Данный материал представляет собой перевод на английский язык стиха в прозе И.Тургенева "Собака"
Вложение | Размер |
---|---|
perevod_stikha_sobaka.pptx | 777.59 КБ |
Слайд 1
Translate of a poem in prose « Dog » . Author I. S. TurgenevСлайд 2
Нас двое в комнате: собака моя и я. На дворе воет страшная, неистовая буря. Собака сидит передо мною — и смотрит мне прямо в глаза. И я тоже гляжу ей в глаза. Она словно хочет сказать мне что-то. Она немая, она без слов, она сама себя не понимает — но я ее понимаю. Я понимаю, что в это мгновенье и в ней и во мне живет одно и то же чувство, что между нами нет никакой разницы. Мы то р жественны ; в каждом из нас горит и светится тот же трепетный огонек. Смерть налетит, махнет на него своим холодным широким крылом… И конец! Кто потом разберет, какой именно в каждом из нас горел огонек? Нет! это не животное и не человек меняются взглядами… Это две пары одинаковых глаз устремлены друг на друга. И в каждой из этих пар, в животном и в человеке — одна и та же жизнь жмется пугливо к другой. Февраль, 1878 г. Poem in prose « Dog »
Слайд 3
Poem in prose - it is an intermediate genre between lyric and prose Theory and history : Poem in prose is differ from prose, because it hasn’t got any plot. And it is also different from poetry, because it doesn’t have rhyme . What is a poem in prose ?
Слайд 4
The cycle « Poems in prose » includes poem, such as Dog, Fool, Sparrow, Russian language. This cycle continues « Sketches of a hunter » . These poems are written from the first person. Language of these poems is like a language of a lyric letter to a close friend. This subject was always the authors favorite. In what cycle does the poem in prose « Dog » go in ?
Слайд 5
This poem in prose is a philosophical thinking about life and death. The topic of this poem in prose is a narrative about the author and his dog. This poem in prose is a shining example of imaginative literature . The proof of this is absence of rhyme. Analysis of the « Dog »
Слайд 6
My dog and I are in the room . The storm is howling outside. My dog is sitting in front of me and looking to my eyes. And I am looking into hers. As if she wants to tell me something. But she is mute, she has no words, she doesn’t understand herself . But I understand her well. I understand that at this very moment the same feeling is living inside us, that there is no difference between us. We are solemn, the same trembling fire is burning inside both of us. The death will come and will flap her cold wings… And then - the end! Who will know then what fire was burning inside us? No ! t hese are not an animal and a human looking at each other… These are two pairs of eyes, leaning to each other. And in each of these pairs, in the animal and in the human - the same life is fearfully pressing to the other. February, 1878. Translate of a poem in prose « Dog »
Слайд 7
This translate prepared : Kirichko Philip 8 b Thank you for watching !
Валентин Берестов. Аист и соловей
Стрижонок Скрип. В.П. Астафьев
Бабочка
Попробуем на вкус солёность моря?
Как Дед Мороз сделал себе помощников