В данной научно - исследовательской работе проводится анализ русских и английских сказок. На сколько сказки похожи? Какие общие и отличительные черты есть у народов Англии и России.
Вложение | Размер |
---|---|
Сравнение русских и английских сказок | 107 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Общеобразовательная школа №45»
«Сравнение английских и русских сказок»
Автор работы:
Марушкина Татьяна,5 класс
МБОУ «ООШ №45»
Руководитель:
учитель английского языка
Гайдукова Е. Н.
МБОУ «ООШ №45»
Троицк, 2013
Содержание
Глава I.
Введение…………………………………………………………………………3
1.1. Русские народные сказки ………………………………………………….4
1.2. Английские народные сказки ……………………………………………..5
Глава II.
2.1. Сравнительный анализ русских и английских сказок …………………...7
2.2. Сравнение русской сказки «Колобок» и американской сказки «Gingerbread Man»………………………………………………………………………………8
Выводы………………………………………………………………………….12
Заключение ……………………………………………………………………..13
Список литературы …………………………………………………………….14
Введение
Тема нашего исследования: Сравнение русских и английских сказок.
Данная тема является актуальной, так как с одной стороны ученики младших классов проявляют большой интерес к английскому языку, а с другой стороны они почти ничего не знают о Великобритании, ее истории, народе, культуре.
Цель: Сравнить русскую народную сказку «Колобок» и американскую сказку “Gingerbread Man” .
Задачи:
1) Выявить особенности английских и русских сказок.
2) Изучить русскую народную сказку «Колобок» и американскую народную сказку “Gingerbread Man”;
3) проанализировать особенности сказок;
4) найти общие и отличительные черты этих сказок.
Объект исследования: русские народные и английские народные сказки.
Предмет исследования: русская сказка «Колобок», американская сказка «Пряничный Человечек».
Гипотеза: Сравнивая определённые русские и английские сказки, можно найти много общего.
Методы исследования:
Глава 1.
1.1. Русские народные сказки
У каждого народа есть свои сказки. Русский народ рассказывает сказки с давних времен, это старинный русский обычай. Сказки любили слушать и бедняки, и торговцы (купцы), и цари. В царских палатах даже жили сказочники специально для того, чтобы в любой момент развлечь сказкой царя или его гостей. А сегодня в любой семье есть книги сказок, которые мы с удовольствием читаем или нам их рассказывают наши бабушки, как это всегда было на Руси и 100, и 200, и 300 лет назад.
Сказки любого народа, в том числе русские сказки, обычно делят на три группы: сказки о животных, волшебные сказки и бытовые сказки.
В сказках о животных основными героями являются птицы, звери, насекомые. Они очень напоминают нас, людей, то есть ведут себя в разных ситуациях как люди. Лисы обычно хитрые, волки злые, медведи неуклюжие, суровые, но глуповатые. Большинство зверей имеют свои прозвища: лиса – Патрикеевна, зайка - побегайка, мышка – норушка, лягушка - квакушка, муха - горюха, медведь – Михаил Потапович, комар – пискун. Все мы помним такие сказки как «Теремок», «Кот и лиса», «Журавль и цапля», «Звери в яме», «Волк и семеро козлят».
Бытовые сказки описывают обычные ситуации, но правда перепутана с вымыслом и обязательно есть юмор и мудрость. Это сказки о хитрых солдатах («Солдатские проказы», «Солдатская загадка», «Каша из топора»), о мудрой девочке-семилетке («Дочь-семилетка») и другие.
Волшебные сказки – одни из самых любимых. В этих сказках чудесам нет конца. Они приносят помощь добрым, трудолюбивым и наказывают злодеев и лентяев. Обычные герои таких сказок – это Кощей Бессмертный, баба Яга, Змей-Горыныч, Марья-царевна, попадающая в беду и Иван-царевич или Иван-дурак, вызволяющий ее из беды. Часто эти сказки заканчиваются свадьбой.
Чудесные превращения, чудесные существа, звери, птицы, говорящие человеческим языком, населяют волшебные сказки. Чудесные помощники сопровождают героя; очень часто – это звери, выкупленные и спасенные им. Из-за этих волшебных событий сказки и называются волшебными. Это «Морской царь и Василиса Премудрая», «Краса – долгая коса», «Царевна-лягушка», «Волшебное кольцо» и другие.
Так как сказку внуки узнавали от дедов, а те в свою очередь получили ее от своих родителей, то очевидно, что сказки к нам пришли из глубины веков. В сказках много старинного и древнего. Вымысел не мешает сказочникам передавать истинные суждения об устройстве мира, людских порядках и обо всем, чего касается сказка. В нашем мире мы часто видим, что добро стоит рядом со злом. Люди мечтали и продолжают мечтать вывести зло с земли. А пока только лишь в сказках это удается, и добро неизменно торжествует над злом.
1.2. Английские народные сказки
Основная идея английских сказок - избегание неудачи. Это значит, что деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала, а так же на удовлетворение физиологических потребностей.
Английские народные сказки отличаются большим разнообразием. Здесь и волшебные сказки с участием вымышленных персонажей, нечистой силы («Том Тит Тот», «Малютка брауни»), и героические сказки о великанах-людоедах и о борьбе с ними положительного героя, обычно представителя простого народа крестьянского сына Джека («Джек – победитель великанов», «Молли Ваппи»), и бытовые сказки («Господин всех господ»), и сказки о животных («Три поросенка», «Как Джек ходил счастья искать»).
Сказки, написанные на английском языке, дают возможность познакомиться с традициями, культурой и устным творчеством народов Англии.
Герои одних сказок трудолюбивы, честны, благородны и смелы; некоторые из них становятся настоящими народными героями. Так, Джек, крестьянский сын, герой сказки «Джек, победитель великанов», вступая в борьбу с великанами-людоедами, вначале думает только о награде, но потом становится истинным борцом за освобождение своего народа от злодеев-великанов.
Герои других английских сказок не всегда добродетельны, они способны на плутовство, обман, хотя отличаются предприимчивостью и энергией, - чертами характера, которые ценились в Англии.
Во многих сказках проявляется юмор, характерный для английского народа.
В английских сказках существуют варианты одних и тех же произведений. Так, например, есть три варианта сказки о трех медведях. В одном варианте в дом к трем медведям приходит девочка с золотистыми кудрями, в другом – маленькая вредная старушонка, а в третьем – лиса.
Писатели многих стран использовали события, описанные в английских сказках, в своих произведениях. Но в первую очередь эти сюжеты использовали сами английские писатели.
Интересно читать английские сказки в оригинале, знакомясь с «живым» языком сказки. Английские сказки тоже имеют зачин ( “Once upon a time”), в них много присказок, ярких выражений, как и в русских сказках.
Зная, что английские народные сказки не подвергались литературной обработке, читать их становится еще интереснее, так как мы их видим именно такими, какими их создал народ.
ГЛАВА 2.
2.1. Сравнительный анализ русских и английских сказок.
Для того чтобы выполнить сравнительный анализ, мы прочитали много русских и английских сказок, в переводе и в оригинале. Русские сказки: Колобок, Теремок, Царевна – Лягушка, Волк и Семеро козлят, Баба Яга, Петушок – золотой гребешок, Василиса Премудрая и др. Английские сказки : Джонни – пончик, Пряничный человечек, Джек и бобовый стебель, Курочка – копеечка, Три поросенка, Три медведя, Господин всех господ, Том Тит Тот, Малютка Брауни, Джек – победитель великанов, Как Джек ходил счастья искать.
Сходства:
1. Сказка «Три поросенка», оказывается, английская народная сказка. Интересно, что поросята в ней, разговаривая с волком, говорят: «Клянусь моей бородой-бородищей!» (“No, no, by the hair of my chinny-chin-chin!”). Борода есть только у одного животного – козла. Поэтому можно предположить, что раньше это была не сказка «Три поросенка», а сказка «Три козленка», а у нас, как известно, есть сказка «Волк и семеро козлят».
2. Многие животные в русских народных сказках имеют свои прозвища: мышка-норушка, лягушка-квакушка, зайка-побегайка, муха-горюха и т.д. Интересно, что в английских сказках животные тоже имеют свои прозвища: курочка-копеечка (Henny-реnny), петушок-завиток (Cocky-locky), гусенок – малышонок (Goosy-poosy).
3. В русских волшебных сказках Баба Яга всегда встречает гостей словами: «Фу, фу, фу, русским духом пахнет». В английских сказках мы встречаем: «Фи, фай, фо, фут, британским духом пахнет тут». (“Fee, fi, fo,fam, I can smell an Englishman.”).
4. В русских народных сказках главного героя часто называют Иван. В английских сказках тоже есть распространенное имя – Джек.
5. Многие русские и английские сказки сходны по сюжету (Колобок и Пряничный человечек)
Что касается отличий в сказках русского и английского народов, то мы выделили следующие:
1. Если герои бытовых сказок и сказок о животных у нас практически одинаковые, то герои волшебных сказок у каждого народа свои. В русских сказках мы встречаем таких отрицательных героев, как Бабу Ягу, Змея Горыныча, Кощея Бессмертного. Злыми героями английских волшебных сказок часто выступают великаны-людоеды, которые стремятся съесть положительного героя.
2. Почти во всех волшебных русских сказках герои любят друг друга, но вмешиваются злые силы и разлучают их или дают им очень сложные задания. Нашим героям приходится преодолевать много препятствий, решать много проблем, чтобы быть вместе и сыграть свадьбу. В английских народных сказках любовь не играет большой роли.
3. В русских сказках добро всегда побеждает зло, то есть победа достается добрым, трудолюбивым людям. А в английских сказках важно быть хитрым, иметь смекалку, тогда ты победишь.
2.2 Сравнение русской народной сказки «Колобок» и английской сказки “Gingerbread Man”
Колобок — персонаж одноимённой русской народной сказки, изображаемый в виде небольшого хлеба шарообразной формы жёлтого цвета, который сбежал от испёкших его бабушки и дедушки, разных зверей, но был съеден лисой. Имеет аналоги в сказках многих других народов: американский пряничный человечек, английский Джонни-пончик, имеются похожие славянские, скандинавские и немецкие сказки, сюжет также встречается в узбекских, татарских сказках и других. Образу колобка близок английский человечек (другой вариант: имбирный) (с англ.GingerbreadMan-пряничный человечек)
«Пряничный человечек» (или «Пряничный мальчик»; англ. The Gingerbread Man) — сказка об ожившем прянике, распространённая в США. По сюжету она близка к русскому «Колобку» и аналогичным произведениям других народов. Наиболее ранняя публикация текста сказки состоялась в американском детском журнале «St. Nicholas Magazine» в мае 1875 года (без указания источника), однако известна и популярна она была уже задолго до этого.
Структуру этих сказок отличает
Небольшой размер текста
Простота и элементарность сюжета
Особенности композиции
Накладывание эпизода на эпизод
Многократное повторение эпизода
Кульминация
Развязка
Говоря о сказках разных народов со сходными сюжетами, необходимо отметить:
Сказки формируются в среде какого-нибудь народа, а потом перемещаться в другие страны, но на них действуют свои фольклорные традиции (зачины, мотивы), приспосабливаются к местным обычаям.
Есть сходные сказки, которые возникают независимо друг от друга в разных странах в силу общности быта, психологии, условий и законов социально – исторического развития народов.
Сказки могут передаваться и через книгу.
Русская сказка при внешней схожести сюжета и героев с английской сказкой, более живая, яркая, образная. В ней больше эпитетов, звукоподражание, песенок. Это связано с древней традицией рассказывания сказки под музыку и её театрализацию.
Сравнение:
Зачин
Жили-были Старик со Старухой, и попросил испечь колобка.
Once upon a time a little old woman and a little old man lived in a cottage. One day the little old woman made a gingerbread man.
Кульминация
Колобок поет, а лиса подкрадывается и просит его сесть на нос.
Лиса помогает пересечь реку и предлагает ему двигаться с хвоста до носа, чтобы не размокнуть.
Развязка
Лиса его – ам!- и съела
Когда он добрался до кончика носа, лиса подбросила его в воздух и съела по кусочкам.
( Gingerbread man)
В русских и английских сказках много повторов, это и повторения событий, действий героев, и слова, которые они произносят.
Полностью состоит из повторов и английская сказка «The Gingerbread Man»". Вот некоторые из них:
"Run! Run! as fast as you can,
You can't catch me, I'm the Gingerbread Man!"
And they couldn't catch him.
Далее, The Gingerbread Man, так же, как и Колобок, перечисляет всех персонажей по очереди, от кого ему удалось убежать:
The little Gingerbread Boy laughed and said:
"I have run away from a little old woman,
And a little old man,
A cow,
A horse,
A barn full of threshers,
And I can run away from you, I can!"
Колобок | Gingerbread Man | |||||
Действующие герои | ||||||
Старик со Старухой Колобок Заяц Волк Медведь Лиса | Старик со Старухой Пряничный мальчик Поросёнок Корова Лошадь Лиса | |||||
Животные | ||||||
Лесные | Домашние | |||||
Проблемы, которые решают герои | ||||||
Колобок хочет спастись, а животные и люди хотят съесть его | Человечек хочет спастись, а голодные люди и животные его хотят съесть | |||||
Описание главных героев | ||||||
Колобок круглый, по сусекам поскребен, по амбару метен. Из двух горстей муки, замешан на сметане, изжарен на масле. | Он плоский со смородинками вместо глаз, с вишенками вместо пуговок. Похож на маленького человечка. | |||||
Речь действующих лиц | ||||||
Думают и говорят | Думают и говорят | |||||
Действия героев | ||||||
Бежит только колобок | Герои бегут за человечком | |||||
Обращение | ||||||
Колобок, колобок, я тебя съем. Я колобок, колобок, По амбару метён, По сусекам скребен, На сметане мешен, В печку сажен, Я от дедушки ушел, я от бабушки ушел: От тебя, …, не хитро уйти. | Стой! Стой! Я хочу тебя съесть. Беги! Беги! Так быстро как сможешь ты, не поймаешь меня, потому что я пряничный человечек. |
Выводы
Изучив русские народные и английские народные сказки и сравнив их, мы пришли к следующим выводам:
Сказки этих двух народов очень похожи, особенно бытовые и сказки о животных. У нас действуют одни и те же герои, они попадают в одинаковые ситуации, одинаково их разрешают. У нас есть даже сказки практически одинаковые. («Колобок» и «Джонни-пончик»). Это говорит о том, что между нашими народами много общего.
Сходства сказок «Колобок» и «Пряниный человечек»: Во всех сказках одинаковый зачин, небольшой размер текста, простота и элементарность сюжета.
Все эти сказки цепевидные, или кумулятивные, сказки сюжетного типа, построенные на нагнетании повторяющихся эпизодов. И колобок, и пряничный человечек были испечены в печи. Кульминация сказок одинаковая – лиса хитростью просит приблизиться героя к ней. Развязка одинаковая - лиса съела их. Речь действующих лиц: думают и говорят.
Заключение
В Европе не найти народов более несхожих, чем англичане и русские. Это мнение давно существовало и продолжает существовать в умах некоторых людей. Простосердечность и мечтательность одних противостоит прагматизму других; бесшабашность русских и предусмотрительная расчетливость англичан. Возможно, причины и в географическом положении наших стран. Россия и Британия – два крайних предела Европы. На Европейский континент мы смотрим с разных сторон света, а значит и видим его разными глазами. Но бывает и небывалое, особенно в сказках.
На основе выявленных отличий и одинаковых черт можно сделать вывод: не смотря на то, что сказки были написаны в разных странах с разным культурным наследием, в них есть много общего, что дает возможность подтвердить гипотезу. Хотя, есть и некоторые отличия: герои этих сказок самобытны, ценятся разные человеческие качества. Поэтому нельзя забывать, что мы разные, мы по-разному смотрим на мир, ценим разные черты характера.
Сказки помогают нам лучше понять народ, его жизнь, характер. Я думаю, что нам еще не раз предстоит встреча с героями английских сказок и событиями, причем не только в английской, но и в русской литературе.
Список литературы
ПРИЛОЖЕНИЯ
«Колобок» Жили-были старик со старухой. Надумали они как-то испечь колобок. Старик старухе и говорит: | «Пряничный человечек» А сейчас вы услышите сказку, которую чья-то пра-пра-прабабушка рассказала своей маленькой внучке много-много лет назад… Жили-были маленький старичок и маленькая старушка в маленьком домике на краю леса. Всё у них в жизни спорилось, одного только не хватало – не было у старичка и старушки детей. И вот однажды, когда старушка раскатывала на столе пряник из имбирного теста, она взяла да и сделала его в форме маленького человечка! С ручками, ножками, с головой – и поставила в духовку. Через некоторое время старушка подошла посмотреть, пропёкся ли пряник. И как только она распахнула дверцу духовки… маленький пряничный человечек выскочил из неё и бросился со всех ног из дома. Старушка кликнула мужа, и оба они бросились вдогонку. Но не так-то просто поймать пряничного человечка! Вот уже добежал он до гумна, где крестьяне молотили жито. И, пробегая мимо, запел: Я убежал от маленькой старушки, И от маленького старичка! И от вас я убегу, это уж точно! Все крестьяне бросились за ним. Но, как быстро они ни бежали, догнать не могли… Прибежал человечек на поле, где косцы косили траву. Прибежал и запел: Я убежал от маленькой старушки, И от маленького старичка, И от крестьян с молотилками, И от вас я убегу, это уж точно! Не выдержали косцы таких насмешек – все бросились за пряничным человечком. Бегут со всех ног, а догнать не могут! А человечку навстречу – корова идёт, он и ей запел: Я убежал от маленькой старушки, И от маленького старичка, И от крестьян с молотилками, И от косцов с косами, И от тебя я убегу, это уж точно! Разозлилась корова – забодаю! И тоже за пряничным человечком бросилась. Только догнать не может. А ему навстречу – свинья. Человечек запел: Я убежал от маленькой старушки, И от маленького старичка, И от крестьян с молотилками, И от косцов с косами, И от коровы рогатой, И от тебя я убегу, это уж точно! Завизжала свинья и вдогонку кинулась… Только догнать не может! Быстро бежит пряничный человечек. Бежит, бежит, а навстречу ему лиса. Завёл человечек свою песенку: Я убежал от маленькой старушки, И от маленького старичка, И от крестьян с молотилками, И от косцов с косами, И от коровы рогатой, И от свиньи пузатой, И от тебя я убегу, это уж точно! И лиса пустилась за ним вдогонку. А лисы бегают быстро – поэтому лиса быстро догнала пряничного человечка и принялась его есть. Ох, ох! – закричал пряничный человечек. – От меня откусили четвертинку! А потом: – Ой, ой, от меня откусили половинку! И, наконец: – Ай, ай, три четверти откусили! Ну, вот я и пропал… И больше пряничный человечек уже ничего не сказал. 2 вариант Жили-были старичок со старушкой в маленьком стареньком домике. Однажды старушка замесила тесто и вылепила из него Пряничного Человечка. Она сделала ему глазки из смородины, ротик из кожицы апельсина и пуговки из изюминок. |
Музыка космоса
Шум и человек
Будьте как солнце!
Сказочные цветы за 15 минут
Астрономы наблюдают за появлением планеты-младенца