Успеху в обучении иностранного языка в значительной мере способствует заинтересованность учащихся этим предметом. В связи с возрастающими требованиями в овладении английским языком думаю целесообразным начать работу по переводу английской поэзии. В течение этих лет мы пытаемся переводить с английского на русский стихотворения с учебника. Выяснилось, что это повышает интерес к языку, обогащает словарный запас, расширяет кругозор и углубляет знания учащихся. Поэзия обогащает духовный мир, учит видеть красоту человека и природы, радует и изумляет музыкальностью и яркостью языка.
В этих стихотворных переводах не всё гладко, естественно, не хватает профессионального мастерства. Но как много они рассказывают о ребятах, помогают лучше их узнать, понять, а иногда и удивляют: откуда у них берётся столь трогательной нежности. Ведь главное в художественном переводе - передать идею, атмосферу, мысли, чувства. В переводах на русский язык стихотворения получались разноплановые по форме: сонеты, баллады, даже белый стих.
Эти робкие шаги в переводе стихотворений помогут учащимся глубже понять английскую поэзию, ощутить её очарование и шарм. Не менее важным кажется и то, что учащиеся имели возможность совершенствовать навыки владения и родным языком.
Вложение | Размер |
---|---|
stikhotvorenie_friends_s_perevodom_uchashchikhsya.doc | 250 КБ |
a_question.doc | 250.5 КБ |
"Friends" by Larry Grocer.
The stars are out, the moon is up.
It's time to go to bed.
I'm so glad you have a place
To lay your little head .
Have a deep and peaceful sleep,
Dream away the hours,
When you wake the sun will come
To smile up in flowers.
Go to sleep, my little friend,
Beneath the evening star.
You will always have a friend,
No matter where you are.
Друзья (перевод учащихся 5 класса В СШ №6)
Звёзды зажглись, луна поднялась
Пора ложиться спать.
Я так рад, что у тебя есть место
Где ты можешь поспать.
Пусть будет глубоким и мирным твой сон.
Мечта придёт в одночасье.
Когда ты проснёшься, солнцё взойдёт,
С улыбкой встречая счастье.
Ложись поспать, мой милый друг,
Под песню вечерней звезды.
Тебе поможет верный друг -
Всё равно где ты!
"A Question" (by Edith Segal)
Some people live in the country
Where the houses are very small.
Some people live in the city,
Where the houses are very tall.
But the country where the houses are very small,
The gardens are very big.
And the city where the houses are tall,
There are no gardens at all.
Where would you rather live ?
Учащаяся 6 Б класса Селиверстова Анна перевела стихотворение
"Вопрос"
Люди живут в деревнях
Где дома так малы.
Люди живут в городах
Где дома так высоки.
Но в деревнях, где дома так малы,
Сады ведь так велики.
И в городах , где дома высоки
Сады нигде не видны.
Где бы вы хотели жить?
Цветение вишни в лунную ночь
Нора Аргунова. Щенята
Соленая снежинка
Лягушка-путешественница
Басня "Две подруги"