Художественные переводы стихов Р. Бёрнса
Вложение | Размер |
---|---|
perevody_stikhov_r._byornsa.docx | 19.86 КБ |
.
Прощай, Элиза!
(перевод стиха «Farewell to Eliza» by R. Burns)
Уйти, Элиза должен я,
Оставив брег родной.
Злой рок разлился между нами –
То океана вой.
Но океанам никогда
Мою любовь со мной
Не разделить, пока души
И сердца глас живой.
Прощай, Эллиза, ты – мой свет,
Что обожаю я.
Но глас вещает мне в ответ-
Теряешь часть себя.
Последнее биенье сердца,
Когда смерть выбирает бой.
Мой вздох последний – для тебя!
Навек прощаюсь я с тобой!
Кузнецова Анна 11а класс
Моё сердце в горах
В горах моё сердце
(перевод стиха «My heart in the Highlands» by R. Burns)
Моё сердце в горах, моё сердце не здесь!
Моё сердце в горах, где гарцует олень.
Оно, там, где за ланью олень устремился.
Моё сердце в горах, где б я ни находился.
Прощанье с горами и с севером милым,
С родиной доблести, краем обилий.
Где б я ни скитался, где б я ни бродил,
Вершины тех гор навсегда полюбил.
Иван Пономарёв 11а класс
В горах моё сердце
(перевод стиха «My heart in the Highlands» by R. Burns)
Моё сердце в горах
Моё сердце в горах, а не здесь.
Оно скачет в горах, как мечта в облаках,
И догнать её хочет душа лишь моя.
Моё сердце в горах, я лечу в облаках.
Но простился давно со страною моей.
И бродил, и искал и скитался везде.
Не нашёл я покоя в жизни своей.
Навсегда ты со мной - страна гор и метель!
Попов Иван 7а класс
Прощай, Элиза!
(перевод стиха «Farewell to Eliza» by R. Burns)
Элизу должен я покинуть
И дом родной оставить свой,
В безбрежном океане гибнуть,
Жестокой разделён судьбой!
И заскулят океаны безбрежные
Между мной и любовью моей,
Но не разделять сердца наши бедные.
И душа здесь останется с ней.
Прощай, любимая Элиза.
Ты – девушка моей мечты.
Но расстаёмся мы навеки, но расстаёмся я и ты.
Последний вздох и сердца стук
Лишь для тебя, мой милый друг.
Князева Ангелина 6а класс
В горах моё сердце
(перевод стиха «My heart in the Highlands» by R. Burns)
Моё сердце в горах
Моё сердце в горах и душа не со мной
Моё сердце следит за оленем, горой.
Где бы и кто бы ни был со мной
Моё сердце лишь занято этой горой.
Прощай, моя родина, север любимый.
Тут доблесть с достоинством неразделимы.
Куда б ни зашёл я и где б ни бродил,
Но песнь этих гор навсегда полюбил!
Иванова Арина 9а класс
Любовь
(перевод стиха «A red red rose» by R. Burns)
Любовь
Красная роза – любовь.
В июне она цветёт.
Мелодия сердца – любовь,
Которая сладко поёт.
Ты чудесна, моя красавица.
Сильно любить буду я.
Любовь навсегда ведь останется.
Пока не высохнут все моря.
Моря не высохнут, дорогая.
И не растает снег на горах.
Я буду любить тебя, знаю,
Пока жизнь существует в песках.
Прощай же, моя любимая,
Но прощай ты не навсегда.
Я приду лишь к тебе, любимая.
Если даже промчатся века!
Громова Алёна 6б класс
В горах моё сердце
(перевод стиха «My heart in the Highlands» by R. Burns)
Моё сердце в горах,
Моё сердце не здесь!
Догоняет оленя,
Мечтой овладев.
И куда бы я
Из страны ни ушёл.
Я всегда и навек
В ней останусь душой!
Зернина Марина 7а класс
Сладость для сердца
Зимняя сказка
Развешиваем детские рисунки дома
У меня в портфеле
Девятая загадочная планета Солнечной системы