Работа содержит интересный материал по использованию фразеологизмов.
Вложение | Размер |
---|---|
puteshestvie_v_stranu_frazeologii_maksim_kindyuk.ppt | 1.77 МБ |
rabota_kindyuka_m.docx | 34.72 КБ |
XXIV Ставропольская краевая открытая научная конференция школьников
Секция: русский язык.
Название работы:«Путешествие в страну Фразеологию».
Автор работы: Киндюк Максим Александрович.
Место выполнения работы:
Ст. Григорополисская, МОУ СОШ № 18,
6 А класс
Научный руководитель работы:
Рябикина Ольга Михайловна,
учитель русского языка и
литературы.
Ставрополь, 2013
Содержание
Введение. …………………………………………..…………………....…3
Глава 1. Что изучает наука Фразеология?............................................4
1.1. Фразеологизм и его признаки………………………………….….5
1.2. Источники русских фразеологизмов: фразеологизмы русского
происхождения и заимствованные. …………………………...………6
Глава2. Употребление фразеологизмов в речи……………………..…..7
2.1 Ошибки при употреблении фразеологизмов……………………..8
Заключение. ……………………………………….….…………….…....9
Список литературных источников.…………………….……………..10
Приложение. Кроссворды .
Введение
В рамках данной работы я хочу совершить увлекательное путешествие в загадочную и удивительную страну Фразеологию.
Данная работа посвящается жемчужинам русского языка: фразеологизмам, пословицам, поговоркам, крылатым и устойчивым выражениям, которые делают нашу речь яркой, образной и выразительной. Цель и значимость моей работы состоит в том, чтобы привлечь внимание ребят к живому слову, пробудить интерес к русскому языку в его развитии и изменчивости, познакомить с некоторыми видами словарей, способствовать развитию фантазии, сообразительности, способностей к сочинительству. Основная задача - провести небольшой сопоставительный анализ родного и иностранных языков и, конечно же, изучить тонкости родного языка. Новизна и практическая значимость данной исследовательской работы состоит в том, что на основе изученной информации были выявлены ошибки при употреблении фразеологизмов в речи, а также составлены фразеословарь и познавательные кроссворды по теме фразеологизмы родного языка.
Я выбрал данную тему, т.к. считаю, что русский язык – это наше национальное богатство. Об этом твердили лучшие сыны и дочери России, с этим соглашаются и все культурные люди мира. Актуальность данной темы обуславливается тем, что образованному человеку необходимо разбираться в тонкостях своего родного языка. Тонкости русского языка — абсолютно неизмеримы. И мы сами, говоря на этом языке, думая на этом языке, постоянно поражаемся тем откровениям, которые он нам дарит
Глава 1. Что изучает наука Фразеология?
Бывает частенько, что слово одно,
Но очень по – разному служит оно
Примеры тут можно найти без труда
Возьмем хоть короткое слово “вода”.
Вот был я младенцем, да детство прошло
С тех пор уж “не мало воды утекло”.
О смелом мы вправе сказать на перед,
Такой “сквозь огонь и сквозь воду пройдет”.
А гуси и утки сухие всегда
Заметили люди: “Как с гуся вода”
Случалось с тобою, ты правил не знал
Молчал при опросе? “Воды в рот набрал”.
Лентяй отдыхает, а время идет
Под камень лежачей вода не течет.
Сказать болтуну мы порою не прочь:
Довольно мол, воду – то в ступе толочь.
Не прочь и другому сказать невзначай:
“Довольно лить воду ты дело давай”.
Работать впустую. Что скажут потом?
Не дело, мол, “воду носить решетом”
Стихи я пишу не жалея труда,
Чтоб вы не сказали: “В стихах – то вода”.
В основе этого стихотворения лежит сложное и интересное явление русского языка. Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы - устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет все выражение в целом.
Изучением их занимается фразеология - особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис - «выражение» и логос - «учение». Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами или фразеологизмами.
Изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.
Знакомство с фразеологией помогает нам глубже понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах русского народа отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: мастер на все руки - одобрение трудолюбивого и умелого человека; бить баклуши - осуждение безделья.
1.1. Фразеологизм и его признаки.
Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью.
Поскольку фразеологизмы всегда состоят из нескольких слов и внешне похожи на обычные, или, как их называют, свободные сочетания, нужно установить, чем отличаются фразеологизмы от свободных сочетаний.
В свободных словосочетаниях можно заменить любое из слов другим словом: типографский работник - хороший работник. При такой замене важно только, чтобы значение слова, которое мы добавляем к оставшемуся слову, подходило по смыслу.
Поскольку мы можем легко объединять слова в словосочетания, свободные словосочетания не требуют, чтобы их запоминали, и создаются говорящим в процессе речи. Это составляет третий признак свободных словосочетаний.
Теперь посмотрим, есть ли эти признаки у фразеологизмов.
«Вы заблудились в трех елях», «У него семь четвергов на неделе», «Он привык из кильки делать кита» - не правда ли, странно выглядят эти предложения? А предложения «Он заблудился в трех соснах», «У него семь пятниц на неделе», «Он привык из мухи делать слона» не вызывают удивления. Так говорят.
В этом обнаруживается особенность фразеологизмов: в них нельзя произвольно заменять слова, т. е. они обладают постоянством лексического состава. Эта особенность отличает фразеологизмы от свободных словосочетаний.
Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что такое впросак; или точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач. (Слово впросак произошло от слов в и просак; так назывался стан для кручения веревок. Отсюда и смысл выражения: попасть волосами в такой стан было очень неприятно. Слово лясы (балясы) означало «точеные столбики для поддержки перил». Происхождение этого выражения связывают с легкой и веселой профессией людей, вытачивающих эти столбики, любителей поговорить, поболтать во время работы. Слово стрекач означало «бегство».)
1.2. Источники русских фразеологизмов: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь - «очень дружны», медвежья услуга - «неумелая услуга, плохая помощь», лезть на рожон - «предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу», семи пядей во лбу - «очень умный», человек в футляре (из рассказа А. П. Чехова) и многие другие.
Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков - небо с овчинку показалось - «испугался». Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица — «свободный путь или успешное продвижение чего-либо», из речи механиков - «закручивать гайки» - «повышать требования».
Установить время и место возникновения многих фразеологизмов трудно, поэтому существуют лишь предположения о том, где они возникли и на какой основе.
Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов. Так, например, фразеологизм тришкин кафтан возник из басни И.А.Крылова, опубликованной в 1815 г. в журнале «Сын отечества»; в ней высмеивались помещики, закладывающие по нескольку раз свои имения в Опекунский совет. Уже в составе басни это выражение стало фразеологизмом со значением «дело, когда устранение одних недостатков влечет за собой новые недостатки».
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех - «предмет всеобщего обсуждения», ищите и обрящете - «ищите и найдете», метать бисер перед свиньями - «напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить» и др.
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнита - «нечто неведомое», буквально - «неведомая земля»). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-либо), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - «женщина, утратившая женственность, занимающаяся только учеными делами») языков.
Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», т. е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).
Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:
Ящик Пандоры. Иносказательно - «источник несчастий, неприятностей». Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастьями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия.
Прокрустово ложе. Иносказательное выражение - «образец, данный заранее, под который нужно подготовить что-то». В одном из греческих мифов рассказывается о разбойнике Прокрусте (истязателе). Он ловил прохожих и подгонял под свое ложе: если человек был длиннее, ему отрубали ноги, если короче - вытягивали.
Глава 2. Употребление фразеологизмов в речи.
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность. Это ценят журналисты, которые охотно обращаются к русской фразеологии в фельетонах, очерках: Директор - атеист до мозга костей - не верит ни в домового, ни в лешего. Он утверждает, что квартирная засуха в новом пятиэтажном доме вызвана бракоделами-строителями. А их и след простыл в совхозе. Ищи ветра в поле! (Из газ.). Обращение к разговорной фразеологии в таких случаях часто приводит к смешению стилистически разнородных элементов, что способствует комическому звучанию речи.
Особенно любят использовать фразеологизмы писатели, юмористы, сатирики: Остап подошел к Воробьянинову вплотную и, оглянувшись по сторонам, дал предводителю короткий, сильный и незаметный для постороннего глаза удар в бок. ...Вот тебе седина в бороду! Вот тебе бес в ребро! Правильно,- проговорил Остап,- а теперь по шее. Два раза. Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся курицу... Еще разок... Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это самое слабое его место (Ильф Петров).
Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности. Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию: "не упал духом", "провести вокруг пальца", "вырвалось у него с языка", "ставить точки на и", "семи пядей на лбу" и т. д.
Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: "Голова его убелена сединой" (вместо сединами); "Дети заморили червячков" (вместо червячка), "Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями" (гнаться за длинным рублем).
Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: "хоть кол на голове чеши" (вместо теши): "довести до белого колена" (вместо каления; белое каление - 'высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым'), "скрипя сердцем" (скрепя - от скрепить).
Порой в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: "Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню". Или: (из выступления учащегося на празднике "Последнего звонка") "Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает
2.1. Ошибки при употреблении фразеологизмов.
Как в устной, так и в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Вот наиболее типичные:
Заключение
Находясь под большим впечатлением от изученной темы, в заключении хотелось бы привести следующие строки, которые отражают моё отношение к родному языку:
Гаснет умная словесность,
Разговорная краса
Отступают в неизвестность
Речи русской чудеса.
Сотни слов родных и метких
Сникнув, голос потеряв
Взаперти, как птицы в клетках,
Дремлют в толстых словарях.
Ты их выпусти оттуда
В быт обыденный верни,
Чтобы речь – людское чудо
Не скудела в наши дни.
Проанализировав достаточно большой объем литературы, я пришёл к выводу о том, что язык, слово, мысль – это основа культуры и знания. Это один из самых совершенных инструментов утверждения духовности и добра.
Иван Сергеевич Тургенев, обращаясь к потомкам, писал: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык!.. Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий ты один мне поддержка и опора».
Хочу закончить работу следующими строками:
Родная речь – Отечеству основа.
Не замути Божественный родник,
Храни себя: душа рождает слово –
Великий святорусский наш язык!
(Иеромонах Роман, 2001г.)
Список используемой литературы.
1. Адэр Г.Алиса в Заиголье. Сказка: Пересказ В. Тихомирова – М.: Иностранка, 2003. – 207 с., ил. – (Детям до шестнадцати).
2. Введенская Л.А и др. Русское слово. Факультативный курс. Пособие для учащихся.- М.,1978.
3. Веселые уроки. Детский познавательный журнал. – 2007. - № 1.
4. Всех скороговорок не перескороговоришь: Пособие для учащихся начальных классов / Серия «Библиотека учащихся» / Составители Худенко Л. А., Гаврусев В. А. – Мозырь: ООО РИФ «Белый ветер». 1996. – 12 с.
5. Волина В. В. Игра – дело серьезное. / Худ. А. В. Панкевич. С.-Пб: издательство «Дидактика Плюс», ООО «Зенит», 1999. – 320 с.
6. Григорян Л.Т. Язык мой - друг мой.- М., 1988.
7. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. / Владимир Иванович Даль. – М.: Рус. Яз. – Медиа, 2003. – Т. 3: П. – 2003. – 555 с.
8. Дружинина М. В. Поиграем в слова! – М.: Новая школа, 1997. – 48 с.
9. Елина Е. Г. Учусь правильно произносить слова: Пособие для учащихся начальной школы / Е. Г. Елина, Г. Г. Полищук. – 2-е изд., стереотип. – М.: Дрофа, 2003. – 144 с.: ил. – (Мой первый словарик русского языка).
10. Занимательная грамматика / Сост. Е. Г. Бурлака, И. Н. Прокопенко: Донецк: ПКФ «БАО», 1997. – 512 с.
11. Знаменщикова О. К сокровищам родного слова // Читаем, учимся, играем. – 2003. № 8.
12. Люстрова З.Н. и др. Беседы о русском слове. - М., 1978.
13. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. - М.: Рольф, 2002.
14. Синицына Е. Игры для праздников. М.: Лист Нью, Вече, КАРО. – 2001 г. – 160.
15. Словарь устаревших слов. – М.: Рольф, 1997.
16. Словарь новых слов русского языка / Под ред. Н. З. Котеловой. – С.-Пб., 1995.
17. http//gramma.ru – Культура письменной речи.
Сказка об осеннем ветре
Л. Нечаев. Яма
Астрономы получили первое изображение черной дыры
Кто самый сильный?
Хризантема и Луковица