Творческие работы моих учеников по стихотворному переводу англоязычной поэзии
Вложение | Размер |
---|---|
na_sayt_ns_portal_konk_perevodchikov_2013.docx | 23.06 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение г. Владимира «Средняя общеобразовательная школа №13»
Заявка на участие во втором конкурсе юных переводчиков зарубежной поэзии, приуроченного к празднованию Международного дня переводчика.
5-6 класс, номинация
«Перевод поэтического произведения с английского языка на русский»
«HALLOWE’EN SUBTRACTION»
Three little ghosts on Hallowe’en night
Saw a witch and shrieked in fright.
The witch just laughed and shouted, “Boo!”
One ghost ran home and that left two.
Two little ghosts in two little sheets
Went to a door to say “Trick or treat”
But when the door swung open wide,
A scary goblin stood inside.
One ghost gulped and said to the other,
“I’m going home and stay with my mother”.
Of the three little ghosts, there was now one alone,
Too frightened to utter a groan or a moan.
One little ghost who shivered and shook
With every single step he took.
A Friday-cat ghost can’t have much fun,
So he cried “Wait for me!” and then there was none.
Учитель: Кильянова Екатерина Александровна
«HALLOWE’EN SUBTRACTION»
«Проделки на Хэллоуин»
Три маленьких призрака в страшную ночь,
Увидев колдунью, визжат от испуга.
Она засмеялась и крикнула: «Прочь!»
Один убежал, осталось два друга.
Два маленьких призрака под простынёй
«Кошелёк или жизнь» говорили,
Но когда дверь открылась, жуткий и злой
Домовой стоял перед ними.
Один сказал другому со слезами:
«Я побегу домой к моей любимой маме!»
Из трёх привидений осталось одно,
От страха вздохнуть не может оно.
Котёнок трясся и дрожал,
Не сделав шага одного.
«Дождись меня!» - он закричал.
И не осталось никого.
«Игра на выбывание»
Три маленьких призрака в хэллоуинскую ночь
Увидели ведьму и кинулись прочь.
Одно приведенье домой убежало,
А двое других играть продолжали.
Два маленьких призрака в белой одежде
Подходят к двери с большою надеждой.
Тут дверь распахнулась, они испугались,
От гоблина жуткого быстро умчались.
Одно привидение шепчет другому:
«Пойду-ка я к маме, чтоб быть ближе к дому».
Из трех невидимок, играющих в прятки,
Осталось одно в ночь на страшные святки.
Оставшись одно и качаясь немножко,
Пустилось бежать привидение-кошка.
Дрожа и крича: «Подождите меня!»
Оно убежало. Кругом тишина.
«Приключения на Хэллоуин»
Три маленьких фантома на хэллоуинский вечер
Колдунью вдруг увидев, не ожидали встречи.
А та, крича на них и смехом заливаясь,
Трусишку прогнала, по лестнице спускаясь.
Из трех осталось двое, вот подошли к дверям:
«Эй, там! Давайте сладостей двум маленьким друзьям»
Дверь распахнулась медленно, скрепя и колыхаясь,
Там домовой стоял, кряхтя и озираясь.
Едва сдержав волнение, один сказал другому:
«Пойду скорее к маме, скажу про домового».
Второй стоял напуганный, ненужный никому.
Пожаловаться некому на призрака судьбу.
Остался призрак в доме том один: дрожал и плакал,
И лапами в испуге весь пол он исцарапал.
Ах, сколько приключений случилось в эту ночь!
«Ребята, подождите, мне больше здесь не вмочь!»
«Пропажа на Хэллоуин»
Три маленькие тени в ночь на Хэллоуин,
Увидев ведьму, вздрогнули в испуге.
А ведьма засмеялась: «У-у-у!» - кричала им.
Один дух убежал, и их осталось двое.
Запутавшись в простынке, две маленькие тени
Пошли к двери, чтоб крикнуть: «Сладость или жизнь!»
Дверь распахнулась, и тени онемели:
Огромный жуткий гоблин там поджидал уж их.
Один, с трудом сглотнув, вскричал: «Мне надо к маме,
Домой быстрей вернуться, ведь жизнь-то дорога!»
И призрак бросил друга, исчез в полночной дали…
Из трех теней в тот вечер осталась лишь одна.
Последний призрак тоже не устоял от дрожи,
Не мог он даже стон издать, мурашки шли по коже.
И призрачная кошка, веселия не зная,
Кричала «подожди меня», во мраке исчезая.
John Masefield
«SEA-FEVER»
I must go down to the seas again, to the lonely sea and sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel’s kick, and the wind’s song, and the white sail’s shaking,
And a gray mist on the sea’s face, and a gray dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray, and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way, and the whale’s way, where the wind’s like a wetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep, and a sweet dream when the long trick’s over.
Учитель: Кильянова Екатерина Александровна
Джон Мейсфилд «Зов моря»
Я должен снова идти в океан к одинокому морю и небу,
Мне нужна лишь звезда и высокий корабль,
Завывание ветра, послушный штурвал
И серый туман на рассвете.
Я должен снова спускаться к морю
По зову морской волны.
Я должен снова чувствовать волю
И слышать рёв глубины.
И прошу я в этот ветреный день,
Подчиняясь приливам, штормам,
Чтоб корабль мой резал гребень волны,
Не кланяясь древним богам,
Чтобы чайки кричали, чтобы плыли киты –
Эти странники водной пустыни.
А вокруг разметались бы брызги воды –
Эти вкусные капли стихии.
«Морская лихорадка»
Я снова спускаюсь к морю,
Прошу одинокое небо
Звезду, чтобы курс помогала
Держать рулевому штурвала.
Качается белый парус,
Песнь ветра туман разгоняет,
Рассветом серебряным скоро
Гладь моря в тиши засияет.
Мне нужно спуститься к морю.
Бушует прилив и манит,
С тем зовом нельзя поспорить,
Несёт его вверх с облаками.
Вокруг брызги волн и пена,
Кричащие чайки с уловом.
Мне нужно спуститься к морю,
Чтоб снова отдать швартовы.
Наш путь ни далёк, ни близок,
Там ветер, как нож, пронзает.
На вечер прошу я сказку –
Товарищ весёлые знает.
А позже – снов много сладких,
Здесь снов не бывает мало,
Когда закончится смена
На корабле у штурвала.
«Страсти по морю»
Мне нужно спуститься к морю, вода ждет меня и небо,
Всего-то мне надо: волю и звезды путеводной негу.
Корабль идет по ветру, штурвал в руках отдыхает,
На зеркале моря серый туман, мне только зари не хватает.
Мне нужно спуститься к морю по зову пучины далекой,
Я слышу крик, он манит меня пойти знакомой дорогой.
В пути я мечтаю о ветреном дне, об облаках белоснежных,
Чтоб брызги воды, что тревожат моря, мне истинной стали надеждой.
Мне нужно спуститься к морю, чтобы отдать швартовы,
А ветер ревёт, пронзает меня, снимая земли оковы.
Всего-то мне надо: весёлый рассказ товарища по несчастью.
И усну я спокойно, сдав смену тому, для кого море будет страстью.
«Морская болезнь»
Я должен спуститься к морю, где небо кругом и вода.
И всё, что мне нужно, высокий корабль и в небе одна звезда.
И скрип штурвала, и песни ветров, и белого паруса дрожь,
И серый туманный рассвет над рекой, которого жадно ждёшь.
Я должен спуститься к морю по зову морской волны,
Это дикий зов и неистовый зов - скитания мне суждены.
И всё, что прошу, - это ветреный день и белые облака.
Гонимые ветром, чайки плачут, летящие издалека.
Я должен спуститься к морю, к бродячей жизни своей,
Взлечу как чайка из пены морской туда, где ветер острей.
И всё, что хочу, - весёлая шутка товарища по кораблю,
И свежая простынь койки моей, где я после вахты сплю.
Извержение вулкана
Шелковая горка
Воздух - музыкант
Госпожа Метелица
Как представляли себе будущее в далеком 1960-м году