Лирика Сергея Есенина представляет собой одно из наиболее интересных явлений русской литературы. Ещё с детства каждый из нас с наслаждением читал самобытные стихи этого поэта. От произведений Есенина веет до боли родным, русским… Кто ещё смог так искренне и просто воспеть русскую природу, русский народ, русскую деревню с их неординарным, ярким мышлением, языком, бытом? Но для полного и глубокого осмысления творчества поэта необходимо тщательно изучить язык его стихов, в частности, диалектизмы. Именно поэтому и необходимо провести анализ поэтической речи Сергея Есенина.
Актуальность исследования заключается в изучении проникновения диалектизмов в общелитературный язык (это явление довольно редкое, но случаи такого перехода встречаются и основываются на традициях и других факторах), чтобы наиболее полно прочувствовать мировоззрение поэта и специфику его поэтической речи.
Предмет работы - диалектная лексика, её употребление и разновидности, объектом – лирика С. Есенина.
Цель исследования - анализ семантики диалектизмов в поэзии Есенина, их тематические группы, выявление ассоциаций, возникающих в контексте.
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа "Диалектизмы в творчестве С.А.Есенина" | 223 КБ |
МБОУ Кокинская средняя общеобразовательная школа
Исследовательская работа
«Диалектизмы
в поэзии С.А.Есенина»
Выполнила: Сологубова Е.Е.
Проверила: Радченко И.А.
Введение
Лирика Сергея Есенина представляет собой одно из наиболее интересных явлений русской литературы. Ещё с детства каждый из нас с наслаждением читал самобытные стихи этого поэта. От произведений Есенина веет до боли родным, русским… Кто ещё смог так искренне и просто воспеть русскую природу, русский народ, русскую деревню с их неординарным, ярким мышлением, языком, бытом? Но для полного и глубокого осмысления творчества поэта необходимо тщательно изучить язык его стихов, в частности, диалектизмы. Именно поэтому и необходимо провести анализ поэтической речи Сергея Есенина.
Актуальность нашего исследования заключается в изучении проникновения диалектизмов в общелитературный язык (это явление довольно редкое, но случаи такого перехода встречаются и основываются на традициях и других факторах), чтобы наиболее полно прочувствовать мировоззрение поэта и специфику его поэтической речи.
Предметом нашей работы является диалектная лексика, её употребление и разновидности, объектом – лирика С. Есенина.
Целью нашего исследования является анализ семантики диалектизмов в поэзии Есенина, их тематические группы, выявление ассоциаций, возникающих в контексте. Чтобы произвести этот анализ, необходимо рассмотреть лирику С. Есенина разных лет.
Как следствие из поставленной цели перед нами сразу же встают следующие задачи:
1) дать определение и характеристику диалектизмов, указать их типы;
2) описать и оценить своеобразие языка С. Есенина;
3) выявить частотность употребления диалектизмов в поэзии поэта, разделить их на тематические группы и определить их семантические функции в произведениях;
4) Уделить особое внимание употреблению С. Есениным диалектной лексики в связи с раскрытием наиболее ярких образов.
В нашем исследовании были использованы следующие методы работы:
1) описательный ( описание диалектной системы языка; описание общих особенностей языка Есенина);
2) метод сплошной выборки (создание картотеки, содержащей необходимые лексические единицы);
3) Сопоставительный (реализация семантики диалектизмов в языке жителей деревни и в поэтической речи Есенина).
Практическое применение наша работа может найти на спецсеминарах, факультативах по русскому языку и литературе.
I. Понятие и типология диалектизмов.
1) Словарный состав говоров
Словарный состав говоров можно разделить на две неравные части. Большая часть – это лексика, общая с литературным языком: рука, голова, ходить, белый, тепло, ты, пять и т.п. Меньшую часть составляет лексика специфическая, диалектная, неизвестная литературному языку. Здесь могут встретиться слова, свойственные только данному говору, данной группе говоров: гамзуля «неряха, плохая хозяйка» (пск.), манить «ждать, медлить» (арх.), Любавина «нежирное мясо» (ряз.), боршать «ворчать» (волог.), зубища «дёсны» (Брянск.) и слова, широко распространённые во всех говорах свр. Или ювр. Наречия и даже выходящие за пределы одного наречия: вёдро «яснаяпогода», баской «красивый», губы «грибы», пахать «подметать пол», шуметь «кричать, звать», зыбка «детская колыбель».
Промежуточную группу между этими основными частями лексики диалектов составляют слова, имеющие в словарях литературного языка помету «просторечное» (реже «разговорное»): брюхо «живот», девка «девушка», брехать «лгать», бедовый «бойкий» и т.д. В литературном языке употребление этих слов ограничено, они допускаются лишь в качестве ненормативных эмоционально окрашенных синонимов, несущих определённую стилистическую нагрузку. В диалектах подобные слова – общеупотребительная лексика, как правило, нейтральная, в стилистическом отношении: явольная дачка – харошая дефка (пск.); пошто стронил рыбу ф цяй? – ницё, в брюхе фсё перемешаецуе (печ.)
2)Основные признаки диалектного состава.
Диалектология изучает главным образом специфическую часть словаря говоров, её состав и происхождение, изменение и развитие значений слов.
Для того чтобы правильно определить предмет использования, необходимо знать, что такое диалектное слово, каковы его характерные особенности.
Основным признаком диалектного слова является его употребление на ограниченной территории, иначе говоря, «наличие у слова изоглоссы в пределах территории, которую занимает язык». Поэтому нельзя считать диалектными слова, известные литературному языку и обозначающие реалии старой крестьянской жизни (этнографизмы) или местной природы: амбар, сени, полати, лапти, зипун, балка, буерак; специальные термины общерусского распространения: челнок, уток, бёдро (термины ткацкого дела); разговорно – просторечную лексику, а также варианты слов иноязычного происхождения, вошедших в речь носителей говоров из литературного языка: ахтобус, дилектор, фершал, полуклиника. Все эти слова не ограничены локально в своём употреблении, не связаны с определёнными группами говоров. Таким образрм, диалектным словом является «слово, имеющее локальное распространение и в то же время не входящее в словарный состав литературного языка ( в любую его разновидность)».
Диалектные слова по-другому ещё называют диалектизмами. Как было сказано выше, диалектизмы – это лексемы, распространение которых ограничено какой-то территорией. Но это слово имеет и другое значение. Так, в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой читаем:
Диалектизм, - а, м. Слово или оборот речи из какого-нибудь диалекта, употреблённые в литературном языке. (С. 164).
1. Филин Ф.П. Проект «Словаря русских народных говоров». М., Л., 1961, С. 20.
2. Там же, С. 22.
3) Типы диалектизмов.
Русские народные говоры, или диалекты (гр. dialektos - наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. Так, на юге России рогач называют ухватом, глиняный горшок - махоткой, скамью - услоном и т. д. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения; в официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература.
В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда-то наш язык.
Диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам:
1. Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами, не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить); в северных - кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.
2. Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки- 'пирожки, приготовленные особым способом', дранки - 'особые оладьи из картофеля', нардек - 'арбузная патока', манарка - 'род верхней одежды', понёва - 'разновидность юбки" и т. д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения и под.
3. Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост - 'пол в избе', губы - 'грибы всех разновидностей, кроме белых', кричать (кого-либо) - 'звать', сам - 'хозяин, муж' и т. д. Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.
4. Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) - следствия "цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и под.
5. Словообразовательные диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.
6. Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть); окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др.
Диалектные особенности характерны также и для синтаксического уровня, и для фразеологического, однако они не составляют предмет изучения лексической системы языка.
4) Значение диалектизмов в литературе.
Употребление диалектизмов в художественной и публицистической литературе возможно в качестве стилистических средств, характерологических фактов, позволяющих давать речевую характетистику, стилизировать речь и т. д. Использование диалектизмов вне определённых художественно-выразительных задач, а также во всех остальных стилях литературного языка является нарушением норм современной русской литературной речи.
Естественно, что в силу индивидуальной манеры письма, различных языковых вкусов, а также в зависимости от жанра литературы приёмы и принципы использования диалектных слов могут варьироваться. Так, С.А. Есенин очень свободно привлекал диалектизмы с определёнными стилистическими целями. Изучением областных слов в произведениях этого поэта мы и займёмся.
II. Лирика Сергея Есенина.
А.М. Горький называл Есенина Своеобразно талантливым и законченно русским поэтом и писал о нём: «…Сергей Есенин не столько человек, сколько орган, созданный природой исключительно для поэзии, для выражения неисчерпаемой «печали полей», любви ко всему живому в мире и милосердия, которое – более всего иного – заслужено человеком».
Сергей Александрович Есенин родился в 1895 году 21 сентября (по новому стилю 3 октября» в селе Константинове Кузьминской волости Рязанской губернии и Рязанского же уезда. В поэме «Чёрный человек» он называет свою семью «простой, крестьянской». О том же , неоднократно, упоминает в стихах: «У меня отец крестьянин, / Ну а я крестьянский сын….»
Есенин не оставил после себя подробных жизнеописаний, он просто сказал в заметке «О себе»: «Что касается остальных автобиографических сведений, - они в моих стихах». Лирика Есенина отражает жизнь поэта в самом широком значении этого слова. Черты автобиографизма есть в творчестве любого художника, сильнее всего они в поэзии лирической. Но лишь у немногих поэтов так обнажены связи между содержанием лирики, её поэтическим строем и теми борениями души, через которые прошёл в своей жизни поэт.
В сердце Есенина с юных лет запали грустные и раздольные песни России, её светлая печаль и молодецкая удаль, бунтарский разинский дух и кандальный сибирский звон, церковный благовест и умиротворённая сельская тишина, весёлый девичий смех в лугах и горе седых матерей, потерявших на войне.
1. М. Горький. Собр. Соч, в 30-ти томах, т. 17. М., Гослитиздат, 1952, С. 64.
2. Есенин Сергей. Собр. Соч. в 6-ти томах. М., 1980, т.5, С. 231
Устное народное творчество расширяло идейно-тематический диапазон поэта, помогало ему оформиться как художнику, овладеть романтико-реалистическим методом отражения действительности.
В обширной литературе о Есенине были различные попытки периодизации его творчества. Так, в статье Б. Розенфельда выделено пять периодов.
Первый период обозначен развитием темы «Руси консервативной, созерцательным отношением поэта к жизни, отсутствием активного вмешательства в неё. Есенин использует в это время малую форму – преимущественно лирическое стихотворение, ритм и рифма которых просты, строфика преимущественно однообразна, тропы вещественны и взяты из крестьянского обихода. Так характеризует Б. Розенфекльд творчествог поэта 1914-1917 годов.
Второй период – 1917 – 1919 годы. В творчестве поэта звучит тема Руси взвихрённой, вздыбленной, революционной. Для творческого метода Сергея Есенина в этот период характерно соединение имажинизма с символизмом. В поэтике – религиозная монументальность, обилие восклицаний; ритм сложный, ломающийся, большое место в нём занимают контрасты, перебои, ораторские интонации, восприятие революции религиозно, используются большие формы – поэмы.
В третьем периоде 1919 – 1922 годы – Есенин развивает новую тему - тему борьбы города и деревни. В художественной структуре стиха растёт метафорический ряд за счёт развития одной из функции предмета, предмет оживляется без перевоплощение в образе животного или человека; в поэзии появляется эмоциональный повтор, свободный стих.
1. Б. Розенфельд. Литературная энциклопедия, т. 4. – М., Издательство Коммунистической академии, 1930.
Четвёртый период – 1922 – 1923 годы – упадочниство, богема. Сборник стихотворений «Москва кабацкая» лежит в основе этого периода. Тема не требует ни монументальности, ни больших форм, ни оригинальных поэтики. В это время у Есенина развиваются цыганские напевы, снижение образности, шаблон.
Пятый период – 1924 - 1925 годы – тема Руси советской, стремление осмыслить логику жизни; отсутствие тропов, ударные смысловые формулы в стихе, разговорные интонации, прозаический разговорный синтаксис, деление строки.
В стихах Есенина, крестьянина по происхождению, в юности жившего и трудившегося в деревне, богато представлена профессиональная крестьянская лексика (часть её к XX веку в литературный общенародный язык).
Есенин сумел широко распахнуть окна крестьянской избы, чтобы чтоб увидеть необъятные горизонты действительности.
Употребление различных лексических пластов несомненно обусловлено тематикой и жанром произведения, а тематика – мировоззрением поэта. Увлечение религиозной символикой, диалектной и просторечной лексикой – слабое место в стилистике поэта.
Эволюция поэзии Есенина находит отражение в лексике произведений. В раннем творчестве поэта широко, порой даже чрезмерно, употребляются диалектизмы. При этом, как и в фольклоре, они используются не для того, чтобы передать особенности языка лирического героя, а авторской речи. Это свидетельствует о том, что местная лексика входила в активный словарный запас поэта, что он мыслил с помощью её. Так например, в « Сказании о Евпатии Коловрате» употреблены многие слова, которые Есенин мог не ощущать как диалектизмы (вентерь, засынька, кухта и др.) Правдивые и колоритные картины природы и быта Есенин умел создавать и не прибегая к метафоризации, а пользуясь, казалось бы, простыми и всем доступными деталями и словами. Особенно заметно такое умение поэта в стихотворениях «В хате», «Топи да болота», «Матушка в купальницу», «Выткался на озеро, «Край ты мой заброшенный», «Пастух», «Базар», «Сторона ль, моя сторонка», «Заглушила засуха засевки», «Корова», Песнь о собаке», «Лисица» и многие других.
Как было сказано выше, в лирике Есенина часто употребляются диалектизмы. Использование поэтом областных слов подчеркивает самобытность его стихов, дает возможность прочувствовать колорит его жизненной обстановки. Изучение диалектизмов у Есенина представляет огромный интерес. В нашей работе мы попытаемся дать анализ областных слов, употребляемых поэтом, их типологию и тематические группы.
III. Типология диалектизмов у С. Есенина.
Перед нами стоит задача найти в произведениях С.А. Есенина диалектизмы классифицировать их. Как было сказано выше, воспользуемся классификацией Розенталя Д.Э., Голуб И.Б. и Теленковой М.А.. Найденные нами областные слова разделим на шесть групп: лексические, этнографические, лексико – семантические, фонетические, словообразовательные и морфологические диалектизмы. Проанализируем каждый тип и выделим тематические группы.
В стихах Есенина можно обнаружить обилие областных слов лексического характера. Эта группа диалектизмов представляет интерес для исследователей, т. к., имея аналоги в литературном языке, у данных есть своя собственная фонетическая и графическая оболочка. Рассмотрим частные случаи употребления Есениным литературных диалектизмов.
Открывались небесные двери,
Дьякон бавкнул из кряжистых сил:
«Ещё молимся, братия, о вере,
Чтобы Бог нам поля оросил».
Этот отрывок взят из стихотворения « Заглушила засуха засевки...» Здесь нас интересует лексема «бавкнул».
Все диалектизмы из произведений Есенина рассматриваемых нами, мы анализируем по 4 словарям: «Словарю русских народных героев» под ред. Ф. П. Филина; «Толковому словарю русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Толковому словарю живого великорусского языка В.И. Даля и «Краткому этимологическому словарю русского языка» Н. М.Шанского, В.В. Иванова, Т.В. Шанской.
Диалектизм «бавкать» («бавкнуть») мы находим только в словаре под ред. Ф.П. Филина и читаем следующие толкование:
Бавкать . 1. Лаять. 2. Звонить в большой церковный колокол (о редких ударах), 3. Наговаривать на кого - либо [?]
Отсутствие данной лексемы других словарях говорит об узком и не частом его использовании.
Сопоставляя дефиницию слова с контекстом, мы видим, что оно употребляется поэтом в переносном значении.
Черная, потом пропахшая выть!
Как мне тебя не ласкать, не любить?
В этом отрывке, взятом из стихотворения «Черная, потом пропахшая выть…», выделим диалектизм «выть» эту лексему находим в 3-х словарях.
В «Словаре русских народных говоров» под ред. Ф.П. Филина читаем:
Выть. Часть сельской общины, артель.
Причем, слово имеет 6-ть омонимов. Благодаря контексту, мы выясняли, что Есениным использован 6-ой омоним, его пятое значение (всего их десять). Омонимия и полисемия лексемы дают основания говорить о частотности её использования.
В словаре Ожегова и Шведовой этого существительного нет, а Даль дает следующее толкование:
Выть – доля, участок, пай.
В этимологическом словаре Шанского мы находим происхождение слова:
Выть. Общеслав. Корень звукоподражательного характер тот же, что и в русском визг, чешский vyskati – « визжать от радости», болгарский викам – «зову», английский owl - «сова», греческий аuō – «кричу, зову» и т. д.
Я – пастух; мои палаты –
Межи зыбистых полей,
По горам зеленым – скаты
С гарком гулких дупелей.
В отрывке стихотворения «Я – пастух; мои палаты…» разберем слово «гарк».
Этого слова нет в словаре Ожегова и Шведовой. Это свидетельствует о сугубо диалектном характере лексемы.
В «Словаре русских народных говоров» под ред. Ф.П. Филина читаем: Гарк. Крик.
В других словарях мы находим не существительное, областного происхождения, а производный глагол «гаркать.
Так, у Даля:
Гаркать – громко кричать, зычно орать, звать; звать, кликать, браниться громко, огрызаться.
Происхождение этого слова дано в этимологическом словаре Шанского:
Гаркать – общеслав. Образовано с помощью суффикса – ати от гаркъ, являющегося производным с суффиксом – къ от звукоподражательного гар.
Таким образом, мы видим, что существительное «гарк» было производящим для глагола «гаркать» и сохранилось в диалектном языке.
Возьмем отрывок из стихотворения «Микола»
Ходит странник по дорогам,
Где зовут его в беде, и
И с земли гуторит с Богом
Белой тучи – бороде.
Слово «гуторить» есть в трех словарях в словаре Ожегова и Шведовой этот глагол дается с пометой «областное»:
гуторить – (обл.) – говорить, разговаривать.
В.И. Даль дает следующее толкование: гуторить (гутарить) – говорить, беседовать, болтать, калякать, разговаривать.
Как видим, здесь представлены орфоэпические варианты данного слова в «Словаре русских народных говоров» под ред. Ф.П. Филина читаем:
Гуторить (гуторить, гутарить, гутарить). Дружески беседовать, разговаривать между собой; говорить, рассказывать что-нибудь.
Здесь также имеются варианты произношения, что говорит о частом и разнообразном употреблении глагола.
Шел Господь пытать людей любови,
Выходил он нищим на кулижку.
Старый дед на пне сухом, в дуброве,
Жамкал деснами зачерствелую пышку.
Разберем слово «жамкал», взятое из стихотворения «Шел Господь пытать людей любови…».
Этот глагол есть в «Словаре русских народных говоров» под ред. Ф.П. Филина:
Жамкать (жамкнуть). Медленно, не спеша есть.
Это слово полисемично, имеет одиннадцать значений, здесь употреблено в 5-ом значении.
В словаре В.И. Даля читаем:
Жамкать (жать) – давить, гнести, тискать, нажимать, прижимать, выжимать, мять, сдавливать.
В словаре Ожегова и Шведовой и этимологическом словаре Шанского этой лексемы нет.
Говорят старухи о пророке,
Что на небе гонит лошадей,
А кругом в дымнистой заволоке
Веет сырью звонистых дождей.
Посмотрим лексему «заволока» (стихотворения «Старухи») в словарях.
В словаре под ред. Филина это слово имеет два омонима. Есениным использован первый омоним, его первое значение (всего семь значений).
Заволока. Сильная метель.
В словаре Даля читаем значение данного существительного:
Заволова (заволакивать) - поемный луг, пожня, подъ наволокой, подъ наносомъ, заносимый пескомъ, иломъ.
В словаре Ожегова и Шведовой и этимологическом словаре Шанского не представлена дефиниций этой лексемы.
Надо отметить, что слово имеет орфоэпические варианты.
Возьмем отрывки «Заглушило засуха засевки …»
Собрались прихожане у чащи,
Лихоманную грусть затая.
Загузынил дьячишко ледащий:
«Спаси, Господи, люди твоя».
Проанализируем слово «загузынил».
Это слово мы находим только в словаре под ред. Филина. Это говорит об узком диалектном характере лексемы.
Загузынить . Захныкать, заплакать; распустить нюни.
Диалектизм «ледащий» мы встречаем уже в трех словарях.
Так, в словаре по ред. Филина читаем:
Ледащий (ледящий). Сухощавый, худой, поджарый.
Здесь прилагательное имеет девять значений, употреблено в первом.
У Даля такое значение:
Ледящий – плохой, негодный, дрянной , хилый.
В этимологическом словаре Шанского находим происхождение лексемы:
Ледящий (простореч.). Собственно – русское. Образовано с помощью суффикса -ащ- от лядеть – «худеть, сохнуть».
В этимологическом словаре диалектизм имеет стилистическую помету. Здесь слово является просторечным.
Заглушила засуха засевки,
Сохнет рожь, и не всходят овсы.
На молебен с хоругвями девки.
Потащились в комлях полосы.
Диалектизм «засевка» в словаре под ред. Филина дается в четырех значениях. В контексте употреблен во втором значении:
Засевка. Участок засеваемой земли.
В «Толковом словаре русского языка» Ожегова и Шведовой дано только литературное производящее слово:
Засевать (засеять). Занять под посев (какой – нибудь участок)
В этимологическом словаре и в словаре – «тезаурусе» этого диалекта нет.
В отрывке стихотворения «Русалочка под Новый год» разберем лексему «конурка».
Ой, как терем стоит под водою –
Там играют русалочки в жмурки, -
Изо льда он, а окна – конурки
В сизых храмах горят под слюдою.
Диалектизм «конурка» в таком фонетическом облике представлен только «в словаре русских народных говоров» под ред. Ф.П. Филина:
Конурка. Ямка для разведки рассыпной породы на содержание золота. (слово полисемично, здесь в четвертом значении, всего их семь).
В других словарях представлено значение производящего слова, имеющего другое лексическое значение.
В словаре Ожегова и Шведовой читаем:
Конура . 1. Будочка для собаки. 2. Перен. Тесное, убогое жилище.
У Даля даны орфоэпические варианты лексемы:
Конура (канура) – будочка, шалашикъ, тесное и низкое жилье, особенно собачье; грязное темное помещение; землянка.
В этимологическом словаре Шанского читаем о происхождении слова:
Конура. Восточно-славянское. Образовано с помощью префикса ко- (ср. этот же префикс в ковылять, ковырять, колупать, и т.д.) от нура (ср. др. – польск. Nura- «нора», диал. нура – « угрюмый человек»), имеющего тот же корень, что нора, нырять.
И, как по траве окосья
В вечереющий покос,
На снегу звенят колосья
Под косницами берез.
Из стихотворения «Микола» возьмем диалектизм «окосья»
Это типично областное слово, поэтомы мы находим его только в «Словаре русских народных говоров» под ред. Ф.П. Филина.
Окосья. То же, что окосьево ( рукоятка косы; косовище).
Из стихотворения «Марфа Посадница» разберем лексему «запечье».
Вылез из запечья сатана гадюкой,
В пучеглазых бельмах исчаведье ада:
«Побожися душу выдать мне порукой,
Иначе не будет с Новгородом слада!»
Этот диаклетизм имеется в двух словарях – под ред. Ф.П. Филина и в словаре Даля, а в словаре Ожегова и Шведовой - производное слово.
«Словарь русских народных говоров» под ред. Ф.П. Филина:
Запечье. То же, что запечек (место, промежуток между печкой и стеной, к которой она примыкает.
«Толковый словарь живого великорусского языка» В.И. Даля:
Запечье (запечекъ) – промежуток между печью и стеною.
В «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой посмотрим дефиницию производной слова:
Запечный. Находящийся или обитающий за печью.
И гуляли детки малые
По раздолью по широкому,
А лебедка белоснежная,
Не спуская глаз, дозорила
В этом отрывке, взятом из стихотворения «Лебедушка», нас интересует диалектизм «дозорила»
Посмотрим в словарях значение этого слова и производных или производящих слов.
Дифиницию диалектизма мы находим в словаре под ред. Ф.П. Филина:
Дозорить. Наблюдать за чем-либо, присматривать, ухаживать.
В этом словаре представлены два омонима этого слова, Есенин использовал второй.
В словаре С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой мы находим производящее слово глагола «дозорить»:
Дозор. 1. Обход для осмотра. 2. Небольшая разведывательная, наблюдательная группа от воинского подразделения; вообще высылаемая куда – нибудь группа наблюдателей.
В словаре В. И. Дале мы также находим производящее слово, глагол с несколько другим значением и фонетическим обликом:
Дозирать (дозрить) – доглядывать, досматривать, наблюдать, надзирать, надсматривать; осматривать, оверять, высматривать, примечать – Дозор – обходъ, осмотр часовых, притиновъ; рундъ; команда, люди для дозора или обхода наряженные.
В этимологическом словаре Н.М. Шанского находим происхождение производящего слова:
Дозор. Известно в вост. – и зап. – славянских языках образовано от дозърети – «наблюдать» с помощью перегласовки и темы -ъ . Дозьрети – префиксальное производное от зьрети ( зреть – «смотреть, глядеть»).
Таким образом, мы видим, что диалектный глагол является производным от литературного существительного, которое, в свою, очередь является производным от другого глагола.
А в окне на сени скатые,
От пугливой шумоты,
Из углов щенки кудлатые
Заползают в хомуты
Из отрывка стихотворения «В хате» проанализируем диалектизм «кудлатые».
В словаре под ред. Филина имеется два омонима, в стихотворении используется первый:
Кудлатый. Курчавый.
В словаре Ожегова и Шведовой этот диалектизм дается с пометой « просторечный»:
Кудлатый. (прост) То же, что лохматый.
В словаре Даля читаем :
Кудлатый – мохнатый, косматый, съ длинными и всклокоченными волосами.
В рамках значений этой лексемы мы наблюдаем переход их одного пласта речи в другой (по разным словарям).
Рассмотрим диалектизм «околица» из стихотворения «заиграй, сыграй, тальяночка…»
Заиграй, сыграй тальяночка малиновы меха.
Выходи встречай к околице, красотка жениха.
В словаре под ред. Филина мы находим три омонима. В стихотворении употреблен первый омоним, его 11- ое значение ( всего 16 –ть значений):
Околица . Ворота, калитка.
В словаре Ожегова и Шведовой лексема дается с пометой «областное»
Околица (обл.) 1. Изгородь вокруг деревни или у края деревни; вообще край деревни. 2. Место вокруг селения, рядом с ним, окружающая местность. 3. Окольная дорога.
В словаре Даля находим семь значений этого слова в стихотворении употреблено в шестом значении:
Околица – городьба в кругъ селения, изгородь, приосельный заборъ отъ скота, для убережения гуменъ, а ино и хлебовъ, отъ потравы.
В этимологическом словаре Шанского находим происхождение слова
Околица. Общеслав. Является суффиксальным произвольным от околъ – «окружность, околица», образовано с помощью - ъ от около
Из отрывка стихотворения «Слушай, поганое сердце…» возьмем диалектизм «мета»
Пусть поглупее болтают,
Что их загрызла мета;
Если и есть что на свете-
Это одна пустота.
Эту лексему мы находим только в словаре под ред. Филина, что говорит о типично диалектном его характере:
Мета (мета). Примета
В словаре даются орфоэпические варианты и шесть значений слова. Здесь употреблено в пятом значении.
Из стихотворения «На плетнях висят баранки …» разберем прилагательное «лещюжный»
За лещуную сурьмою –
Бабий крик, как по утру,
Ни твоя ли шаль с каймою
Зеленеет на ветру?
Этот диалектизм мы находим только в словаре под ред. Филина:
Лещужный – относящийся к лещуге (в четвертом значении: травянистые растения, растущие по берегам водоемов, болот, используемые как корм для скота) связанный с ней.
Отсутствие лексемы в других словаря говорит о ее узком диалектном характере
Из стихотворения « Гой ты, Русь, моя родная …» проанализируем лексемы лех(а) и «корогод».
Пахнет яблоком и медом
По церквам твой кроткий Спас
И гудит за корогодом на лугах веселый пляс
Диалектизм «корогод» находим в двух словарях.
В «Словаре русских народных говоров» под ред. Ф.П. Филина находим семь значений слова; Есениным использовано в четвертом значении:
Корогод. О большом числе людей.
В.И. Даль дает следующее толкование лексемы:
Коргодъ (карагодъ) – хороводъ, хороводить; целый рядъ, порядокъ чего – либо., н.-р : Ряд свай.
Как видим в словаре Даля имеет графические варианты данного слова.
Побегу по мятой стежке
На приволь зеленых лех,
Мне на встречу, как сережки,
Прозвенит девичий смех
В словаре под редакцией Филина мы находим два омонима этого слова. В стихотворении фигурирует первый омоним, его четвертое значение (всего их пять):
Лех. Размер земельного надела в ширину.
В словаре Даля читаем
Леха – греда, рядъ, порядокъ, полоса,
А в других словарях этого диалектизма нет.
Обратимся снова к стихотворению «Шел Господь пытать людей любови…». Нас интересует лексема « Кулижка».
Шел Господь пытать людей любови,
Выходил он нищим на кулижку.
Старый дед на пне сухом, в дуброве,
Жамкал деснами зачерствелую пышку.
В словаре под ред. Филина мы находим четыре омонима. Здесь употреблен первый омоним, его второе значение (всего их 13-ть)
Кулижка. Луг в лесу; давшийся в лес участок луга.
В словаре Даля дается произвольное слово:
Кулижка (кулига) – ровное место, чистое и без лесное; не большой покосъ, пожня особнякомъ среди пашенъ либо лесу, прогалинка, полянка, отличное растительностью, травою, ягодами, урожаемъ хлеба.
В этимологическом словаре Шанского находим происхождение производящего слова « Кулига»
Кулига (расчищенная лесная поляна – устар.) собств. - русск. .
В памятниках XV в. отличается деминутив кулижька, на основании чего восстанавливается кулига, которое является образованием с суффиксом – ига от куль – «птица кулик».
В словаре Ожегова и Шведовой этого диалектизма нет.
Травы ворожбиные ноги ей кололи,
Плакала родимая в купырях от боли.
Рассмотрим лексему «купырь», взятую из отрывка стихотворения « Мать в Купальницу по лесу ходила …»
В словаре под ред. Филина мы находим семь значений этого слова, в контексте пятое значение:
Купырь. Молодая однолетняя поросль на месте срубленного леса.
В словаре Даля дается другое значение:
Купырь – растение дягиль // устошель, будыль, морковникъ.
Здесь мы наблюдаем сужение значения.
А в других словарях диалектизм не представлен.
Где - то вдали, на кукане реки,
Дремную песню поют рыбаки.
Рассмотрим лексему «кукан» (стихотворение «Черная, потом пропахшая выть…»)
В словаре под ред. Филина читаем:
Кукан. Подводный камень
Это первое значение (всего их три) третьего омонима (всего три омонима)
Даль дает следующие толкование в своем словаре:
Куканъ – холмъ, взлобокъ, пригорокъ (это третье значение).
В других словарях мы не находим этого диалектизма, что говорит узком его использовании.
Из стихотворения « Алый мрак небесной черни» мы возьмем диалектизм «кошница».
Не легка моя кошница,
Но глаза синее дня.
Знаю, мать – земля черница,
Все мы тесная родня.
Диалектизм «кошница» находим только в «Словаре русских народных говоров» под ред. Ф.П. Филина и в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля.
Следующее толкование даётся в словаре под редакцией Ф.П. Фолина:
Кошница. Корзина.
У В.И.Даля находим:
Кошница – корзина, плетуха, мостинка разного вида.
Из стихотворения «По дороге идут богомолки…» выпишем диалектизм «колки».
По дороге идут богомолки,
Под ногами полынь да комли.
Раздвигая щипульные колки,
На канавах звенят костыли.
Это существительное также находим в двух словарях: под редакцией Фомина и в словаре Даля.
В словаре под редакцией Филина Ф.П. находим два омонима; здесь употреблён первый омоним, его четвёртое значение:
Колки. Низкие перелески.
В словаре Даля другое толкование:
Колка – действие по значению глагола (колотьба, от глагола колотить)
Так, на основе дефиниций в разных словарях мы видим, что перед нами омонимы. В контексте использовано значение, данное в словаре под редакцией Филина.
Возьмём несколько отрывков из «Песни о Евпатии Коловрате».
…Да не любы, вишь, удалому
Эти всхлипы серых журушек,
А мила ему зазнобушка,
Что ль рязанская сторонушка.
В словаре Ожегова и Шведовой находим производное и производящее слова; здесь имеется помета «устаревшее и областное»:
Зазнобушка (зазноба)(устар. и обл..). Любимая девушка, женщина, возлюбленная.
В стихотворении Есенина дано переносное значение этого толкования.
В словаре под редакцией Филина читаем:
Зазнобушка. Забота, тоска, печаль.
В словаре Даля также представлены производное и производящее (оно другое, нежели в словаре Ожегова и Шведовой) слова:
Зазнобушка (зазноблять) – любовь, любовишка и //тотъ или та, въ кого влюблёнъ.
В этимологическом словаре Шанского находим происхождение производящего слова, лишённого ласкательной окраски:
Зазноба (любовь, любимый человек). Собств. – русск. В русск. литер. яз. пришло из диалектов в XIX в. Является безаффиксным производным от зазнобиться - «влюбиться» (ср. диал. Зазной – «любовь, зазноба» от зазноиться – «влюбиться»). Глаголы зазнобиться, зазноиться восходят соответственно к словам знобить и зноить – «жечь, жарить, припекать». Зазноба первоначально – «чувство, бросающее в холод» (в жар – зазной), затем – «вызывающий это чувство человек».
Много лонешного смолота
В закромах его затулено.
Не один рукав молодушек,
Утираясь, продырявился.
Найдём лексические диалектизмы «лонешний» и «затулено» в словарях. Эти лексемы есть только в словаре под редакцией Филина и в словаре Даля.
В словаре под редакцией Филина слово «лонешний» имеет графические и фонетические варианты:
Лонешний (лонёшний, лонешной, лонечний). Прошлогодний; годовалый.
А у Даля дано ещё и производящее слово:
Лонешний (лони) – прошлогоднiй, перегодовалый.
Рассмотрим диалектизм «затулено». Это краткое причастие, в словарях представлены глаголы совершенного и несовершенного вида.
В словарях под редакцией Ф.П. Филина:
Затулить (затулять). Прятать что-либо так, что невозможно найти. (Во втором значении, всего два значения).
В словаре Даля Следующее толкование:
Затулить (затулять) – заслонять, застовлять, закрывать, покрывать.
В разных словарях лексемы разошлись по значению.
Прискакал ездок к Евпатию,
Вынул вязевую грамоту:
«Ой ты, лазушновый баторе,
Выручай ты Русь от лихости!»
В словарях под редакцией Филина находим дефиницию диалектизма «лихость»:
Лихость. Большое, тяжкое горе; печаль.(Всего шесть значений; здесь в четвёртом).
В словаре Даля находим производящее слово:
Лихой – злой, злобный мстительный; лукавый.
В этимологическом словаре Шанского находим происхождение производного слова:
Лихой. Общеслав. Образовано с помощью суф. –х (< -s-) от той же основы, но с перегласовкой о/е, что и др.-русск. лекъ < loik, ср. лит. palaikos – «остаток»(в leiks ei> u, после к с изменгилось в х, а кх упростилось в х, откуда лих-). Первичное значение – «лишний, обильный, большой»; значения «причиняющий беду, зло; полный бед, зол» являются вторичными и антонимическими и возникли в результате табуирования. Омонимы лихой – «смелый» возникли в результате лексико – семантического способа словообразования на базе лихой – «большой, обильный, лишний».
2. ЭТНОГРАФИЧЕСКИЕ ДИАЛЕКТИЗМЫ.
В произведениях Есенина встречаются и такие слова, которые характерны лишь для определённой местности. Это этнографические диалектизмы. Рассмотрим эту группу слов.
Жгуче желания множат
Душу больную мою,
Но и на гроб мне положат
С квасом крутую кутью.
Диалектизм «кутья» (стихотворение «Небо сметаной обмазано…») находим во всех четырёх словарях.
В словаре под редакцией Филина находим четыре омонима, здесь – четвёртый омоним, его пятое значение (всего десять):
Кутья. Кушанье из ячменной или какой-либо другой муки.
В словаре Ожегова и Шведовой это слово не выходит за рамки литературного языка (нет помет):
Кутья. Крутая сладкая каша (из риса, пшеницы) с изюмом, которую по обычаю едят поминках.
В словаре Даля читаем:
Кутья (кутiя) – каша съ сытою, изюмомъ, изъ обдирнаго ячменя, пшеницы, рису, изъ толстой крупы, приносимая в церковь при поминкахъ и подаваемая за упокойнымъ столомъ, а местами и въ рождественскiй сочельникъ.
В этимологическом словаре Шанского находим происхождение слова.
Кутья (род обрядовой каши). Общеслав., заимств. Из греческого яз. Греч. Koukke, мн. ч. koukkia – «бобы» является производным от kokkos – «зерно».
По селу тропинкой кривенькой
В летний вечер голубой
Рекрута ходили с ливенкой
Разухабистой гурьбой.
Диалектизм «ливенка» («По селу тропинкой кривенькой…») находим только в одном под редакцией Ф.П. Филина. Это свидетельствует об узком его упаотреблении.
Ливенка. Однорядная гармоника. (Слово имеет три значения, здесь в первом).
Улыбаются Старушки,
Приседают старики.
Смотрят с завистью подружки
На шелковы косники.
Диалектизм «косник» («Плясунья») находим в двух словарях.
В словаре под редакцией Филина находим три омонима, здесь – первый омоним, его второе значение (всего одиннадцать):
Косник. Лента, шнурок, вплетаемые в косу.
В словаре Даля 3 значения и производящее слово:
Косникъ (коса) – лента въ косу, пукъ лентъ, пришеваемый девками, или особый лоскутъ, или подушечка, шитая бисером, на кончикъ косы, иногда на медной прежке.
Заслонили ветлы сиротливо
Косниками мёртвые жилища
Словно снег, белеется коливо -
На помин небесным птахам пища.
Лексему «коливо» («Поминки») находим в словаре под редакцией Филина и в словаре Даля.
В словаре под ред. Филина нажодим три омонима, здесь употреблён третий омоним, его второе значение (их два); есть графические и фонетические варианты:
Коливо (коливо и колево). Кушанье, употребляемое во время христианского обряда поминовения мёртвых: маленькие кусочки баранки в послащённой мёдом воде.
В словаре Даля также представлены варианты:
Коливо (колево) – поминальная кутья, каша изъ пшеницы, либо изъ полбы, рису, с изюмомъ.
Вьются паутины с золотой повети.
Где-то мышь скребётся в затворённой клети…
Диалектизм «клеть» (стихотворение «Задымился вечер, дремлет кот на брусе…») представлен в трёх словарях.
В словаре Ожегова и Шведовой имеется стилистическая помета «областное»:
Клеть (обл.). Кладовая при избе или в отдельной постройке (в 1-м значении).
В «Словаре русских народных говоров» видим три омонима, здесь – первый омоним, его шестое значение (всего 14-ть значений):
Клеть. Кладовая (при избе или в отдельной постройке).
В словаре Даля читаем:
Клеть – холодная половина избы, черезъ сени; подъ нею подклеть; или омшеникъ, отдельная избушка для поклажи, безъ печи; чулан, амбаръ, кладовая, лето спятъ в клетях, тамъ же устраивают новобрачныхъ.
На коне – чёрной тучище в санках -
Билось пламя – шлея… синь и дрожь.
И кричали парнишки в еланках:
«Дождик, дождик, полей нашу рожь!»
Диалектизм «еланка» («Заглушила засуха засевки…») представлен в двух из анализируемых нами словорях.
В «Словаре русских народных говоров» мы находим два омонима, здесь использован второй:
Еланка. Название пшеницы – краснотурки в некоторых местностях.
В словаре Даля имеются варианты слова:
Еланка (Елань, еланокъ) – обширная прогалина, луговая или полевая равнина; то же, возвышенная, голая и открытая равнина; лысина, плешина.
Из стихотворения «В хате» возьмём два отрывка.
Пахнет рыхлыми драчёнами;
У порога в дежке квас,
Над печурками точёными
Тараканы лезут в паз.
Диалектизм «дежка» находим в трёх словарях.
В словаре Ожегова и Шведовой даны варианты и помета «обл.»:
Дежа (дёжка) (обл.) То же, что квашня (деревянная кадка, кадушка для теста) (в 1-м значении).
В словаре под ред. Филина даны четыре значения, здесь в первом; есть варианты:
Дежа (дежа). Деревянная кадка, в которой приготовляется тесто для хлеба; квашня.
В словаре Даля также есть варианты:
Дежа – квашня, заторникъ, кадка, въ которой квасятъ и месятъ тесто на хлебы.
Мать с ухватами не сладится,
Нагибается низко,
Старый кот к махотке крадется
На парное молоко.
Диалектизм «махотка» в словаре под ред. Филина имеет три омонима; здесь – первый омоним, третье значение (всего три):
Махотка. Мера вместимости чего-либо.
В словаре Даля мы находим другое толкование слова:
Махотка (махонький) – мастюшка, кашничекъ, маленькiй горшочек; махотка вообще малютка.
Смотрят бабки в чёрные дубровы,
Где сверкают гашники зарниц….
Диалектизм «гашник» представлен только в словаре под ред. Филина. Он имеет пять омонимов, здесь – первый омоним, в первом значении (всего шесть значений).
Гашник. Пояс, шнурок, который продевается в верхнюю часть штанов или юбки для их подвязывания.
3. ЛЕКСИКО – СЕМАНТИЧЕСКИЕ ДИАЛЕКТИЗМЫ.
Рассмотрим группу лексико – семантических диалектизмов в произведениях Есенина.
Ширком в луговины,
Целуя сосну,
Поют быстровины
Про рай и весну.
Диалектизм «луговина» в словаре под ред. Филина имеет шесть значений, употреблён во втором значении:
Луговина. Низкое болотное место; заболоченный луг.
В словаре Ожегова и Шведовой другое значение:
Луговина (разг.). Небольшой луг.
В словаре Даля есть варианты:
Луговина (- нка, лужайка, лужевина, лужникъ, лужекъ) – небольшой лугъ, луговая площадка; пролесокъ, прогалина.
Затуманились лощины,
Серебром покрылся мох.
Через прясла и овины
Кажет месяц белый рог
Диалектизм «лощина» («На лазоревые ткани…») в словаре под ред. Филина имеет два омонима, здесь – первый омоним, его первое значение (всего 4):
Лощина. Низменное место.
В словаре Ожегова и Шведовой:
Лощина. Долина с пологими склонами.
В словаре Даля следующее толкование:
Лощина – лоскъ въ значении низменной плоскости; ложбина, ущелье, оврагъ, водороина, раздолъ,долинка, длинная узкая впадина, по дну которой идёт водороинка.
Происхождение слова находим в этимологическом словаре Шанского:
Лощина. Собств. – русск. Образовано с помощью суф. –ина от лоск – «лог, лощина, низменность», в диалектах ещё встречающегося.
…Бластятся гусли весёлого лада,
В озере пенистом моется лада.
Груди упруги, как сочные дули,
Ластится к вихрям, чтоб в кости ей дули.
Диалектизм «лада» («Скупились звёзды в невидимом бредне…») в словаре под ред. Филина имеет четыре омонима; здесь использован первый омоним:
Лада. Муж, жена (обычно по отношению друг к другу)
В словаре Ожегова и Шведовой читаем:
Лада. В народной поэзии: возлюбленный, возлюбленная.
В этимологическом словаре Шанского находим происхожднние слова:
Лада. Общеслав. Считается производным с помощбю темы –а от ладъ – «мир, порядок».
Вылез из запечья сатана гадюкой,
В пучеглазых бельмах исчаведы ада:
«Побожися душу выдать мне порукой,
Иначе не будет с Новгородом слада!»
Диалектизм «бельмы» («Марфа Посадница») в словаре под ред. Филина имеет два омонима; здесь – первый омоним, его первое значение:
Бельмы. Глаза.
Другое значение дано в словаре Ожегова и Шведовой (в ед.ч.):
Бельмо. Беловатое пятно – помутнение роговицы после различных заболеваний её или травмы.
В словаре Шанского находим происхождение литературного значения:
Бельмо. (помутнение роговой оболочки глаза). Общеслав. Образовано от сущ. Бель – « белая краска, белая вещь, белизна», производного от прилаг. Белъ – «белый», посредством суф. – м (о).
…Цветёт болотная купель,
Куга зовёт к вечерне длительной,
И по кустам звенит капель
Росы холодной и целительной.
Диалектизм «куга» («Тебе одной плету венок…») в словаре под ред. Филина имеет шесть омонимов; здесь – третий):
Куга. Сова, филин.
В словаре Даля другое значение:
Куга – болотное круглостебельное, безлистое растение, которое идётъ на плетушки разнаго рода и намоплеть стульев.
4. ФОНЕТИЧЕСКИЕ ДИАЛЕКТИЗМЫ.
Большой интерес для изучения представляют также фонетические диалектизмы, которые отражают фонетические особенности говоров. В стихотворениях Есенина часто встречается эта группа диалектных слов.
Квохчут куры беспокойные
Над оглоблями сохи,
На дворе обедню стройную
Запевают петухи.
Диалектизм «квохчут» («В хате») в словаре Ожегова и Шведовой имеет стилистическую помету «обл.»:
Квохтать (обл.). То же, что клохтать (о курах и самках некоторых других птиц: кудахтать, издавать короткие, повторяющиеся звуки).
группу слов.
В словаре под ред. Филина этот диалектизм имеет варианты:
Квохтать, квохтать и квахтать. То же, что квокать (в 1-м значении – издавать короткие громкие звуки, клохтать (о курах) (всего 6 значений).
В словаре Даля также даны варианты:
Квохтать (квохтать) – о курахъ; особым крикомъ проситься на яйца и тем же криком сзывать, водить цыплят.
В этимологическом словаре находим происхождение слова:
Квохтать (о звуках, издаваемых курами). Общеслав., хотя и выступающее в разном фонетическом облике в различных слав. Языках. Восходит к квохтати (к изменению кт>хт. Лиал. Хто, дохтор и т.п.) и далее – к квохтати. Глагол квокати – производное с суф. – ати от увокъ, образованного с помощью суф. – къ от звукоподражательного кво (ср. гаркать, каркать, харкать и т.п.). Изменение квокати – квоктати, вероятно, связано с влиянием глаголов типа роптать, хохотать и т.п.
Солнышко утром в колодезь озёр
Глянуло -
Месяца нет…
Свесило ноги оно на бугор,
Кликнуло -
Месяца нет…
Диалектизм «колодезь» («Пропавший месяц») в «Словаре русских народных говоров» представлен двумя омонимами; здесь – первый омоним, его второе значение (всего 9):
Колодезь. То же, что «колодец» (в 1-м значении: источник, родник, ключ).
В словаре Ожегова и Шведовой во втором значении (в современном звуковом облике):
Колодец. 1. Укреплённая срубом узкая и глубокая яма для получения воды из водоносного слоя. 2. Глубокая вертикальная скважина для разных технических надобностей (спец.)
Словарь Даля объединяет эти два варианта:
Колодезь, колодецъ – узкая и глубокая яма: рудная дудка, спускв землю; ямное заводское устройство разного рода, нпр. в красильнях.
В этимологическом словаре находим происхождение:
Колодец. В памятниках отмечается с XVI в. Восходит к более древнему колодязь, засвидетельствованному в памятниках с XI в. Последнее толкуют обычно как заимствование из др. – герм. яз. (ср. гетск. Kaldings –«холодный»), в котором сочетание al изменилось на вост. – слав. Почве в оло, ing – в е и далее в ‘а, g – в з. Изменение колодезь’>колодец, как видно, объясняется влиянием слов на – ец, в част. Ст.- сл. Студенець – «колодец», являющегося словообразовательной калькой названного выше гатского слова.
…Не зазря прокисло по махоткам
В погребах парное молоко,
И не так гагачится молодкам,
Видно, дыхать бедным нелегко.
Диалектизм «дыхать» («Старухи») в литературном языке имеет звуковую оболочку «дышать».
В словаре Ожегова и Шведовой всего четыре значения, здесь в первом:
Дышать. 1. О живых организмах: поглощать кислород и выделять углекислый газ.
В словаре под ред. Филина в – третьем значении:
Дыхать. Жить спокойно, отдыхать.
У Даля есть фонетические варианты:
Дыхать (Дыхать) – пить лёгкими воздухъ, вбирать и выпускать воздухъ.
В этимологическом словаре смотрим происхождение:
Дышать. Общеслав. Образовано с помощью суф. – ети от той же основы, что и дыхати, в диалектах ещё известного (ср. также укр. Дыхати, польск.lуchac, чешск. Lуchati и т.д.); х>ш перед е, е>а после ш. Эта же основа в перегласованном виде выступает в дохнуть, дух.
С улыбкой змейного грешенья
Девичий смех меня манул,
Но я хранил завет крещенья -
Плевать с молитвой в сатану.
Диалектизм «манул» («Город») в словаре под ред. Филина имеет варианты и пять значений, употреблён в третьем:
Мануть (мануть). Влечь, манить, вызывать какое – либо желание.
Звуковой облик в литературном языке – манить. В словаре Ожегова и Шведовой читаем:
Манить. 1. Звать, подзывать, делать знаки рукой, взглядом. 2. перен. Прельщать, привлекать, соблазнять.
Следующее толкование у Даля:
Манить – звать знакомъ, кивая, мигая.
В этимологическом словаре смотрим происхождение:
Манить. Вост. – слав. Образовано с помощью суф. – ити от манна – «обман чувств», производного посредством суф. – на (ср. сторона, цена т. Д.) от исчезнувшего мати – «колебать, качать» (ср. диал. Маять с тем же значением, подобное сеять – от сети, лит. тотi – «кивать, махать»).
Из стихотворения «Восход солнца» возьмём два диалектизма.
Лучи солнышка высоко
Отразили в небе свет.
И рассыпались далёко
От них новые в ответ.
Лексема «высоко» в таком фонетическом виде представлена только в «Словаре русских народных говоров»:
Высоко, нареч. В сочетаниях. – Высоко.
В словаре Ожегова и Шведовой представлено семь значений, здесь в первом:
Высокий. 1. Большой по протяжённости снизу вверх или далеко расположенный в таком направлении.
У Даля читаем:
Высокiй – длинный или пространный въ отвесномъ направленiи, большой, великiй, рослый, возвышенный; поднятой, удалённый вверх по отвесу.
В словаре Шанского находим происхождение слова:
Высокий. Общесл. Образовано с помощью суф. – ок- от высъ – «высокий» (ср. высь, выше). Высь из *upso -, родственного греч. Hуpsos – «высота», нем. Auf _ «на» и т.д.; ps>с перед ы из u развилось протетическое в.
Диалектизм «далёко» в литературном языке имеет ударении на последнем слоге. В «Словаре русских народных говоров» читаем:
Далёко. Гораздо, значительно, ещё более.
В словаре Ожегова и Шведовой находим пять Значений, к контексту подходит первое:
Далёкий. 1. Находящийся, происходящий на большом расстоянии или имеющий большое протяжение.
Следующее толкование даёт Даль:
Далёкiй – отдалённый, удалённый, въ большом разстоянiи находящийся, не близскiй; не мало отстоящiй въ пространстве, разстоянiи, а иногда и во времени.
В этимологическим словаре Шанского смотрим происхождение слова:
Далёкий. Общеслав. Образовано с помощью суф. – екъ (совр. – ек) оттой же основы, что и даль.
5. СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТИЗМЫ.
В произведениях Есенина встречаются и словообразовательные диалектизмы. Рассмотрим эту группу слов.
Возьмем несколько диалектизмов из стихотворения «Старухи».
Под окном балякают старухи.
Вязлый хрип их крошит тишину.
В словаре под редакцией Филина находим два значения, здесь употреблено в первом:
/ /
Балякать. То же, что балакать (во 2-м значении – говорить непонятно, неразборчиво).
У Даля читаем:
Балякать. (балакать) – бесЪдовать, болтать, раздобаривать, калякать.
В других словарях лексемы нет.
Не зазря прокисло по махоткам
В погребах парное молоко,
И не так гагачится молодкам,
Видно, дыхать бедным нелегко.
Диалектизм «зазря» в таком виде представлен в словаре под редакцией Ф.П.Филина:
/
Зазря. Напрасно, зря.
В словаре Ожегова и Шведовой находим производящее слово:
Зря. нареч. (разг.) Бесцельно, напрасно, без надобности.
В этимологическом словаре смотрим происхождение этого слова:
Зря. Собств.-русск. В лит. яз. пришло из диалектов лишь в XIX в. Возникло на базе выражения (делать) на зря – «делать на глазок, наугад, необдуманно», в котором зря – субстантивированное наречие, возникшее из деепричастия от глагола зреть – «смотреть, глядеть» (ср.диал.на зряхово – «не обдумав, не рассмотрев», противоположное по смыслу на зрячь, и т.д.). Дееприч. зря появилось на базе кратк.формы действит.причастия настоящего времени муж.рода.
Диалектизм «молодка» в словаре Ожегова и Шведовой имеет стилистическую помету «обл.»:
/
Молодка (обл.). То же, что молодица (молодая женщина).
В словаре под редакцией Филина находим два омонима, здесь – первый омоним, его первое значение (всего семь):
/
Молодка. Молодая женщина, девушка.
В словаре Даля следующее толкование:
/ /
Молодка (молодица и др.) – молодая баба, замужняя нестарая женщина, лЪтъ до сорока;//молодая новобрачная.
По дороге идут богомолки,
Под ногами полынь да комли.
Раздвигая щипульные колки,
На канавах звенят костыли.
Диалектизм «комли» («По дороге идут богомолки…»), находим в словаре под редакцией Филина:
/
Комли, мн. Комья на пашне.
В словаре Ожегова и Шведовой находим производящие «ком» и «комок», а в этимологическом словаре происхождение слова «ком».
На болоте крячет цапля;
Четко хлюпает вола,
А из туч глядит, как цапля,
Одинокая звезда.
Диалектизм «крячеть» («На небесном синем блюзе…») находим в словаре под редакцией Филина в первом значении:
/
Крячеть. Крякать (о птице)
В литературном языке – «крякать». Это слово мы находим в словаре Ожегова и Шведовой:
/
Крякать. 1. Об утке: издавать характерные звуки, похожие на «кря-кря». 2. Издавать отрывистый горловой звук (обычно как выражение удовлетворения) (разг.)
В словаре Даля:
/
Крякать – трещать, хрустЪть, ломаться, раздаваться съ трескомъ, кряхтЪть или стонать, негромко охать, кричать по-утиному; принимать др. оборотъ, направленiе.
В этимологическом словаре находим происхождение этого слова:
Крякать. Известно в вост. и зап.-слав.яз. В памятниках отмечается с XVII в. Образовано с помощью суф. –ати от кряк – «стон, треск, звук», сохранившегося в диалектах (ср. кряква) и являющегося производным с суф. –к- (<ък-) от звукоподражательного кря.
Клюйте, ангельские птицы:
Колос – жизненный полет.
Ароматней медуницы
Пахнет жней веселых нот.
Диалектизм «жнея» («Микола») в словаре Ожегова и Шведовой дается с пометами «устар. и обл.»:
/
Жнея (устар. и обл.). То же, что жница.
В словаре под редакцией Филина дано три значения, употреблено в первом; есть варианты:
/ /
Жнея (жнея). Жница.
В словаре Даля читаем:
/ / /
Жнея (жательница, жница) – кто жнётъ, сымаетъ хлЪбъ серпомЪ.
Происхождение этого слова находим в этимологическом словаре:
/
Жнейка. Собств.-русск. В литер.яз. пришло из диалектов в XIX в. Образовано с помощью предметного суф. –ка от жнея – «жатка, жатвенная машина < жница», являющегося производным посредством суф. –ся от жать, жну.
Там, где капустные грядки
Красной водой поливает восход,
Кленёночек маленький матке
Зелёное вымя сосёт.
Диалектизм «матка» («Там, где капустные грядки…») представлен в словаре Ожегова и Шведовой с пометой «обл. «в третьем значении:
/
Матка. То же, что мать.
В «Словаре русских народных говоров» дано пять омонимов, здесь – первый омоним, его первое значение (всего восемь знач.):
/
Матка. Крёстная мать.
Следующее толкование даёт Даль:
/
Матка – кромЪ прямого значения матери://баба, женщина, //самка, всякое животное женского пола, кобылъ, на конск.заводе, также зовут матками.
Возьмём несколько словообразовательных диалектизмов из «Песни о Евпатии Коловрате».
Прискакал ездок к Евпатию,
Вынул вязевую грамоту:
«Ой ты, лазушновый баторе,
Выручай ты Русь от лихости!»
Диалектизм «лазушновый» имеет другой вариант – «лазушный» и представлен только в словаре под редакцией Филина:
/ /
Лазушновый (лазушный). Ласковый, общительный, располагающий к себе (о человеке).
Да не любы, вишь, удалому
Эти всхлипы серых журушек,
А мила ему зазнобушка,
Что ль рязанская сторонушка.
/
Журушка (в «Словаре русских народных говоров») – то же, что журонька (журавль).
В словаре Даля:
/ /
Журушка (журавль и др.) – долгоногая, большая, перелётная птица семьи цапель.
В словаре Ожегова и Шведовой и в словаре Шанского даны дефиниции лексемы «журавль».
Зелено вино – мыслям пагуба,
Телесам оно – что коса траве,
Налетят на вас злые вороги
И развеют вас по соломинке!
Диалектизм «пагуба» в словаре Ожегова и Шведовой имеет пометами «устар. и обл.»:
/
Пагуба (устар. и обл.). Погибель, большой вред.
В словаре под редакцией Филина имеются варианты и два значения, здесь – в первом значении:
/ /
Пагуба (пагуба). Пропажа, утрата, убыток.
В словаре Даля читаем:
/
Пагуба – губительство, гибель.
Происхождение слова находим в этимологическом словаре Шанского:
/
Пагуба. Вероятно, общеслав. Образовано с помощью приставки на- от губа – «гибель», в диалектах ещё известного. В памятниках встречается с XI в.
Теперь рассмотрим группу морфологических диалектизмов, которые также фигурируют в стихах Есенина.
Встрепенулася лебёдушка,
Закричала лебежатушкам,
Собралися детки малые
И под крылья схоронилися.
Диалектизм «встрепенулася» («Лебёдушка») в литературном языке имеет постфикс - сь.
В словаре под редакцией Филина находим дефиницию этой лексемы:
/
Встрепенуться. Порывисто встать, приподняться.
В словаре Даля читаем:
/ / /
Встрепенуться (встрепываться, вострепетать) – вздрогнуть, встряхнуться, быстро перевернуться, вскочить, зашевелиться.
В этимологическом словаре находим происхождение слова:
/
Встрепенуться. Собств.-русск. Возвр.форма к встрепенуть – «взбить, взъерошить», формы совершенного вида от въстрепетати.
Облак, как мышь,
подбежал и взмахнул
В небо огромным хвостом.
Существительное «облако» в литерат.языке среднего рода, в диалектах оно может быть мужского рода – «облак».
В словаре Даля это показано:
Облакъ – м. и облако –ср. – туман въ высотЪ, пары, сгустЪвшiе небо, небесная застень.
В словаре Ожегова и Шведовой:
/
Облако (ср.р.) 1. Светло-серые клубы, волнистые слои в небе, скопление сгустившихся в атмосфере водяных капель и ледяных кристаллов. 2. перен. Сплошная масса каких – н. мелких летучих частиц.
В этимологическом словаре находим происхождение слова:
/
Облако. Заимств. Из ст.-сл.яз. в виде облакъ (сущ. М.р.). Образовано с помощью темы –ъ от *obvolkati (> облакати – «окружать, одевать», bv > в, ol между согласными > ла), в др.-русск. Яз. Ещё известного.
Спит он, а ивы над ним наклонилися,
Свесили ветви кругом,
Точно в раздумье они погрузилися,
Думают думы о нём.
Диалектизм «наклонилися» («У могилы») в литературном языке имеет постфикс –сь.
В словаре Ожегова и Шведовой читаем:
/
Наклониться. Клонясь, сгибаясь, опуститься, направиться книзу.
В словаре Даля представлен только невозвратный глагол:
/ /
Наклонять (наклонить) – нагибать книзу, опускать верхнимъ концомъ, отводить, за верхъ, от отвеснаго положения.
Мать с ухватами не сладится,
/
Нагибается низко,
Старый кот к махотке крадется
На парное молоко.
/
Диалектизм «крадется» («В хате») в литературном языке имеет форму 3-го лица ед.ч. – крадётся.
В словаре Ожегова и Шведовой:
/
Красться. Проходить куда – н. тайком, незаметно.
У Даля следующее толкование:
/
Красться – подкрадываться или идти украдкой, тайкомъ, крадучись.
В этимологическом словаре находим происхождение невозвратного глагола:
/ /
Красть, краду. Общеслав. Восходит к *kradti, в котором сочетание dt изменилось в результате диссимиляции в st. В основе общеслав. Глагола выделяется суф. –d. Тот же корень, но на иной ступени чередования вступает в крыть.
Из «Песни о Евпатии Коловрате» возьмем два морфологических диалектизма:
Ой, текут кровя сугорами,
Стонут паситные пажити,
Разыгрались злы татаровья,
Кровь полониками черпают.
Диалектному «кровя» в литературном языке соответствует «кровь» (нет мн.ч.).
В словаре под редакцией Филина:
/
Кровя. Кровь.
В словаре Ожегова и Шведовой следующее толкование:
Кровь. У человека и позвоночных животных: обращающаяся в кровеносной системе красная жидкость (жидкая ткань), обеспечивающая питание и обмен веществ всех клеток.
В словаре Даля читаем:
Кровь – красная, жизненная жидкость, которая образуется въ животномъ тЪлЪ, въ жилахъ, силою сердца.
В этимологическом словаре находим происхождение лексемы:
Кровь. Общеслав. индоевр. характера (ср. лит. kraujas – «кровь», др. – прусск. krawian – тж., лат. cruor – «кровь», ирл. cru - тж. и т.д.). Восходит к им.п. кры, род. кръве. Соврем. им.п. кровь является собственно формой вин.п. ед.ч.
… Подыми-ка глазы – уголья
На рязанскую сторонушку
Да позарься в кутомарине,
Что там движется – колышется?
Диалектизму «глазы» (мн.ч) в литературном языке соответствует лексема «глаза» (мн.ч.).
Ожегов и Шведова дают следующее толкование:
Глаз. Орган зрения, а также само зрение.
В словаре Даля читаем:
Глазъ – орудiе чувственного зрЪнiя, око, глазное яблоко.
Происхождение слова находим в этимологическом словаре:
Глаз. В знач. «орган зрения» существует только в русском яз. и фиксируется в памятниках с конца XVI – н. XVII вв. Первоначальное же знач. – «шарик, кругляш» - сохраняется в польск. glaz – «валун, скала, камень» (ср. др.-русск. глазъкъ – «шарик»). К изменению значения ср. вулы. шары – «глаза». слав. глазъ общепринятого объяснения не имеет. Вероятнее всего, образовано с помощью суф. –зъ от той же основы, что и гладъ. В этом случае валун, скала, камень названы по присущей им гладкой поверхности.
Заключение.
Творчество Сергея Александровича Есенина, яркое и содержательное, прочно вошло в нашу литературу и пользуется большим успехом у многочисленного читателя. Поэзия Есенина вобрала в себя лучшие художественные достижения фольклора, его нравственные искания.
В своей работе мы анализировали язык произведений поэта, в частности, употребление диалектизмов. Есенин часто употребляет диалектизмы, что помогает ему воссоздать перед читателем колорит деревенского быта. Мы рассмотрели шестьдесят четыре диалектизма; разделили их, пользуясь классификацией Розенталя Д.Э., Голуб И.Б. и Теленковой М.А., на шесть групп. К лексическим диалектизмам мы отнесли двадцать восемь слов; к этнографическим – девять; к лексико-семантическим – пять; к фонетическим – шесть; к словообразовательным – десять и к морфологическим – шесть. Самой многочисленной у нас является группа лексических диалектизмов, так как эти слова помогают полнее познакомиться с говорами и составляют важнейший этап в изучении диалектов. Язык поэзии Есенина доставляет огромное эстетическое наслаждение. Он не только прост, народен, близок языку лучших русских поэтов – Пушкина и Некрасова, но изобразителен и красочно образен. Огромна и его воспитательная роль. Нельзя не согласиться с тем, что стихи Есенина о природе «пробуждают человечность, учат видеть прекрасное, доставляют эстетическое наслаждение, заставляют ещё больше любить Родину»
1. З.Г. Любина. Стихи Есенина о природе. «Русский язык в школе», 1962, № 5, С. 79.
Литература.
1. Базаров В.Г. Сергей Есенин и крестьянская Россия. – Л., 1982.
2. Галкина – Федокур Е.М. О стиле поэзии Сергея Есенина. – М., 1965.
3. Сергей Есенин. Стихотворения. – Минск, 2003.
4. Коржан В.В. Есенин и народная поэзия. – 1969.
5. Марченко А.М. Сергей Есенин: Русская душа. – М., 2005.
6. Прокушев Ю.Л. Сергей Есенин: Образ, стихи, эпоха. – М., 1975.
7. Эвентов И.С. Сергей Есенин. – М., 1987.
8. Юшин П.Ф. Поэзия Сергея Есенина 1910-1923 годов. – М., 1966.
9. Русская диалектология. Под ред. В.В. Колесова. – М., 1990.
10. Русская диалектология. Под ред. Н.А. Мещерского. – М., 1972.
11. Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц. Часть I. Под ред. Дибровой. М., 2001.
12. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык.- М., 2005.
13. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. – М., 2003.
14. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М., 1972.
15. Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Часть I. – М., 1987.
16. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 2003 (в 4-х томах)
17. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 2004.
18. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 2006
19. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2005
20. Словарь русских народных говоров. Под ред.Ф.П.Филина. – Л., 1966 – 1970.
21. Шанский Н.М., Иванов В.В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка. – М., 1975.
Сочини стихи, Машина
Как нарисовать черёмуху
Пейзаж
Груз обид
Учимся ткать миленький коврик