Ф.М.Достоевский создал замечательные произведения, отражавшие идейные, нравственные, эстетические вопросы, поставленные его эпохой. Поиски ответов нередко приводили его к ошибкам, заблуждениям. Но гениальность писателя заключалась в том, что проблемы, всю жизнь волновавшие его, носили поистине глобальный, общечеловеческий характер. Он создал такие духовные ценности, которые сохраняют непреходящее значение и для нас сегодня. Речь идет не только о художественном совершенстве, о мастерстве психологического анализа, а и о тех прогнозах и уроках, которые содержатся в его произведениях.
Вложение | Размер |
---|---|
proektnaya_rabota_po_litre.docx | 56.21 КБ |
Проблемы в восприятии
романа Ф.М. Достоевского «Идиот»
современными школьниками
Выполнили учащиеся 11 класса ГБОУ СОШ №587 ЗАО:
Захаренков Иван
Ращупкин Михаил
Учитель литературы:
Голоскевич Светлана Ивановна
Москва, 2011
Введение.
Ф.М.Достоевский создал замечательные произведения, отражавшие идейные, нравственные, эстетические вопросы, поставленные его эпохой. Поиски ответов нередко приводили его к ошибкам, заблуждениям. Но гениальность писателя заключалась в том, что проблемы, всю жизнь волновавшие его, носили поистине глобальный, общечеловеческий характер. Он создал такие духовные ценности, которые сохраняют непреходящее значение и для нас сегодня. Речь идет не только о художественном совершенстве, о мастерстве психологического анализа, а и о тех прогнозах и уроках, которые содержатся в его произведениях.
В своей работе мы отдаем предпочтение роману Ф.М.Достоевского «Идиот».
Тема работы: «Реминисценции в романе Ф.М.Достоевского «Идиот»
Цель работы: Выявить реминисценции, семантически значимые в идейном содержании.
Задачи:
1.Найти реминисценции.
2.Предложить данные реминисценции учащимся 10-11 классов с целью лингвистического анализа.
3. Обработать полученные результаты.
4.Наметить пути решения, исключающие недопонимание современными учениками одного из классических произведений XIX века, в частности романа Ф.М.Достоевского «Идиот».
I глава.
Виды реминисценций.
В данной работе при анализе романа «Идиот» в свете поставленной задачи мы исходим из следующих теоретических положений « Поэтический словарь» А.Квятковского дает такое определение понятия «реминисценция»: «Это намеренное или невольное воспроизведение знакомой фразовой или образной конструкции из другого художественного произведения», это – реминисценция в прямом смысле этого слова. Кроме того, имеет место такая художественная перекличка двух авторов, которая перерастает в принципиальное идейно-эстетическое созвучие. В этом случае чужой текст может не воспроизводиться, а если он звучит, то это лишь сознательное подчеркивание автором своего родства с цитируемым художником. И, наконец, существует единство художественных приемов, используемых в обрисовке образов, в выражении авторской позиции. Как верно отмечает Г. Лукпанова, «обнаружение в одном художественном произведении примет другого, предшествовавшего имеет самое прямое отношение к насущным вопросам восприятия и освоения культурных богатств, к вопросам преемственности в литературе, литературной учебы».¹ Весьма существенный и следующий отмеченный ею аспект: « Но братание, братство, толкуемое только лишь как безоговорочное согласие, будет обыденно, оно содержит в себе множество других оттенков и граней, оно внутренне драматично. Тут может быть несогласие, соперничество, состязание, спор. Или переиначивание, передразнивание – и возникает пародия. Чье-то слово может благоговейно почитаться подхватившим его или дерзостно развенчиваться»². В творчестве Достоевского обнаруживаются реминисценции всех этих типов. Цель данной работы – выявить случаи обращения Ф. М. Достоевского к творчеству других авторов в романе «Идиот» во всех этих аспектах.
__________________________________________ ¹Лукпанова Г. Достоевский и Пушкин:Суета и свобода. – Лит. Учеба,1983,№2,стр.172. ² Там же, стр. 174.
Ф.М.Достоевский очень часто в своем творчестве обращается к пушкинской лирике, прибегая к прямому цитированию, как отдельных строк, так и полных стихотворных текстов Пушкина. В частности, исключительно важную роль играет в тексте романа «Идиот» стихотворение 1829 г. «Жил на свете рыцарь бедный…». В данном случае мы имеем дело с реминисценцией в прямом значении этого слова, т.е. с реминисценцией I типа. Поскольку в романе приведен текст стихотворения полностью, исследователи не могли обойти это молчанием. М.С. Альтман считает, что стихотворение Пушкина «Жил на свете рыцарь бедный…» имеет связь с романом Сервантеса. В своей работе, которая называется «Литературные параллели» он последовательно доказывает данную точку зрения, используя в качестве доказательства рассказ Дон- Кихота о рыцарях, в частности о рыцаре Амадисе Галльском, который, навлекши на себя немилость своей дамы, принял имя Бельтенеброс («Мрачный красавец»), удалился на Пенья Побре («Бедная скала») и много лет оставался там в уединении. М.С.Альтман объясняет, почему Пушкин назвал своего героя рыцарем Бедным. «От этой-то топонимики – Бедная скала, Бедная стремнина – не эпитет, а имя пушкинского рыцаря. Он не бедный рыцарь (он не нуждался ни в чем, и не был беден духом), а рыцарь Бедный.³ Это наблюдение очень важно для понимания пушкинского образа, подчеркивает его родство с главным героем романа Достоевского, духовные истоки которого также восходят к Дон-Кихоту.
__________________________________________
³Альтман М.С. Литературные параллели. – В у. Страницы истории русской литературы.-М.,1971,стр41.
17 апреля 1868 г. Достоевский озаглавил целый раздел черновых записей «Рыцарь бедный». Заметки эти проливают свет на роль в романе пушкинского стихотворения. Прежде всего, писателю близка идея стихотворения, которую Достоевский сформулировал следующим образом : «Это великая идея доброго, честного, справедливого сгоревшего в идеале».⁴Князь Мышкин-«рыцарь бедный» XIX столетия, «полон чистою любовью к земной женщине». Сцене чтения Аглаей стихотворения предшествует возглас Коли Иволгина : «Лучше « рыцаря бедного» ничего нет лучшего!».⁵Возникает вопрос: в чем же смысл включения текста стихотворения в контекст романа? Смысл в том, чтобы показать, что князь Мышкин приносит свою жизнь в жертву Настасье Филипповне — воплощению поруганной Красоты, подобно тому, как «рыцарь бедный» отдает себя служению «Марии деве».
Невозможно верно и глубоко понять образ героя Достоевского без внимательного анализа стихотворения «Жил на свете рыцарь бедный…» Идея стихотворения — беззаветность служения Идеалу, но при всей поэтичности текста здесь ощущается едва уловимая ирония; чтобы понять значение «Рыцаря бедного» в художественной системе романа, прежде всего, нужно точно определить смысл самого пушкинского текста. Вначале в романе о нем говорится как о «странном русском стихотворении» (Князь Щ.), «известной русской балладе», а затем Аглая читает стихотворение, встав напротив князя и обращаясь к нему непосредственно. Достоевский дает подробное описание ее чтения, ибо это имеет принципиальную важность. «Всю первоначальную аффектацию и напыщенность, с которой она выступила читать она прикрыла такою серьезностью и таким проникновением в дух и смысл поэтического произведения, с таким смыслом произносила каждое слово стихов, с такою высшею простотой проговаривала их, что в конце не только увлекла всеобщее внимание, но и передачей высокого духа баллады как бы и оправдала отчасти ту усиленную аффектированную важность, с которою она так торжественно вышла на середину террасы».⁶
__________________________________________
⁴Там же,стр.405. ⁵ Достоевский Ф.М. Идиот. Полн.собр.соч. в 30-ти томах. – Л.,1973,т.8,стр.205.
⁶ Достоевский Ф.М. Идиот. Полн.собр.соч. в 30-ти томах.- Л.,2008,т.8, стр.208.
Очень важны в романе «Идиот» реминисценции второго типа, т. е. общность проблематики, постановка и решение одних и тех же жгучих вопросов современности, идейно – художественная перекличка двух художников в самом широком плане.
«Большинство исследователей, обнаруживая реминисценции и парафразы в романах Достоевского, рассматривают «чужое» лишь как дополнительный материал для прямого комментирования и иллюстрации»,⁷ - пишет исследовательница К.И.Мегаева, решительно возражая против такого подхода. В самом деле, пушкинский материал в творчестве Достоевского вообще и в романе «Идиот», в частности, играет несравненно более важную роль. Та же исследовательница верно отмечает: «Смысл новых жизненных отношений, рожденных русской деятельностью в предреформенный и в особенности послереформенный период, он (Достоевский – С.Г.) стремился понять, привлекая для их углубленной художественно-эстетической и философско-исторической оценки классические типы, созданные его выдающимися предшественниками и современниками».⁸
Так, в творчестве Пушкина и Достоевского огромное место занимала тема чудовищной власти денег, тема «века – торгаша», вносящего в мир человеческих отношений разлад, разобщенность и гибельность. В романе «Идиот» Достоевский устами Лебедева дает следующую характеристику своего времени: «… все в нынешний век на мере и на договоре, и все люди своего только права и ищут: мера пшеницы за динарий
⁷Мегаева К.И. Функция стихотворения А.С.Пушкина «Жил на свете рыцарь бедный» в романе Ф.М.Достоевского «Идиот».-В у.: Жанр романа в классической и современной литературе.-Махачкала,1983,стр.83
⁸ Там же,стр.84.
и три меры ячменя за динарий»… да еще дух свободный, и сердце чистое, и тело здоровое, и все дары божии при этом хотят сохранить».⁹
Прямая характеристика изображаемой эпохи дается в романе «Идиот» в полном соответствии с пушкинской оценкой прозвучавшей в стихотворении 1824 года «Разговор книгопродавца с поэтом»:
«Внемлите истине полезной:
Наш век-торгаш; в сей век железный
Без денег и свободы нет».¹⁰
В монологе Гани Иволгина слышен отголосок пушкинского «Скупого рыцаря», той же темы могущества денег. То, что Пушкин ощутил в 30-е. годы как грозное предзнаменование, в эпоху Достоевского стало определяющим законом жизни. Буквально все: положение в обществе, значимость человеческой личности, взаимоотношения между людьми – определялось наличием или отсутствием состояния.
Ганя восклицает: « Я, князь, не по расчету в этот мрак иду…, - по расчету я бы ошибся, наверное, потому и головой и характером еще не крепок. Я по старости, по влечению иду, потому что у меня цель капитальная есть. Вы вот думаете , что я семьдесят пять тысяч получу и сейчас же карету куплю. Нет-с, я тогда третьегодный старый сюртук донашивать стану и все мои клубные знакомства брошу. У нас мало выдерживающих людей, хоть и все ростовщики, а я хочу выдержать. Тут , главное, довести до конца – вся задача! Птицын семнадцати лет на улице спал, перочинными ножичками торговал и с копейки начал; теперь у него шестьдесят тысяч, да только после какой гимнастики! Вот эту-то я всю гимнастику и перескочу и прямо с капитала начну; через пятнадцать лет скажут: « Вот Иволгин, король иудейский»¹¹.
⁹Достоевский Ф.М. Идиот. Полн. урр. Соч. в 30-ти томах. — Л.,1973,т.8,стр.167.
¹⁰Пушкин А.С. Изб. Соч. в 2-х т.- М.,1980,т.1,стр.232.
¹¹Достоевский Ф.М. Идиот.Полн. урр. Соч. в 30-ти томах. – Л., 1973,т.8,стр.105.
И далее: «Нажив деньги, знаете, - я буду человек в высшей степени оригинальный. Деньги тем всего подлее и ненавистнее, что они даже таланты дают. И будут давать до скончания мира».¹²
Вчитываясь в текст романа, невозможно не обратить внимание на реминисценции I типа, т.е. прямое цитирование строк из произведения И.А.Крылова «Лев да Осел»
«-Знаете Крылова басню, ваше превосходительство: «Лев да Осел»? Ну, вот это оба мы с вами и есть, про нас и написано.
-Вы, кажется, опять заврались, Фердыщенко, -вскипел генерал.
- Да вы чего, ваше превосходительство?- подхватил Фердыщенко, так и рассчитывавший, что можно будет подхватить и еще побольше размазать,- не беспокойтесь, ваше превосходительство, я свое место знаю: если я и сказал, что мы с вами Лев да Осел из Крылова басни, то роль Осла я , уж конечно, беру на себя, а ваше превосходительство-Лев, как и в басне Крылова сказано:
Могучий лев, гроза лесов,
От старости лишился силы.
А я, ваше превосходительство, -Осел.
-С последним я согласен, -неосторожно вырвалось у генерала…»¹³
Интересен и еще один отрывок, цитирующий И.А.Крылова.
«Казалось бы, счастье повернулось к нашему герою задом. Не тут-то было-с: фортуна, убивающая голодною смертью целые губернии,проливает все свои дары разом на аристократика, как крыловская Туча, пронесшаяся над иссохшим полем и разлившаяся над океаном…»¹⁴
¹²Там же, стр.105.
¹³Роман Ф.м.Достоевского «Идиот» стр.134 ,1981г
¹⁴ Роман Ф.м.Достоевского «Идиот» стр.253,1981г
Также мы не могли не обратить внимание на упоминание о нигилистах, которых великолепно представил И.С.Тургенев в романе «Отцы и дети»
-Конечно, слышал; у вас же. Но мне особенно на этих молодых людей поглядеть хочется, -ответил князь Щ.
-Это самые и есть нигилисты, что ли?
-Нет-с, они не то чтобы нигилисты, -шагнул вперед Лебедев, который тоже чуть не трясся от волнения,- это другие-с, особенные, мой племянник говорил, что они дальше нигилистов ушли-с. Вы напрасно думаете их вашим свидетельством сконфузить, ваше превосходительство; они не сконфузятся-с. Нигилисты все-таки иногда народ сведущий, даже ученый, а эти- дальше пошли-с, поэтому прежде всего деловые-с. Это, собственно, некоторое последствие нигилизма, но не прямым путем, а понаслышке и косвенно, и не в статейке какой-нибудь заявляют себя, а уж прямо на деле-с; не о бессмысленности, например, какого-нибудь там Пушкина дело идет, и не насчет, например, необходимости распадения на части России; нет-с, а теперь уже считается прямо за право, что если очень чего-нибудь захочется, то уж ни пред какими преградами не останавливаться, хотя бы пришлось укокошить при этом восемь персон-с. Но, князь, я вам не советовал бы…»¹⁵
Поскольку расстояние « от Пушкина до наших дней», а также И.А. Крылова, И.С.Тургенева и Ф.М.Достоевского и других классиков отечественной литературы с каждым годом увеличивается, то можно сделать вывод о том, что язык русской классики в школьном курсе непонятен современным детям, читателям XXI века. Исходя из того, что цель нашей работы выявить реминисценции, семантически значимые в идейном содержании, учащимся 10-х,11-х классов нашей школы был предложен следующий творческий практикум.
¹⁵Роман Ф.М.Достоевского Идиот» стр.247, 1981г
II часть работы
Обратимся к тому, как современные школьники понимают текст романа XIX века.
Нами, Ращупкиным Михаилом и Захаренковым Иваном, был проведен опрос, включающий в себя 2 вопроса:
1.Как вы понимает значение данных выражений?
2.Какие реминисценции вы выявили в романе Ф.М.Достоевского «Идиот»?
Работу писали 25 человек.
Результаты:
Средний результат – 57%
Наиболее проблематичные отрывки – [2] и [5]
III часть работы
Третья часть работы представляет собой анализ реминисценций Ф.М.Достоевского в переводе на английский язык.
Ф.М.Достоевский | Frederick Whishaw | Stefan Zweig |
1. Знаете Крылова басню, ваше превосходительство: «Лев да Осел»? Ну, вот это мы оба с вами и есть, про нас и написано. -- Вы, кажется, опять заврались, Фердыщенко, -- вскипел генерал. -- Да вы чего, ваше превосходительство? — подхватил Фердыщенко, так и рассчитывавший, что можно будет подхватить и еще побольше размазать. — Не беспокойтесь, ваше превосходительство, я свое место знаю: если я и сказал, что мы с вами Лев да Осел из Крылова басни, то роль Осла я, уж конечно, беру на себя, а ваше превосходительство — Лев, как и в басне Крылова сказано: Могучий Лев, гроза лесов, От старости лишился силы. А я, ваше превосходительство, -- Осел. -- С последним я согласен, -- неосторожно вырвалось у генерала. | 1.Excellency, no doubt you recollect Kryloff’s fable, ‘The Lion and the Donkey’? Well now, that’s you and I. That fable was written precisely for us.” “You seem to be talking nonsense again, Ferdishenko,” growled the general. “What is the matter, excellency? I know how to keep my place. When I said just now that we, you and I, were the lion and the ass of Kryloff’s fable, of course it is understood that I take the role of the ass. Your excellency is the lion of which the fable remarks». | 1.Kennen Euer Exzellenz die Krylowsche Fabel ›Der Löwe und der Esel‹? Na, die paßt auf uns beide, auf Sie und mich; die ist auf uns zugeschnitten.« »Sie sind wohl wieder einmal ins Faseln gekommen, Ferdyschtschenko!« fuhr der General auf. |
2. Прихожу к старухе, так сказать, уже вне себя; гляжу, она сидит в сенцах одна-одинешенька, в углу, точно от солнца забилась, рукой щеку себе подперла. Я тотчас же, знаете, на нее целый гром так и вывалил, «такая, дескать, ты и сякая!», и, знаете, этак по-русски. Только смотрю, представляется что-то странное: сидит она, лицо на меня уставила, глаза выпучила, и ни слова в ответ, и странно, странно так смотрит, как бы качается. Я наконец приутих, вглядываюсь, спрашиваю, ни слова в ответ. Я постоял в нерешимости; мухи жужжат, солнце закатывается, тишина; в совершенном смущении я наконец ухожу. Еще до дому не дошел, к майору потребовали, потом пришлось в роту зайти, так что домой воротился совсем ввечеру. Первым словом Никифора: «А знаете, ваше благородие, хозяйка-то наша ведь померла». — «Когда?» — «Да сегодня повечеру, часа полтора назад». Это, значит, в то именно время, когда я ее ругал, она и отходила. | 2. “I arrived at the old woman’s house beside myself. She was sitting in a corner all alone, leaning her face on her hand. I fell on her like a clap of thunder. ‘You old wretch!’ I yelled and all that sort of thing, in real Russian style. Well, when I began cursing at her, a strange thing happened. I looked at her, and she stared back with her eyes starting out of her head, but she did not say a word. She seemed to sway about as she sat, and looked and looked at me in the strangest way. Well, I soon stopped swearing and looked closer at her, asked her questions, but not a word could I get out of her. The flies were buzzing about the room and only this sound broke the silence; the sun was setting outside; I didn’t know what to make of it, so I went away. “Before I reached home I was met and summoned to the major’s, so that it was some while before I actually got there. When I came in, Nikifor met me. ‘Have you heard, sir, that our old lady is dead?’ ‘DEAD, when?’ ‘Oh, an hour and a half ago.’ That meant nothing more nor less than that she was dying at the moment when I pounced on her and began abusing her. | 2. Als ich zu der Alten kam, kochte ich sozusagen vor Wut; ich sehe mich um, und da sitzt sie ganz allein auf dem Flur in einer Ecke, als ob sie sich vor der Sonne versteckt hätte, die eine Wange auf die Hand gestützt. Nun, wissen Sie, da ließ ich denn gleich einen ganzen Hagel von Scheltworten auf sie niederprasseln: ›Du bist ja‹, sagte ich, ›eine ...‹ und so weiter und so weiter; wissen Sie, so in echt russischer Art. Wie ich sie aber so anblicke, kommt es mir sonderbar vor: sie sitzt da, das Gesicht mir zugewendet, die Augen weit geöffnet, und antwortet kein Wort und sieht so sonderbar, ganz sonderbar aus und [234] nickt, wie es scheint, mit dem Kopf. Ich schwieg schließlich still, sah sie an, fragte sie, bekam aber keine Antwort. Ich stand noch ein Weilchen unschlüssig da; die Fliegen summten, die Sonne war im Untergehen, es herrschte tiefe Stille; ganz verwirrt ging ich endlich fort. Ich war noch nicht nach Hause gelangt, da wurde ich zum Major befohlen; dann mußte ich zur Kompanie gehen, so daß ich erst spät am Abend nach Hause zurückkehrte. Das erste, was Nikifor zu mir sagte, war: ›Wissen Sie schon, Euer Wohlgeboren, unsere frühere Wirtin ist gestorben.‹ – ›Wann denn?‹ – ›Heute abend, so vor anderthalb Stunden.‹ Also war sie gerade zu der Zeit verschieden, als ich sie ausschimpfte. |
3. Жил на свете рыцарь бедный, Молчаливый и простой, С виду сумрачный и бледный, Духом смелый и прямой. Он имел одно виденье, Непостижное уму, -- И глубоко впечатленье В сердце врезалось ему, С той поры, сгорев душою, Он на женщин не смотрел, Он до гроба ни с одною Молвить слова не хотел. Он себе на шею четки Вместо шарфа навязал, И с лица стальной решетки Ни пред кем не подымал. Полон чистою любовью, Верен сладостной мечте,
Начертал он на щите. И в пустынях Палестины, Между тем как по скалам Мчались в битву паладины, Именуя громко дам, Lumen coeli, sancta Rosa!1 Восклицал он, дик и рьян, И как гром его угроза Поражала мусульман. Возвратясь в свой замок дальний, Жил он, строго заключен, Всё безмолвный, всё печальный, Как безумец умер он. | 3. “Once there came a vision glorious, Mystic, dreadful, wondrous fair; Burned itself into his spirit, And abode for ever there! “Never more—from that sweet moment—Gazed he on womankind; He was dumb to love and wooing And to all their graces blind. “Full of love for that sweet vision, Brave and pure he took the field; With his blood he stained the letters N. P. B. upon his shield. “’Lumen caeli, sancta Rosa!’ Shouting on the foe he fell, And like thunder rang his war-cry O’er the cowering infidel. “Then within his distant castle, Home returned, he dreamed his days- Silent, sad,--and when death took him He was mad, the legend says.” When recalling all this afterwards the prince could not for the life of him understand how to reconcile the beautiful, sincere, pure nature of the girl with the irony of this jest. That it was a jest there was no doubt whatever; he knew that well enough, and had good reason, too, for his conviction; for during her recitation of the ballad Aglaya had deliberately changed the letters A. N. B. into N. P. B. He was quite sure she had not done this by accident, and that his ears had not deceived him. At all events her performance—which was a joke, of course, if rather a crude one,--was premeditated. They had evidently talked (and laughed) over the ‘poor knight’ for more than a month. | 3. »Einstmals lebt' ein armer Ritter, Schweigsam, herzensgut und schlicht; Kühn mit jedem Feinde stritt er, Ernst und blaß war sein Gesicht. In Verzückung war erschienen Ihm ein himmlisch Frauenbild, Nie vergaß er dessen Mienen, Hehr und edel, hold und mild. Ganz der Heiligen ergeben, Mied er alle Frau'n hinfort, Gönnt' in seinem ganzen Leben Keinem ird'schen Weib ein Wort. Und ein Paternoster trug er Um den Hals als sondre Zier; Niemals in die Höhe schlug er Vorm Gesichte das Visier. Dieser Rittersmann, getrieben Von des Herzens reiner Glut, Hat auf seinen Schild geschrieben A.N.D. mit seinem Blut. Als ins heil'ge Land sie kamen, Rief ein jeder Christenheld Seiner edlen Dame Namen In der Schlacht auf blut'gem Feld. ›Lumen coeli, sancta rosa!‹ Rief jedoch mit wildem Blick Unser Ritter; solch Gedroh sah Scheu der Feind und wich zurück. Heimgekehrt zur Burg der Väter, Lebt' er fort, ein trüber Tropf, Immer einsam, bis er spatter Starb, nicht ganz normal im Kopf.« |
4. — Это самые и есть нигилисты, что ли? -- Нет-с, они не то чтобы нигилисты, -- шагнул вперед Лебедев, который тоже чуть не трясся от волнения, -- это другие-с, особенные, мой племянник говорил, что они дальше нигилистов ушли-с. Вы напрасно думаете их вашим свидетельством сконфузить, ваше превосходительство; они не сконфузятся-с. Нигилисты все-таки иногда народ сведущий, даже ученый, а эти — дальше пошли-с, потому что прежде всего деловые-с. Это, собственно, некоторое последствие нигилизма, но не прямым путем, а понаслышке и косвенно, и не в статейке какой-нибудь журнальной заявляют себя, а уж прямо на деле-с; не о бессмысленности, например, какого-нибудь там Пушкина дело идет, и не насчет, например, необходимости распадения на части России; нет-с, а теперь уже считается прямо за право, что если очень чего-нибудь захочется, то уж ни пред какими преградами не останавливаться, хотя бы пришлось укокошить при этом восемь персон-с. Но, князь, я все-таки вам не советовал бы… | 4. “They are Nihilists, are they not?” “No, they are not Nihilists,” explained Lebedeff, who seemed much excited. “This is another lot—a special group. According to my nephew they are more advanced even than the Nihilists. You are quite wrong, excellency, if you think that your presence will intimidate them; nothing intimidates them. Educated men, learned men even, are to be found among Nihilists; these go further, in that they are men of action. The movement is, properly speaking, a derivative from Nihilism—though they are only known indirectly, and by hearsay, for they never advertise their doings in the papers. They go straight to the point. For them, it is not a question of showing that Pushkin is stupid, or that Russia must be torn in pieces. No; but if they have a great desire for anything, they believe they have a right to get it even at the cost of the lives, say, of eight persons. They are checked by no obstacles. In fact, prince, I should not advise you …” | 4.Es sind wohl Nihilisten, nicht wahr?« fragte Lisaweta Prokofjewna. »Nein, Nihilisten sind sie eigentlich nicht«, sagte Lebedjew vortretend; auch er zitterte vor Aufregung; »es ist eine andere, besondere Sorte. Mein Neffe hat mir gesagt, sie gingen weiter als die Nihilisten. Wenn Euer Exzellenz etwa meinen, diese Leute durch Ihre Gegenwart verlegen zu machen, so würde das ein Irrtum sein; die werden nicht verlegen. Die Nihilisten sind doch manchmal kenntnisreiche Leute, sogar gelehrte Leute; aber diese hier gehen weiter, weil sie vor allem materielle Interessen im Auge haben. Es ist das eigentlich eine Folgeerscheinung des Nihilismus, wenn auch keine unmittelbare, sondern nur eine indirekte: sie kennen den Nihilismus nur vom Hörensagen. Diese Leute sprechen sich nicht in einem Zeitungsartikel aus, sondern schreiten sofort zur Tat; es ist zum Beispiel nicht davon die Rede, ob Puschkin sinnlos ist, oder ob Rußland in seine Teile zerfallen muß; nein, diese Menschen betrachten es jetzt geradezu als ihr Recht, wenn sie nach etwas Verlangen tragen, vor keinem Hindernis haltzumachen, und wenn sie acht Personen dabei abmurksen müßten. Aber, ich würde Ihnen doch nicht raten, Fürst ...« |
5. Казалось бы, счастье повернулось к нашему герою задом. Не тут-то было-с: фортуна, убивающая голодною смертью целые губернии, проливает все свои дары разом на аристократика, как крыловская Туча, пронесшаяся над иссохшим полем и разлившаяся над океаном. | 5. «Fortune, who lets whole populations die of hunger, showered all her gifts at once upon the little aristocrat, like Kryloff’s Cloud which passes over an arid plain and empties itself into the sea. | 5.Es könnte nun scheinen, als habe Fortuna unserem Helden den Rücken gewendet. Das war jedoch nicht der Fall: Fortuna, die ganze Gouvernements Hungers sterben läßt, schüttete auf einmal alle ihre Gaben über diesen Aristokraten aus, wie in der Krylowschen Fabel die Wolke über das ausgetrocknete Feld hinwegzieht und ihr Wasser in den Ozean hinabschüttet |
6. Женский вопрос? Этот вот мальчишка (она указала на Колю), и тот уж намедни спорил, что это-то и значит «женский вопрос». Да пусть мать рада была, да ты все-таки будь с ней человек!.. Чего вы давеча задравши головы-то вошли? «Не смейте подступаться»: мы идем. «Нам все права подавай, а ты и заикнуться пред нами не смей. Нам все почтения отдавай, каких и не бывает-то даже, а тебя мы хуже чем последнего лакея третировать будем!». Истины ищут, на праве стоят, а сами как басурмане его в статье расклеветали. «Требуем, а не просим, и никакой благодарности от нас не услышите, потому что вы для удовлетворения своей собственной совести делаете!». Экая мораль: да ведь коли от тебя никакой благодарности не будет, так ведь и князь может сказать тебе в ответ, что он к Павлищеву не чувствует никакой благодарности, потому что и Павлищев делал добро для удовлетворения собственной совести. | 6. The ‘woman question’? Look here,” she continued, pointing to Colia, “the other day that whippersnapper told me that this was the whole meaning of the’woman question.’ But even supposing that your mother is a fool, you are none the less, bound to treat her with humanity. Why did you come here tonight so insolently? ‘Give us our rights, but don’t dare to speak in our presence. Show us every mark of deepest respect, while we treat you like the scum of the earth.’ The miscreants have written a tissue of calumny in their article, and these are the men who seek for truth, and do battle for the right! ‘We do not beseech, we demand, you will get no thanks from us, because you will be acting to satisfy your own conscience!’ What morality! But, good. Heavens! If you declare that the prince’s generosity will, excite no gratitude in you, he might answer that he is not, bound to be grateful to Pavlicheff, who also was only satisfying his own conscience. | 6.Das ist die Frauenfrage? Da, dieser dumme Junge hier« (sie zeigte auf Kolja), »auch der hat neulich darüber disputiert und sagt, das sei eben die Frauenfrage. Aber auch wenn eine Mutter dumm ist, sollten die Töchter sie anständig behandeln ...! Warum trugt ihr denn vorhin, als ihr hereinkamt, die Köpfe so stolz erhoben? ›Wagt es nicht, uns zu nahezutreten; wir kommen! Gib uns alle erdenklichen Rechte; aber wage du nicht, dich uns gegenüber zu mucksen! Erweise uns in unerhörtem Maß alle Achtung; aber wir werden dich schlechter behandeln als den niedrigsten Lakaien!‹ Sie suchen die Wahrheit, sie bestehen auf ihrem Recht; aber sie selbst haben ihn wie die Heiden in ihrem Artikel verleumdet. ›Wir fordern; wir bitten nicht, und ihr werdet von uns kein Wort des Dankes zu hören bekommen, weil ihr es doch nur zur Beruhigung eures eigenen Gewissens tut!‹ Eine nette Moral! Aber wenn du dich von jeder Verpflichtung zur Dankbarkeit dispensierst, dann kann doch auch der Fürst dir antworten, daß er gegen Pawlischtschew keine Dankbarkeit empfinde, weil ja auch Pawlischtschew nur zur Beruhigung seines eigenen Gewissens Gutes getan habe |
Приложение 1
Фразеологизмы романа «Идиот» Ф.М. Достоевского.
Мерлушковый тулуп – сделанный из шкуры молодой овцы.
Заскорузлый – маленький и уродливый, син. «плюгавый».
Биться об заклад – высшая степень уверенности, син. «готов поспорить».
В узелке суть – вещи, которые находятся в пресловутом узелке, и есть весь жизненный опыт, прошлое и история Мышкина. Синоним – «жизненный багаж».
Колотить языком - безостановочно и бессмысленно о чём-то разговаривать. Син. «трещать», «балаболить».
Быть пришибленным кондрашкой – апоплексический удар, паралич.
С царем в голове – (о человеке) гениальный, сообразительный.
Хлеб насущный – прожиточный минимум, всё необходимое для фактического существования человека.
Левретка - собака декоративной породы, малая итальянская борзая (итальянский грейхаунд).
Сердечная бурда – незначительные отношения, син. «любовная чепуха».
Змеи под цветами – замаскированная подлость, син. «камень за пазухой».
Заёмные письма – расписки, официальный документ о займе денег.
Коренной русак – русский по родословной.
На чей\какой-либо манер - устроить или сделать что-то по примеру или образу.
Потёмки в душе – некая информация или события, наличие которых человек пытается скрыть. Син. «скелет в шкафу», «тараканы в голове».
Войти в разговор – принять участие в уже начатом полилоге.
Топонимика – наука, изучающая географические названия, их происхождение и смысл.
Языкознание - комплексная наука о человеческом языке как средстве общения, его строении и функционировании.
Реминисценция - элемент художественной системы, отсылающий к ранее прочитанному, услышанному или увиденному произведению искусства.
Игумен – настоятель православного монастыря.
Комми – служащий магазина, приказчик.
Этикет – (в данном контексте) правила поведения в светском обществе, исключающие искренность и правдивость как способные оскорбить чьи-либо чувства.
Каллиграф – обладатель красивого и чёткого почерка.
Написать в альбом – оставить запись, рисунок или стихотворение на память.
Вступить в торг – начать переговоры, син. «торговаться».
Буреть – (в данном контексте) принимать бурый цвет, выделяться этим цветом.
Линять – (в данном контексте) выцветать или подвергаться незначительному разрушению.
Красненькая – (в данном контексте) государственная ассигнация 1819 года стоимостью в 10 рублей.
Камер-юнкер - младшее придворное звание; дворянин, обслуживающий особу государя в его комнатах.
Отвести кому-либо глаза – сообщить ложную информацию с целью сокрытия обмана или незаконных действий. Син. «пускать пыль в глаза».
Содержать жильцов – сдавать незанятую жилую площадь в аренду с целью получения выгоды.
Разуверить – окончательно переубедить, изменить мнение о чём-либо.
Овца – (в данном контексте) безобидное и безвредное живое существо, неспособное на злой умысел.
Капитальная цель – ориентация на извлечение максимальной прибыли из совершаемого действия.
Ростовщик – человек, представляющий деньги в долг под чрезвычайно высокие проценты.
По сердцу – откровенно и правдиво, бескомпромиссно честно.
Кринолин — каркас для широкой дамской юбки и сама юбка.
Проэссы – искаженное «процессы» .
Содом – один из древних библейский городов, уничтоженный Богом за смертные грехи. Используется в значении «ужасный беспорядок».
Остолбенеть – потерять возможность действовать из-за сильного удивления, син. «войти в ступор».
Эфемерный – мнимый, призрачный, нереальный.
Сентенция – внушение нравоучительного характера.
Канканерка – танцовщица, танцорка.
Лотерейный заем – ссуда, деньги по которой выплачивались в результате выигрыша.
Ипохондрия – психическое расстройство, суть которой состоит в мнительной болезненности человека.
Лед молчания – недоверительное отношение, син. «держаться на расстоянии».
.
Список литературы.
1.М.С. Альтман. Литературные параллели .
Страницы истории русской литературы. 1971 год, стр. 41.
Страницы истории русской литературы. 1971 год, стр. 405.
2. Ф.М. Достоевский «Идиот». Полн. собр. соч. в 30-ти томах.
Том 8, 1973 год, стр. 105.
Ф.М. Достоевский «Идиот». Полн. собр. соч. в 30-ти томах.
Том 8, 1973 год, стр. 167.
Ф.М. Достоевский «Идиот». Полн. собр. соч. в 30-ти томах.
Том 8, 1973 год, стр. 205.
Ф.М. Достоевский «Идиот». Полн. собр. соч. в 30-ти томах.
Том 8, 1973 год, стр. 208.
Ф.М.Достоевский «Идиот». Полн. собр. соч. в 30-ти томах.
Том 8, 1973 год, стр. 253.
3. Г.Лукпанова. Достоевский и Пушкин: Суета и свобода. Стр.172.
Г.Лукпанова. Достоевский и Пушкин: Суета и свобода. Стр.174.
4.К.И.Мегаева. Функция стихотворения А.С.Пушкина «Жил на свете рыцарь бедный» в романе Ф.М.Достоевского «Идиот». Жанр романа в классической и современной литературе. 1983 год, стр.83.
5.А.С. Пушкин. Изб. Соч. в 2-х т. Том 1, 1980 год, стр.232.
6. Роман Ф.м.Достоевского «Идиот» 1981 год, стр.134.
Роман Ф.м.Достоевского «Идиот» 1981 год, стр.247.
Роман Ф.М.Достоевского Идиот» 1981 год, стр.253.
10 осенних мастер-классов для детей
Юрий Визбор. Милая моя
Заповеди детства и юности
Горка
Вокруг света за 80 дней