ирина Гурова закончила филологический факультет МГУ и всю жизнь посвятила английскому языку; на ее счету множество переводов классической литературы. Но, бесспорно, оба перевода любимы многими читателями.
15
Заключение
Джейн Остен – одна из самых известных писательниц Англии. У нее много последователей и много противников было и есть сейчас. Она повлияла на творчество многих писателей, так как она из первых писательниц-реалисток. Также, ее называют родоначальницей так называемого «дамского романа».
Проведя исследование, мы убедились, что для героев Остен важна их речь. Каждому свойственна своя особая манера речи, основанная на мышлении, воспитании, образовании. Через диалоги раскрываются характеры героев. Писательница практически не использовала описание пейзажа или внешности героев. Во всем произведении самым важным является процесс становления характера и внутренний мир человека, а не его внешние атрибуты.
Особенностями стиля Остен является сдержанность и ирония. Джейн не использует красочных эпитетов, метафор, но от этого произведение скуднее не становится.
Остен изображает повседневную жизнь людей. Как отмечает Е. Гениева: «Мир романов Джейн Остен — это мир обычных мужчин и обычных женщин: молоденьких "уездных" девушек, мечтающих о замужестве, гоняющихся за наследством, почтенных матрон, отнюдь не блистающих умом, себялюбивых и эгоистичных красоток, думающих, что им позволено распоряжаться судьбами других людей». Большинство эпизодов произведения основаны на личном опыте писательницы.
Произведения Джейн Остен включены в обязательную программу изучения в школах и университетах по всему миру. Она сумела малым количеством средств художественной выразительности, добраться до сердец читателей.
16
Список использованной литературы
1. Биография Джейн Остен URL: http://jane-austen.ru/zhizn-jain-ostin/biografia-jain-ostin
2. Гениева Е.: Чудо Джейн Остен URL: http://bookre.org/reader?file=114732
3. Джейн Остен «Гордость и гордыня» // перевод И.Г.Гуровой // Комсомольская правда. – 2007.
4. Джейн Остен «Гордость и предубеждение» // переводе И.С.Маршака // Мартин. – 2009.
5. Демурова Н. «Джейн Остен и ее роман «Гордость и предубеждение»
URL: http://www.apropospage.ru/osten/ost3.html (2004)
6. Жизнь Джейн Остен // Томалин К. // Колибри. – 2013.
7. Лингвистика перевода // В. Н. Комиссаров // ЛКИ. – 2007.
8. Семья Джейн Остен URL: http://www.people.su/83581
9. Стилистический анализ художественного текста // Плевина Н.Ф. // Просвещение. – 1980.
10. Pride and prejudice // Jane Austen // Penguin Classics. - 2009
17
А теперь — мультфильм
Военная хитрость
Цветок или сорняк?
Пока бьют часы
Рисуем крокусы акварелью