Гипотеза - знание особенностей национальных языков позволяет не только прикоснуться к културе народов, но и помогает понять трудности, возникающие при изучении русского языка
Вложение | Размер |
---|---|
issledovatelskaya_rabota.docx | 46.91 КБ |
Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение
средняя общеобразовательная школа № 128
Калининского района Санкт-Петербурга
Исследовательская работа по лингвистике
«Отличительные особенности языков ближнего зарубежья и их влияние на изучение русского языка»
Автор работы : Шодиевой Гулрух
учащаяся 9а класса ГБОУ СОШ № 128
Руководитель: Корсанова Елена Геннадьевна
учитель русского языка и литературы ГБОУ СОШ № 128
Работа представлена на V Окружной научно-практической конференции
«Ученик – Исследователь – Ученый»
2014 г.
Общие сведения об исследовательской работе по теме
«Отличительные особенности языков ближнего зарубежья и их влияние на изучение русского языка»
Предмет: лингвистика
Цель исследования: получить представления о фонетических и грамматических
особенностях разных языков на основе их сравнения с русской
речью.
Задачи исследования:
Гипотеза: знание особенностей разных национальных языков позволяет не только
прикоснуться к культуре этих народов, но и помогает понять некоторые
трудности, возникающие при изучении русского языка.
Методы и приемы работы: чтение, анализ, анкетирование, сбор и обработка
информации, компьютерные технологии
Содержание работы:
Проведение анкетирования учащихся таджикской, грузинской и армянской
национальности с целью определения трудностей в изучении русского языка.
Обработка информации, вывод
Изучение графических, фонетических и грамматических особенностей таджикского,
грузинского и армянского языков.
5. Перечень использованных источников.
1. Введение.
Живя в такой огромной стране, как Россия, невольно задумываешься о том, людей скольких национальностей она объединила на своих просторах. И все они очень разные: говорят на разных языках, создают разные культурные ценности и традиции. Современная жизнь еще больше сблизила многих из них, перемешала их семьи, заставила изменить место жительства. Дети разных национальностей все чаще стали учиться в одних школах и изучать один общий язык. Русский язык стал для них главным средством общения.
Вот уже более 10 лет, как я семьёй проживаю в России. Мы приехали из республики Таджикистан. Я и мои сестры здесь учимся с первого класса. В течение стольких лет я изучала русскую речь, и на сегодняшний день она стала для меня практически родной.
Кроме меня в нашем классе есть ребята грузинской и армянской национальностей. Русский язык для них стал родным и основным языком общения и познания. Но мне кажется, что нельзя забывать свой родной язык, который является достоянием родного народа. Знать историю своего языка значит проявлять уважение к истории народа. Именно эта идея стала основополагающей для моего исследования.
Есть еще одна причина, по которой я заинтересовалась данной темой. Ребята, которые говорят на своем родном языке, иногда испытывают трудности при изучении русского языка. Почему? Ответ на этот актуальный вопрос и послужил началом моей работы по теме «Отличительные особенности языков ближнего зарубежья и их влияние на изучение русского языка». Предметом моего исследования стали грамматики таджикского, грузинского и армянского языков, а методом исследования послужила сравнительная характеристика их особенностей.
Задачами моего исследования стали:
- Провести анкетирование учащихся своего класса с целью определения трудностей,
которые они испытывают при изучении русского языка.
- Познакомиться с фонетическими и грамматическими особенностями таджикского,
грузинского и армянского языков; найти отличия их от русского языка.
- Обобщить информацию и сформулировать вывод по теме исследования.
2. Результаты практического исследования.
Вопросы анкетирования |
| ||
таджикский | грузинский | армянский | |
Какие особенности русского алфавита являются для вас необычными в сравнении с вашим родным языком? | |||
Какие звуки или сочетания звуков русского языка являются трудными в соответствии с произношением родного вам языка? | Ж Ц Ы Щ. Есть затруднения при произношении мягких согласных, а иногда и твердых согласных | 2.В грузинском языке нет мягких согласных | Ы, Т(на место «вы» «ви») |
Какие особенности ударения в вашем языке не соответствуют особенностям ударения русского языка? | В таджикском, в отличие от русского, ударение закреплено и обычно падает на последний слог слова: | ударение в двусложных словах и падает всегда на второй слог от конца: ვა´რ-დი роза, ლო´-მი лев, მა´-მაотец, დე´-და мать. | Ударение в армянском языке в основном падает на последний слог. |
Какие правила написания слов в вашем языке не соответствуют правилам написания слов русского языка? | . В грузинском языке, в отличие от русского, каждой букве соответствует звук. В русском имеются прописные и строчные буквы, в грузинском нет прописных букв, поэтому правописание легче | 2. В конце армянского предложения ставится знак [։]. Знак [.] в армянском предложении в большинстве случаев соответствует двоеточию, а иногда точке с запятой в русском языке. Знак [՝] в армянском предложении в одних случаях соответствует двоеточию, а в других — тире в русском языке. | |
Какие грамматические особенности вашего языка не соответствуют грамматике русского языка? | Нет рода | 3.В грузинском языке нет грамматического рода, поэтому нет никаких требований согласования рода | Армянский язык не имеет категории рода |
Какие синтаксические особенности вашего языка не соответствуют синтаксису русского языка? | Грузинское подлежащее может стоять в трех падежах ( именительный повествовательный дательный). Падеж подлежащего зависит от смысла и формы(главным образом – времени) глагола. Когда сказуемое выражается другой частью речи(кроме глагола) то в состав такого сказуемого входит всегда вспомогательный глагол. | 4. В армянском языке подлежащее обычно предшествует сказуемому, определение — определяемому слову. Прилагательное в армянском языке, в отличие от русского, не изменяется, т.е. не согласуется с определяемым существительным в роде, числе и падеже, например: |
3. Результаты теоретического исследования
Особенности исследуемых языков
параметры | |||
таджикский | грузинский | армянский | |
Особенности алфавита. | 35 11 гласных 23 согласных Ь Ъ Ӣ - это не отдельная фонема, а графическая условность для ударного конечного И. (недобуква) Йотированные гласные у я ю е После согласных не требуют разделительных Ь,Ъ Противоречивость буквы Е. После согласных это обычная гласная. В начале слова для [е] используется буква Э, а буква Е обозначает /йе/ | 33 5 гласных 28 согласных
- Йотированные гласные е После согласных не требуют разделительных Ь, Ъ | 39 6 гласных 33 согласных - Йотированные гласные е В отличие от русского после согласных не требуют разделительных Ь,Ъ |
Графические особенности | Каждая буква имеет прописную и строчную формы, имеется курсив. Буквы имеют цифровые обозначения | Заглавных букв нет. Буквы имеют цифровые обозначения Буквы разнонаправлены, мало похожи друг на друга и плохо соединяемы между собой. Отсутствует плавный безотрывный курсив. | Каждая буква имеет прописную и строчную формы, имеется курсив. Буквы имеют цифровые обозначения Буква под номером 38 пишется только в начале слове. Преобладание в буквах горизонтального элемента ԴՔԵԷԹԺՅԻԽ |
Фонетические особенности | ғ, ӣ, қ, ӯ, ҳ, ҷ. Это группы партнеры, кот. (например: г, ғ; к, қ). Согласные ҷ, қ, ғ, ҳ не имеют соответствий в русском языке | Ҭ Ҧ Ҕ ҟ Ҵ Џ џ Эти буквы не имеют соответствий в русском языке. | Буква под номером 24 читается как "во", когда является первой буквой слова, и читается как "о" в любом другом случае. Буква под номером 37 является как бы вспомогательной и объединяет в себе 2 буквы - "е" и "в". |
Особенности произношения | Ударение закреплено и обычно падает на последний слог слова. Непроизносимых согласных нет. | Ударение слабое, смыслоразличительной функции не имеет. Гласные звуки не подвергаются изменениям в разных позициях в слове. Падает всегда на второй слог от конца. Непроизносимых согласных нет. | Ударение закреплено и обычно падает на последний слог слова. Непроизносимых согласных нет. |
Грамматические особенности | Имена существительные не имеют рода и склонения по падежам и соответствующих окончаний. Для связи именных частей речи в предложении используется изафетная связь, Прилагательные, числительные и большинство местоимений не принимают показателя множественного числа. | Отсутствует категория рода. | Прилагательное не изменяется, то есть не склоняется и не принимает формы множественного числа. |
Первым предметом моего анализа стали алфавиты исследуемых языков. Сравнив их, я увидела интересные особенности.
В таджикском алфавите (Приложение 1) 35 букв, что на 2 буквы больше, чем в русском. Из них : 11 гласных и 24 согласных. Шесть букв ғ, ӣ, қ, ӯ, ҳ, ҷ обозначают совсем не знакомые для русских людей звуки. Зато есть Ь и Ъ знаки, что сближает таджикский алфавит с русским.
По начертанию буквы таджикского алфавита больше всего близки русскому. Каждая буква имеет прописную и строчную формы, имеется курсив.
Вот как выглядит запись выражения «Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать друг с другом в духе братства». (Из «Декларации прав человека») на таджикском языке:
« Тамоми шахсон озодона ва баробар ва ба як андоза эътибор ва хукуки шахрванди ба дуне омадаанд. Онхо бо хирад ва вичдон пуранд ва бояд бо хамдигар бо рухи бародарона рафтор кунанд».
В армянском алфавите (Приложение 2) больше всего букв. Их 39. Из них 6 гласных, 33 согласных. Ь и Ъ знаки отсутствуют. А буквы ձ ջ ծ ճ обозначают звуки, аналогов которым в русском языке нет.
Начертание армянских букв тоже отличаются от русских, но имеют те же особенности, что и таджикские буквы. Каждая буква имеет прописную и строчную формы, имеется курсив.
Запись выражения «Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать друг с другом в духе братства». (Из «Декларации прав человека») на армянском языке выглядит так:
Բոլոր մարդիկ ծնվում են ազատ ու հավասար իրենց արժանապատկությամբուիրավունքներով։Նրանքունենբանականությունուխիղճ ֊ միմյանցպետքէեղբայրաբարվերաբարվեն
В грузинском языке такое же количество букв, как и в русском (их 33): 5 гласных и
28 согласных. Так же, как и в армянском языке, отсутствуют Ь и Ъ знаки. Тоже есть буквы, которые обозначают звуки, полностью отсутствующие в русском языке ძ, ჯ Ҭ Ҧ Қ Ҕ Ҟ Ӡ Џ
По своему начертанию буквы грузинского алфавита разнонаправлены, мало похожи друг на друга и плохо соединяемы между собой. Отсутствует плавный безотрывный курсив.
Запись того же выражения «Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать друг с другом в духе братства». (Из «Декларации прав человека») на грузинском языке будет выглядеть таким образом:
ყველაადამინიიბადებათავისუფალიდათაბასწორითავისი
ღირსებითადაუფლებებით. მათმინიჭებულიაქვთგონებადასინდისიდაერთმანეთისმიმართუმდაიქცეოდნენძმობისსულისკვეთებით.
Кроме того грузинский алфавит имеет свою отличительную особенность от других языков. В нем отсутствуют заглавные буквы. Поэтому имена, названия и первые слова в предложениях пишутся с маленькой буквы, что противоречит правилам русской орфографии и может стать причиной ошибок у людей грузинской национальности при написании русского текста.
Вторым предметом моего теоретического исследования стали фонетические особенности таджикского, армянского и грузинских языков. Приведу примеры тех из них, которые, на мой взгляд, могли бы стать причиной проблем при изучении русского языка.
Так рассказывая об алфавитах, я представила те буквы, которые обозначают звуки, отсутствующие в русском языке.
Ғ, ӣ, Қ, ӯ, Ҳ, Ҷ. (таджикский)
ძ, ჯ Ҭ Ҧ Қ Ҕ Ҟ Ӡ Ҷ Џ (армянский)
ძ, ჯ Ҭ Ҧ Қ Ҕ Ҟ Ӡ Ҷ Џ (грузинский)
Для русскоязычного человека звуки, которые обозначены данными буквами, являются сочетанием сразу нескольких звуков, а на письме они обозначались бы и сразу несколькими буквами. Эта особенность нерусских языков создает трудности при чтении и написании текста на русском языке.
Также интересен факт, связанный с йотированными гласными, которые имеются в каждом из исследуемых языков. Но в отличие от русского языка в других языках в сочетании с согласными они не требуют разделительного Ь или Ъ знаков.
дунё "мир" = /дунйо/ (таджикский)
Это в свою очередь может являться причиной ошибок при русском написании. Например, при написании таких слов, как «вьет» (правильно) «вет» (неправильно).
В грузинском языке есть особенность, которой нет у других языков - это нагромождение согласных, например:
ტყვია [тквиа]– пуля (3 согласных вместе)
მწვრთნელი [мцвртнели]– тренер (6 согласных вместе)
გვფრცქვნით [гвпрцквнит]– вы/Вы-очищаете-нас (8 согласных вместе)
У человека грузинской национальности при письме на русском языке данный факт может вызвать ошибки, связанные с пропуском гласных.
Интересен факт и с непроизносимыми согласными, которые являются частым явлением в русском языке. В таджикском, грузинском и армянском языках понятия «непроизносимых» согласных не существует. В них произношение соответствует написанию. Поэтому учащиеся данных национальностей в письме на русском языке могут ошибаться в написании слов на данную орфограмму.
Зато в армянском языке существует гласная «Ы», которая наоборот слышится, но не пишется. Эта гласная в устной речи соединяет звуки «Д» и «Ж», с которых часто начинаются армянские слова. Звук "Ы" произносится кратко, с придыханием. Например,
д`жбахт - несчастный,
д`жгоh - недовольный,
д`жгуйн – бледный
Важным отличием исследуемых языков является ударение и соответственно произношение слов. Если в русском языке ударение подвижное и может падать на любой слог, то в других языках ситуация складывается следующим образом.
В таджикском и армянском языках ударение сильное и закреплено на последнем слоге (то есть во всех словах ударным слогом является последний), а в грузинском языке ударение слабое. Гласные звуки не подвергаются изменениям в разных позициях в слове. Ударение падает всегда на второй слог от конца. Эта особенность языков может стать причиной неправильного чтения русских текстов, в которых необходимо знать правила постановки ударения в словах.
падар — отец, китоб — книга
одам «человек», талаба «ученик» (таджикский)
Самым трудным предметом моего исследования стали грамматические особенности таджикского, грузинского и армянского языков. Грамматики данных языков сложны, не однозначны и по объему лингвистических понятий некоторые превосходят грамматику русского языка. Поэтому при исследовании я коснулась только одного наиболее мне понятного вопроса, касающегося частей речи. Я увидела, что во всех исследуемых языках существуют такие части речи, как существительное, прилагательное, глагол, местоимение, числительное, наречие, предлоги, союзы, междометия, есть и причастие, как особая форма глагола, но вот части речи деепричастие, я не обнаружила ни в одном из нерусских языков. Зато в данных языках есть не только предлоги, но и послеслоги. Эти такие части речи, которые служат для связи слов в предложении. Кроме того, я увидела интересные грамматические особенности некоторых частей речи в разных языках.
Так в грузинском языке нет категории рода, он узнается только по контексту. Скорее всего, именно поэтому люди грузинской национальности часто и в устной, и в письменной русской речи допускаю т ошибки в употреблении прошедшего времени глагола женского рода (Она написал письмо).
Кроме того, следует отметить, что в грузинском языке только те слова, которые обозначают человека, отвечают на вопрос ვინ ? Кто? (დედა мать, მამა отец, და сестра), а все остальные как одушевленные (животные, птицы), так и неодушевленные предметы отвечают на вопрос რა? Что?
И наконец, интересным фактом для меня стало словообразование числительных в грузинском языке. Существует так называемая двадцатеричная система числительных, то есть число 74
(სამოცდათოთხმეტი [сам-оц-да-тотх-мети]
буквально значит ᠌”три[жды]-двадцать-и-[на-]четыре-больше[-десяти]”
а не “семь десятков и четыре”, как в русском.
Такой подход к словообразованию в грузинском языке может вызвать трудности в склонении русских имен числительных.
А в армянском языке прилагательное не изменяется, то есть не склоняется и не принимает формы множественного числа. Нет привычного для русского языка согласования прилагательных с существительными. Поэтому люди армянского происхождения с трудом могут совладать с категорией рода у русских прилагательных, а русским кажется смешной их речь.
В таджикском языке нет падежей и родов. Связь слов в предложении осуществляется при помощи изафета (в словосочетаниях существительного с прилагательным, числительным, местоимением), предлогов и послеслогов. Изафетная связь осуществляется при помощи буквы –и. Она связывает определяемое слово с определительным словом. Например:
хонаи ман — мой дом, падари ту — твой отец, китоби онхо — их книга, где хона — дом,
Как правило, в таджикском языке определяемое слово стоит впереди определения, а в русском языке, наоборот, определение стоит перед определяемым словом: мой дом, твой отец, их книга. Это отличие может приводить к неправильной перестановке слов в предложении русского текста, чем вызвать наличие речевой ошибки.
Кроме этого в таджикским языке прилагательные, числительные и большинство местоимений не принимают показателя множественного числа.
Девори баланд - «высокая стена». Деворҳои баланд - «высокие
стены».
Еще одна особенность таджикского языка мне показалась ошибкоопасной для русского. Отрицание при глаголах выражается частицей иа-. Она пишется с глаголами слитно. Например:
Намеравам — не пойду, намехурам — не буду есть, намехарам — не куплю, намегирад — не возьмет, намеоянд—не придут.
Данное написание противоречит правилу русской орфографии, которое говорит обратное, что отрицательная частица НЕ с глаголами пишется отдельно.
Таким образом, и эта особенность, как и все предыдущие, несомненно, может повлиять на грамотность при овладении русским языком людей другой национальности.
Выше приведенные результаты исследования и примеры к ним позволили мне ответить на поставленный в начале работы вопрос: почему учащиеся из стран ближнего зарубежья испытывают трудности при изучении русского языка. Проблемы обучения объясняются существенными отличиями разных национальных языков от русской речи. Но это не делает их хуже или лучше. Просто каждый язык отражает национальные особенности своего народа, которые складывались годами и являются его национальным достоянием.
Язык – это часть народной культуры. Каждый народ любит свой язык и считает его самым красивым и богатым. Каждый язык имеет право не только на существование, но и на уважение со стороны людей других национальностей. В этом заключается толерантность в отношениях между людьми на планете.
|
.
Павел Петрович Бажов. Хрупкая веточка
Мост Леонардо
Шум и человек
Калитка в сад
Одна беседа. Лев Кассиль