Работа посвящена фразеологическим оборотам, которые придают газетному тексту определённую воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность, делают речь более разнообразной, живописной, выразительной, которые способны не только выразить соответствующую мысль более ёмко, но и передать отношение, оценку, а также усилить политическую заострённость мысли. В результате исследования пришли к выводу о том, что решая функциональные задачи сообщения и воздействия на массового адресата, авторы газетных жанров используют самые разные языковые единицы, среди которых большое место занимают фразеологические единицы. Целесообразное и уместное употребление их оживляет язык публикации, делает его эмоциональным, помогает автору выразить свою оценку описываемого факта или явления, позволяют экономными средствами достичь понимания авторской мысли массовым читателем.
Колигаева Полина, Косогор Анастасия, Дидык Марина Андреевна
2-1 курс, ГБПОУ КК «БАК» ст. Брюховецкая, Краснодарский край
Фразеологические обороты как средство выразительности
на страницах газеты
Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности, важнейшими из них являются общение, сообщение, воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка – функциональные стили: разговорный (функция общения), научный и официально-деловой (функция сообщения), литературно-художественный и публицистический (функция воздействия и сообщения). Каждый из них имеет свои синтаксические, морфологические и лексические особенности. У каждого – своя сфера применения.
Поскольку в данной статье речь пойдет об одной из особенностей языка газеты, то остановимся на особенностях публицистического стиля, ведь именно в его рамках получила широкое распространение газетно-журнальная разновидность. Многие исследователи выделяют в публицистическом стиле газетно-публицистический подстиль, так как этот пласт языка, обслуживающий журналистскую деятельность, имеет как общие с публицистическим стилем черты и специфичные, присущие только языку газеты.
К основным чертам языка газеты относятся:
В газетно-публицистическом стиле используется эмоционально-экспрессивная лексика, фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения. Они придают газетному тексту определённую воздействующую силу, помогают создавать специфическую образность, делают речь более разнообразной, живописной, выразительной. Они способны не только выразить соответствующую мысль более ёмко, но и передать отношение, оценку, а также усилить политическую заострённость мысли. Например, пословица работа до пота выражает более ёмко мысль, чем соответствующее ему предложение без передышки приступать к новой работе и поговорка толочь воду в ступе передаёт большую экспрессивность, оценочность, чем соответствующее ему словосочетание заниматься пустым делом. Использование части пословицы в следующем тексте: «Готовить сани, как известно, надо летом, а организовывать детский отдых – зимой. Иначе в тёплое время года наши дети будут купаться в ваннах и загорать на асфальте», помогает выразить ироническое отношение автора к акту действительности. Пишущий может выбрать из синонимичных способов выражения то, что более всего соответствует содержанию высказывания, его целям и задачам, характеру текста. При этом выбор фразеологизма или афоризма со сниженной, разговорной или, наоборот, книжной окраской обусловливает употребление и других языковых средств.
Итак, фразеологические средства, активно вторгаясь в язык газетной статьи, дополняют логические высказывания народной мудростью, дают краткую оценку.
Сравним: Приходится удивляться: столько лет эксплуатируем атомные станции, а о серьёзной подготовке кадров, о техническом их оснащении как-то не задумывались. Вот уж поистине: пока гром не грянет… Но чернобыльский гром прогремел еще четыре года назад. (Правда. -2010. – 18 мая);
У сильного всегда бессильный виноват. Эта крыловская мораль в последние годы почему-то всё чаще оправдывает свою живучесть, заставляя порой усомниться, действительно ли мы подходим к концу ХХ века, а не живём по-прежнему в ХIХ. Пример тому – события в Кувейте…; Как сказал Кольм Келлер, сотрудник Института национальных открытий «правду не скроешь», из всех документов видно, что НЛО интересовали армию… (примеры взяты из газет «Известия», «Правда», «Комсомольская правда», 2010 -2013 гг.).
При таком употреблении фразеологический оборот не несёт на себе никаких дополнительных экспрессивно-стилистических свойств, кроме тех, которые ему свойственны сами по себе.
В одной из газет читаем: ”Многие из них хранили злостное, завистливое выражение. Они были похожи на тех, кто мог спрятать в карман доверчивого ближнего»; «…да мы его выхолили как показного коня на вывод, и любуется теперь народ со всех сторон. Наш Федька теперь образец скромности…»(Вольная Кубань, 2010, № 134).
В данной статье использованные автором фразеологизмы: ”хранили выражение”, ”спрятать ближнего в карман”, ”выхолили как показного коня на вывод”, ”любоваться со всех сторон”, ”образец скромности” - употреблены в прямом буквальном значении сочетаний.
Иное наблюдается тогда, когда фразеологические обороты употребляются публицистами в изменённом, трансформированном виде, с иным смысловым значением, обновлённой структурой и новыми экспрессивно-эмоциональными качествами. Такое использование наблюдается как средство для создания всякого рода эмоциональных и экспрессивных эффектов, имеющих общую цель – воздействие на читателей.
”… Когда сердце занялось пламенем, тут уже ничей разум и никакие слова не помогут”. («Справедливая Россия», 2010г.)
”Сердце занялось (вспыхнуло) пламенем ” – все значения этого фразеологизма имеют общую часть, мотивированную семантическими ассоциациями лексических компонентов фразеологической единицы с исходными значениями соответствующих слов, передающие определенные проявления эмоционально-психической деятельности. Но в данном контексте фразеологизм приобретает дополнительный семантический оттенок - нарушение (потеря) самообладания, душевного равновесия, способности трезво рассуждать.
С новым, не общепринятым в языке, значением употребляет один из диетологов в телепередаче «Диета» фразеологизм ”индюшка горбатая”. ”Я не хочу вас иначе называть, как ”индюшка горбатая”, потому что у вас кроме желудка и спины ничего нет. Вот посмотрите на рисунок – это ваш силуэт».
Изменяется смысловое содержание: диетолог характеризует худобу женщины, которая пытается продолжить борьбу с лишним весом.
Фразеология на газетных полосах разнообразна по семантике, стилистической, историко-генетической, историко-временной характеристике. Отбор автором фразеологических единиц зависит от идейно-тематической направленности статьи. Фразеологизмы служат различным целям, являясь средством разоблачения моральных принципов, средством иронии, юмора, сатиры. Многие фразеологические единицы используются неоднократно, но каждый раз, в зависимости от целей, в новом контексте они звучат по-иному, так как автор не только цитировал тот или иной фразеологизм в его стандартной, общеизвестной форме, но и видоизменял его, подчиняя определённой задаче.
Журналисты в своих интервью используют те обороты, которые прозвучали в речи героев, поэтому часто наблюдается семантическое преобразование фразеологизмов: приобретение единицами дополнительного семантического оттенка, переосмысление фразеологической единицы. Многие статьи, особенно интервью, изобилуют фразеологическими оборотами. Исходное значение многих из них, представляющее собой образную основу фразеологической единицы, не только актуализируется, но и выступает на первый план. Так дело обстоит с фразеологизмами: ”много о себе думает”, ”первым умником себя считает”,
”опустит хохол”, ”не надо давать потачки”, ”шёлковые станут”, ”вышло всё прекрасно”, ”народу ужас сколько” (структурно-семантическое преобразование). Например:
-Что вы можете сказать о руководителе вашего предприятия? Ничего, не дурак, избалован, много о себе думает. Только пришёл, а уж первым умником себя считает. Не один такой приходил. И этому не раз щёлкнуть по носику, так и опустит хохол. (Крестьянский вопрос. 2010. № 47.)
Все виды трансформации фразеологических единиц (структурные и семантические) происходят в условиях контекста и являются сугубо индивидуальными. Трансформированным можно считать лишь такой фразеологизм, который создан по модели уже имеющегося и у которого ощущается внутренняя связь с этим исходным фразеологизмом (смысловая и структурная). Например, уйти в свою подагру и книги (сравним: уйти в себя, уйти в сою скорлупу); слесарю - слесарево (Вести дело по принципу: слесарю - слесарево, кесарю – кесарево). То, что трансформированные фразеологизмы – явление достаточно редкое, объясняется не тем, что их «конструирование» сложнее, чем создание нового слова. Напротив, оно во многом легче, так как компоненты фразеологизма свободнее, подвижнее, чем морфемы слова. Трудность заключается не в создании, а в восприятии, потому что для фразеологизма-новообразования необходима внутренняя связь с исходным фразеологизмом и ощущение внутренней формы исходной единицы.
Наиболее распространённый вид трансформации фразеологизмов – вторичная фразеологизация, в результате которой могут возникать семантические неологизмы. Так, новое значение зарегистрировано, например, у словосочетания Бермудский треугольник – «о чём-то трудном, непонятном, запутанном». Семантические окказиональные фразеологизмы наиболее часто встречаются в публицистических текстах. От того, насколько удачна метафора, зависит, останется ли это трансформированным употреблением, или же войдёт в семантическую структуру фразеологизма, то есть станет новым значением единицы, фактом языка.
Наряду с разными видами лексической и семантической модификации фразеологические единицы могут подвергаться и изменениям грамматического характера: изменению грамматической формы одного из компонентов, употреблению суффиксов субъективной оценки. Сравним: а) От стены к стене (от стенки к стенке); б) Даже маленький сомишко должен жить своим умишкой.
В первом случае употребление формы субъективной оценки компонентов фразеологической единицы является регулярным, узуальным, следовательно, выражения от стены к стене и от стенки к стенке надо рассматривать как варианты. При этом появление суффикса субъективной оценки, как правило, не способствует усилению экспрессивности фразеологической единицы.
Во втором случае (сравним с исходной формой жить своим умом) появление суффикса субъективной оценки является авторским, носит контекстуальный характер, и – как следствие этого – происходит обновление фразеологизма, его разложение, усиление экспрессивности текста.
Собранный языкового материала показывает, что на сегодняшний день на страницах газет можно выделить несколько групп фразеологических единиц:
1. Фразеологические единицы с перестановкой или заменой слов-компонентов.
2. Фразеологические единицы с усечением или сокращением состава.
3. Изменения состава фразеологизма, влекущие за собой изменения смысла на противоположный.
4. Вставка во фразеологизм конкретизирующих, уточняющих определений.
5. Фразеологические обороты со значением качества лица.
Данные группы устойчивых сочетаний наиболее часто появляются на страницах газет, так как обладают повышенной изобразительностью, то есть способностью создавать конкретные, единичные представления у слушателя или читателя, способны вызвать в воображении адресата формы и краски, движения и звуки, вкусы и запахи, эмоции и оценки, которые уже живут в мыслях говорящего. Думается, что заглавие типа «Золотое правило бутерброда» («Вольная Кубань», 2007, № 135) не только привлечёт внимание читателя, но и вызовет аппетит, потому что статья посвящена рассказу о полезных качествах колбасы, масла и сыра.
1. Фразеологические единицы с перестановкой или заменой слов-компонентов:
”Утро мудренее вечера” (Ср: ”Утро вечера мудренее”.); «Считают утят по осени» (Ср. «Утят по осени считают»); «Смолоду береги честь» (Ср. «Береги честь смолоду»). Сколько верёвочке ни виться, а конец – тюремная камера. (Правда. -2010. – 23 января.); Семь раз отмерь – один подпиши. (Известие. – 2010. 12 ноября.); …пока молодёжь не «грянет», правительство не «перекрестится». (Комсомольская правда. -2010. -10 октября.); Вот тебе, бабушка, и первое сентября. (Правда. -2010. -24 сентября.); Пусто место свято не бывает. (Газета новостей. -2010. -1 августа.); На власть надейся, но дрова на зиму запасай. (Газета новостей. – 2005. -24 октября.); Близок помидор, да не укусишь. (Газета новостей. - 2012.. -12 июня.); Частника бояться - на рынок не ходить. (Труд. – 2012. -24 марта.); Для чего козе седан? (Комсомольская правда. -2006. – 12 сентября.); А вы, друзья, как ни садитесь, в «отцы народа» не годитесь… (Комсомольская правда. -2006. - №148.); Боярский – тело в шляпе. (Комсомольская правда. – 2012. -21 сентября.); Поспешишь – уборку завершишь. (Кубанские новости. -2006. №155.); Бюджет – всему голова. – Кубанские новости. -2006. №157.); С миру по нитке – церковь району. (Кубанские новости. -2006. №161.); «Чистому городу» - большое плавание. (Вольная Кубань. -2006. №152.); Комната раздора. -2006. № 158.); Без рубля не выловишь и рыбку из пруда. (Вольная Кубань. – 2006. № 156.); Крылья есть. Ума не надо. (АИФ. -2006. №37.); «Где раки кочуют» («Единая Россия на Кубани», 2007, № 15); Очередная «мыльная жвачка». (АИФ. -2006. №37.); Но работает за отцовской спиной. (Комсомольская правда. -2005. -2 июня.).
В приведённых примерах фразеологизма как целостной языковой единицы собственно уже нет, однако для правильного понимания контекста и восприятия его эстетических качеств необходимо знать и иметь в виду и фразеологизм в том виде, в каком он употребляется в языковой системе. Например, для того, чтобы верно понять рассказ старика во время интервью, необходимо знать русские фразеологизмы: «Они собирались просто кончить его, да и квит, а потом завладеть его квартирой, но потом у одного кровь завопила»; «Соседи говорят вы бросили пить? ….мне надоело стоять по уста в воде и не сметь напиться, я для них просто игрушка» (АИФ, 2002, № 23). «Я вёл большую игру и давно всё пустил насмарку» (АИФ, 2003, № 135).
Как видим, замена слов в выражениях делает обороты более выразительными, актуальными, подчёркивает остроту проблемы, особенность современной жизни. Проведённый анализ газетных материалов позволяет сделать вывод, что данный тип преобразования фразеологизмов является по сравнению с другими доминирующим, причём его удельный вес постоянно возрастает. Н.М. Шанский в связи с этим подчёркивает, что «изменения в составе фразеологических оборотов прямо и непосредственно связаны как с тем, что происходит в лексической системе языка в целом, так и с тем, в каком направлении осуществляется говорящими дальнейшая обработка фразеологизмов» . Причём замену одного компонента фразеологизма другим, синонимичным или сходным по значению, он ставит на первое место.
2. Фразеологические единицы с усечением или сокращением состава:
Готовь сани летом. (Кубанские новости. – 2010. №155.); Пока гром не грянет. ( Правда. - 2010. – 18 мая.); За одного битого… (Вольная Кубань. -2010. № 150.); Позиция жюри: семь раз отмерь…(Кубанские новости. -2010. № 155.); Плутон мне друг, но истина… (Вольная Кубань. – 2010. № 152.); «Береги кожу смолоду» (Журнал «Лиза», 2010, № 30); «Невозможно точку поставить над…» (Ср. «Поставить точку над …»); «Не было бы счастья…» и подзаголовок: «А в 2002 году случилось наводнение. Вода стояла по пояс» («Кубанские новости», 2007, № 136); «Обещанного… три дня ждут…» и подзаголовок: «О мерах борьбы с конопляными полями» («Кубанские новости», 2007, № 136); «Седина в бороду, «Импаза» в …» и подзаголовок: «Средство, созданное специально для лечения нарушений эрекции» («Комсомольская правда», 2007, № 78); “Клин клином-с выбивают», “А судьбе благоразумие велит покоряться», “Рыбак рыбака видит” («АИФ», 2003 г.).
Данный тип преобразования фразеологизмов привлекает внимание читателя к статье и выполняет рекламную функцию: от заголовка и зачина во многом зависит, обратит ли читатель внимание на эту публикацию или нет, а также служит для выражения авторского отношения к фактам действительности, поэтому довольно часто используется в прессе. При этом изменениям подвергается вторая половина фразеологизма. В результате сокращения устойчивые сочетания слов становятся более выразительными в стилистическом отношении и удобными с точки зрения речевого использования.
Для обозначения этого явления в лингвистической литературе используется несколько терминов: эллипсис, редукция, сокращение, сжатие.
Явление эллипсиса пословиц и поговорок имеет две разновидности: 1) эллипсис целого фрагмента; 2) эллипсис отдельных компонентов. Принципиальной разницы между этими явлениями нет, так как смысл пословицы или поговорки не меняется, а употребление полной или сокращённой формы диктуется выбором необходимого варианта с определённой стилистической целью.
В речевой практике и в языке журналистов предпочтение отдаётся сокращённому варианту. Материал показал, что из 11-ти употреблений поговорки Чем чёрт не шутит, пока бог спит в 10-ти случаях приводится сокращённый вариант. Пословица Не боги горшки обжигают, а те же люди встречается только в сокращённом варианте Не боги горшки обжигают. Основную семантическую нагрузку несёт оставшаяся часть пословицы, и её значение «Дело, которое выполняют другие, способен выполнить и ты» заключено именно в этой части. Поэтому при эллипсисе второй части пословица не изменяет своего денотативного значения.
Некоторые сокращённые пословицы и поговорки ещё не зафиксированы в словарях, но на страницах газет появляются, так как находятся в живом народном употреблении. Это такие выражения, как Чем бы дитя не тешилось, лишь бы не плакало; Чья бы корова мычала, да твоя бы молчала; Молодо-зелено, а погулять велено; Сколько верёвочке ни виться, а конец будет.
Эллипсис пословиц и поговорок в окказиональном употреблении носит несколько иной характер, хотя механизм действия приёма остаётся прежним, то есть происходит сокращение компонентов или целого фрагмента.
Сравним примеры:
Значит за ум схватились. Лучше поздно… («Брюховецкие новости, № 36, 2001 г.); Солидный мужик, да только посидел, полысел, а на любовь клюнул. Вот что значит седина в бороду… («Брюховецкие новости», № 36, 2001 г.); Бросила она меня. А ведь была настоящая любовь, а не забава. Вот те и тихоня! Не даром говорят: «В тихом омуте…» («Брюховецкие новости», № 27, 2001 г.); Сами нашкодили, сами и отвечайте. Любите кататься…(«Брюховецкие новости», № 35, 2003 г.).
Заметим, что оставшаяся часть пословицы или поговорки не является сама по себе носителем какого-либо смысла, она лишь сигнализирует об употреблении пословицы или поговорки, поэтому читающему или слушающему необходимо знать данную единицу, чтобы восстановить недостающие компоненты. Носителю языка сделать это нетрудно, если пословица или поговорка широко известна.
Обычно эллипсису подвергается вторая часть высказывания, однако встречаются примеры сокращения и первой части:
Да есть такая порода – в своём глазу бревна не видят.
Как было отмечено выше, явление эллипсиса имеет две разновидности. Рассмотрим эллипсис отдельных компонентов. Этот приём редко встречается в «чистом виде», часто он сопровождается другими приёмами преобразования.
Сравним примеры:
Да слезами ведь и не поможешь, и вообще это не мужское занятие – лить слёзы (Комсомольская правда, № 56, 2003 г.); Предприниматель узнал, что на базе имеется дефицитный товар. Надо было ковать, пока горячо! («Брюховецкие новости», 3 36, 2002 г.); Она не могла ужиться в моей семье, поэтому думала своё: в чужой монастырь со своим уставом? Ждать пришлось недолго. («Комсомольская правда», № 156, 2001 г.).
Эллипсис отдельного компонента сопровождается здесь вклиниванием и морфологическим варьированием.
Сравним ещё интересный пример:
Но ты сам сказал – старая дружба… - Дружба, - согласился он. Но и служба, поэтому не будем строить из себя невинных барышень («Брюховецкие новости», № 34, 2003 г.).
Пословицы, как таковой, в контексте нет, но в то же время она легко узнаётся. Достаточно лишь вставить опущенные компоненты в обе её части.
В восприятии сокращённых выражений важную роль играет контекст. Он служит поддержкой для понимания смысла пословицы или поговорки, так как содержит актуализаторы отсутствующей части. Итак, главным условием для применения этого приёма преобразования является широкая употребительность и абсолютная известность пословицы (поговорки) всем участникам коммуникации. Этот приём обладает стилистическим эффектом недосказанности, повышает степень абстракции, экспрессивность выражения. Весь эмоциональный потенциал паремии как бы сжимается в оставшейся её части.
Чаще всего эллипсис используется в диалогической речи, реже в монологах и в авторском повествовании. Публицисты охотно используют эллиптические выражения в качестве названий очерков, фельетонов и других жанров публицистики.
Например:
Молчание – золото; …А денежки врозь!; Гора с горой…; У семи нянек; Не так страшен чёрт.
Функционирование эллиптических пословиц и поговорок в языке публицистики обусловлено, во-первых, поисками новых экспрессивных возможностей, во-вторых, тенденцией к экономии речевых средств.
3. Изменения состава фразеологизма, влекущие за собой изменения смысла на противоположный:
Бедность – порок; Бумага не стерпит; И в тесноте, и в обиде…; Закон не дышло…; Молодо да не зелено; Овчинка стоит выделки; Что имеем, что храним; Договор дешевле денег; Когда гора с горою сходится; И в деньгах – счастье!
Такие обороты встречаются почти в каждой газете. С их помощью автор структурно приспосабливает видоизменённую фразеологическую единицу к условиям общения с читателем, делая из неё гибкое речевое средство, пригодное для выполнения поставленных задач: повысить информированность аудитории, поддержать внимание к предмету разговора, оказать воздействие на разум, воображение читателя.
4. Вставка во фразеологизм конкретизирующих, уточняющих определений.
Суть этого приёма заключается в том, что границы паремии расширяются за счёт включения в её состав слов свободного употребления, словосочетаний и целых предложений. Существует две разновидности вклинивания: 1) вклинивание слов и словосочетаний, синтаксически связанных с компонентами паремии; 2) вклинивание слов, словосочетаний и предложений, синтаксически не связанных с компонентами паремии.
В зависимости от того, каким членом предложения является вклинивающийся компонент, выделяется три вида вклинивания: атрибутивное, объективное и обстоятельственное. В пословицах и поговорках наиболее часто используются атрибутивный и объективный виды вклинивания.
Например:
Не две жизни у человека, да и не в шальных деньгах счастье (“Брюховецкие новости”, № 32, 2012 г.); Он не мой сын. Не мой в том смысле, что я не нужна ему… Нет пророка в своём семейном отечестве (“Кубанские новости”, № 65, 2012 г.); Я не удержался: - В общем, основной принцип – кто у вас не работает, то не ест? (“Кубанские новости”, № 34, 2012 г.).
Обстоятельственный вид вклинивания встречается реже. Сравним:
Сорока на хвосте давненько приносила, будто и впрямь уехал в Киев (“Брюховецкие новости”, № 34, 2002 г.).
Вклинивание такого типа уточняют, конкретизируют один компонент или всю паремию в целом. Они как бы приспосабливают выражение к конкретной ситуации. При этом характер обобщённости значения ослабевает или утрачивается совсем, а речевая конкретизация проявляется ярко, наглядно при уточнении компонентов или всей пословицы (поговорки) с помощью определений, дополнений и обстоятельств. Стилистический эффект приёма заключается в усилении образного, эмоционального и экспрессивного значения. Иногда выражение меняет стилистическую окраску, приобретая оттенок иронии.
Второй тип вклинивания является по форме вклиниванием вводных слов, словосочетаний и предложений. При такой трансформации, как правило, сообщается отношение говорящего к содержанию пословицы (поговорки), делается ссылка на её источник, сферу употребления, то есть вставка содержит элемент оценки. Пословица или поговорка употребляется своей узуальной форме, а вставляются обычно стандартные формулы, типа как говорится, как гласит пословица, известно, поистине. Например:
Бросок оказался неудачным: мяч не долетел до нужного мне места, а упал радом с сеткой. Но меня это не огорчило: первый блин, как водится, комом (“Кубанские новости”, № 34, 2003 г.); Присядьте, в ногах-то, верно говорят, правды нет (“Брюховецкие новости”, № 23, 2001 г.); Разве ей хватает того, что он ей дал? Нет. Но аппетит, грубо говоря, приходит во время еды (“Брюховецкие новости”, № 54, 2001 г.).
Оценочные слова употребляются в тексте очень часто, поэтому пренебрегать их ролью при описании функционирования пословиц и поговорок не следует
Иногда оба типа вклинивания могут сосуществовать в одном выражении:
Ничего нет на свете глупей простоты, недаром говорится, что хуже воровства (“Комсомольская правда”, № 234, 2001 г.); И будет худой мир, про который почему-то принято думать, будто он лучше “доброй ссоры” (“Комсомольская правда”, №213, 2001 г.).
Говоря о вклинивании как приёме окказионального преобразования пословиц и поговорок, ещё раз заметим, что этот приём служит для достижения определённого стилистического эффекта, а не для изменения денотативного значения пословицы или поговорки. Например, Изрядная ложка дёгтя в праздничной бочке мёда «Газета новостей»; Что ж, своя вооружённая рука – владыка «АИФ»; Своя рубашка ближе к номенклатурному телу «Брюховецкие новости»; …наш продовольственный воз и ныне там «Кубанские новости»; В чужой монастырь со своим правовым уставом «Комсомольская правда»; Пивная голь на выдумки не просто хитра, она порою гениальна! «Комсомольская правда».
5. Фразеологические обороты со значением качества лица.
Данная группа фразеологизмов является одной из употребляемых в публицистике, потому что разнообразны по структурным моделям, просты и лаконичны в употреблении, особенно в живой разговорной речи. Фразеологизмы этой группы являются одним из средств экспрессивной характеристики лица, эмоциональной оценки его индивидуальных качеств, называют и характеризуют социальное положение человека в обществе, коллективе, его интеллектуальные способности, внешность, физическое состояние. Обычно фразеологизмы группы указывают на определённые признаки, на постоянные качества личности, выражающие её сущность (молоко на губах не обсохло – «молодой, неопытный человек», звёзд с неба не хватает – «посредственный, бездарный человек»; становая жила – «главное, основное в чём-либо», видавший виды – «бывалый, многоопытный» (видавший виды человек), «поношенный, потрёпанный, старый» (видавший виды пиджак).
Исследования показали, что журналисты так часто используют данную группу фразеологических единиц, потому что с их помощью можно назвать отдельные черты (положительные и отрицательные) характера человека, его внешние и физические качества, интеллектуальные способности, социальное положение.
Сравним:
Совесть у него вроде есть, но блудливый как кот. («Лиза», 2011, № 34.) Он всегда во хмелю как тигр храбрый, а в лаве – как курица мокрая. («АИФ», 2013, № 56.)
Фразеологические единицы подразряда «отрицательные черты характера человека» используются журналистами с целью обозначения конкретных негативных черт: хитрость, лицемерие (лиса патрикеевна, пробудившая бестия, гусь лапчатый), болтливость (бесструнная балалайка, язык без костей), жадность (в крещенье льду не выпросишь), трусливость (трусливый как заяц, заячья душа); легкомысленность, несерьёзность (ветер в поле гуляет, ветер в голове); бессердечность (сердце мохом обросло). Например:
У него с детства заячья душа, поэтому он тень видит и без памяти летит в кусты. («Караван», 2006, март); Она змея подколодная, всюду успевает, ты говорит новость не слыхала?!... («Караван», 2005, июнь).
Фразеологические единицы подразряда «положительные черты характера человека» используются журналистами с целью обозначения храбрости (не трусливого (робкого) десятка); щедрости ((широкая натура, последнюю рубашку отдаст); доброты, душевности (большого сердца). Например:
Особенно славным был повар, весёлый, находчивый, рубаха-парень. («Крестьянин», 2005, № 35); Он пошёл в отца, у того была вся душа нараспашку. («Лиза», 2004, № 45). Сейчас с самого малого возраста детей всем наукам учат. Клоп, от земли не видно, а его с утра до вечера репетиторы пичкают. («Брюховецкие новости», 2003, № 34); Мы его называли не по имени отчеству, а «Мартын - достань-воробушка»! Другого слова не подберу. Худой, высокий как жердь, на которой плетень держится» («Лиза», 2004, 45); Ему было от горшка два вершка, а всё туда же…! («Кубанские новости», 2005, № 56).Сейчас с самого малого возраста детей всем наукам учат. Клоп, от земли не видно, а его с утра до вечера репетиторы пичкают. («Брюховецкие новости», 2003, № 34); Мы его называли не по имени отчеству, а «Мартын - достань-воробушка»! Другого слова не подберу. Худой, высокий как жердь, на которой плетень держится» («Лиза», 2004, 45); Ему было от горшка два вершка, а всё туда же…! («Кубанские новости», 2005, № 56).
Физическое состояние человека журналисты передают при помощи прилагательных с различными значениями: здоровый (крепкий) как конь (бык, лошадь, боров), румян (красен) как маков цвет, бледный как смерть (полотно). Сравним:
Мои соседи здоровы как быки!; Он пока меня не видел даже. И вообще – слеп как крот. У него всегда руки холодные как у лягушки. Сама молчит, бледная как стена, только глаза полыхают. («Кубанские новости», 2003, № 123).Мальчуган рос здоровеньким, кровь с молоком, но говорил слабым женским голосом. На здоровье она не жаловалась. Её лицо всегда было румяно как маков цвет. («Лиза», 2003, № 45).
Итак, наименования животных широко используются журналистами для образной характеристики человека. Зоохарактеристики основываются на реальных (объективных) или мнимых (субъективных) качествах животных, которые приписываются им фантазией и творческим мышлением журналиста.
Таким образом, решая функциональные задачи сообщения и воздействия на массового адресата, авторы газетных жанров используют самые разные языковые единицы, среди которых большое место занимают фразеологические единицы. Целесообразное и уместное употребление их оживляет язык публикации, делает его эмоциональным, помогает автору выразить свою оценку описываемого факта или явления, позволяют экономными средствами достичь понимания авторской мысли массовым читателем.
Список литературы
1. Смелкова З.С., Ассуирова Л.В. Риторические основы журналистики. М., Флинта. Наука. 2006
2. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М., 1985. – с. 111.
3. Смирнова Л.Г. Культура русской речи. М. Русское слово. 2004
4. Сборник докладов. Гуманитарные науки в современном образовании. Т.4. Таганрог: Изд-во ТИУиЭ, 2007.
Ласточка
Притча о гвоздях
Карты планет и спутников Солнечной системы
Сочини стихи, Машина
Белый лист