Сравнение русских и народных сказок, выявление общих и отличительных черт, установление уровня распространённости сказок среди учащихся, изучающих английский язык.
Вложение | Размер |
---|---|
сравнение русских и английских сказок | 1.38 МБ |
Слайд 1
Сравнительный анализ русских и английских сказок Лобзин Дмитрий Васильевич учащийся 8 б класса МБОУ СОШ № 27 Научный руководитель-учитель английского языка МБОУ СОШ № 27 Учитель высшей квалификационной категории Линёва Ольга ПетровнаСлайд 2
Объектом исследования послужили русские и английские народные сказки. Предметом исследования было выявление общих и отличительных черт. Разработанность Сказки повсеместно используются, поэтому информации по этому вопросу достаточно. Цель данной работы заключается в том, чтобы на основе фольклорного материала показать особенности сказочного стиля русских и английских народных сказок, охарактеризовать и сравнить народные сказки, отражающие особенности материальной и духовной культуры народа. установить уровень распространённости сказки среди учеников, изучающих английский язык Задачи Поставленная в работе цель определила несколько исследовательских тем и задач: -Найти и изучить литературу по данной теме -Показать особенности сказочного стиля -Рассмотреть проблему классификации народных сказок -Проанализировать своеобразие и особенности сказок Англии и России, их структуру -Установить общие и отличительные черты русских и английских народных сказок -Узнать, насколько популярна сказка (в т.ч. и английская) среди изучающих английский язык в нашей школе Методы : -Изучение русских и английских народных сказок. -Сопоставление их роли, сюжета, строения, морали, характеристик главных героев. -Анкетирование учащихся.
Слайд 3
Любишь ли ты сказки? Анкетирование учащихся 8б класса МБОУ СОШ№27, изучающих английский язык. Из 25 опрошенных сказки нравятся 17-и, не нравятся - 8-и. Сказки нравятся большинству (~70%) и любовь к ним останется на всю жизнь. Верим ли мы в реальность сказки? Кто-то верит, а кто-то нет. Но хочется верить.
Слайд 4
Почему же мы верим в эти сказочные истории? Какие они бывают? И что же общего у сказок разных народов? Появилось много вопросов, на которые я хотел бы узнать ответы. Сказку можно отдалённо сравнить с инструкцией. В каждой инструкции в конце есть раздел, посвящённый устранению неполадок. А из сказки можно понять, как жители разных народов поступили бы в той или иной ситуации. Ведь недаром в слове «сказка» один корень со словом «сказ». Рассказать, пересказать – все эти слова имеют корень «сказ». Но если податься чуть глубже, то можно предположить, что «сказ» = « каз », указывать, показывать, наказ . А вот слово «наказать», «наказание»? Тут тоже можно предположить, что человек, посредством наказания, получает, наущение, что так в будущем делать нельзя. Теперь возвращаемся и получаем: сказка сказ каз наказ. Этимология этого слова подтверждает то, что сказка создана, как наказ, урок, подспорье в жизни. А у англичан fairy tales – рассказы феи. Добрая фея рассказывает истории, а дети учатся, как нужно поступать в той или иной ситуации.
Слайд 5
Научная новизна Научная новизна исследования заключается в том, что впервые на материале английских и русских сказок на основе тщательного анализа большого фактического материала осуществляется изучение особенностей преломления национальной культуры через призму языка, до сих пор в значительной своей части не попадавшего в поле зрения исследователей. Мною была предпринята попытка провести исследование этой темы. Определение сказки Прежде всего, обратимся к определению самого слова «сказка». Всемирно известная интернет-энциклопедия « Википедия » предлагает такое определение: «Сказка фольклорная — эпический жанр устного народного творчества: прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных народов. Вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), включающий в себя разножанровые произведения, тексты которых опираются на вымысел. Сказочный фольклор противостоит «достоверному» фольклорному повествованию ( несказочная проза)». А вот это определение отражает цели сказок: «Народные сказки – самая древняя из распространенных форм устного народного творчества отдельного региона, присутствующая у всех народов, такая сказка отражает убеждения, воззрения, главенствующие черты национального характера, обличает классовые отношения, одновременно обнажая старинный быт, который зачастую отражается в отдельных произведениях - бытовых сказках». «Сказка – это не только 300-400 строк забавного текста, но и огромный массив информации для анализа специалистами. Знаете ли вы, что своя «Красная Шапочка» живет в сказочном мире сорока и более народов? Конечно, в каждой стране цвет ее шапочки и остальные атрибуты свои, но смысл одинаковый.
Слайд 6
Классификация сказочных жанров . Какова роль сказок в жизни человека? 1 место - воспитание - (15 человек) 2 место - передача опыта и традиций- ( 7 человек) 3-место –развлечение(3 человека) В анкете я попросил выделить роли сказок среди следующих вариантов (можно было выбрать несколько вариантов): «развлечение», «воспитание», «передача опыта и традиций народа». На первом месте, по мнению опрошенных стоит воспитание (15голосов), на втором – передача опыта и традиций (7голосов), развлечение с результатом в 3 голоса становится на третье место. Таким образом, сказка выполняет все, предложенные мною роли, развлечение опрошенные ставят только на 3 место, а главными целями выделяют воспитание и передачу опыта, это значит, что сказка "на отлично" справляется с этими двумя целями и читатели понимают, что хотела сказать сказка.
Слайд 7
С помощью опроса я попытался узнать, много ли английских сказок знают мои одноклассники. Оказалось, что ничтожно мало. На вопрос «Знаешь ли ты какие-нибудь английские народные сказки?» положительно ответили только 6 человек (~25%), причём при положительном ответе нужно было привести примеры, но многие не только не привели примеры, но и назвали авторские сказки, братьев Гримм, Марка Твена и т.д. Народными оказались только сказки «Колобок» (« Johnny - Cake ») и «Три поросёнка» (« The Three Little Pigs »). Это значит, что многие не знают авторов известных сказок и не могут отличить авторскую сказку от народной.
Слайд 8
Композиционные особенности сказок Я проанализировал 30 английских народных сказок и заметил, что у них много характерных признаков схожих с признаками русских сказок. Сейчас я приведу общие для народных сказок черты, которые отличают сказки всех народов от других литературных произведений. И русские, и английские народные сказки делятся на бытовые, волшебные и о животных. Самый любимый тип сказок среди опрошенных мною учащихся – волшебные, набрав 15 голоса, он чуть более чем в два раза популярнее бытовых сказок (6 голосов) и сказок о животных (6голосов), не выбрали любимый тип сказки всего 1 человек. Структура сказок довольна проста. Небольшой объём текста, носящий большой объём информации. Ничего лишнего. Простой сюжет. Я нашёл много общего в схожести сюжетов русских и английских сказок. Не выбрали любимый вид - 1 человек
Слайд 9
СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РУССКИХ и АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК «Аленький Цветочек» «Сказка о Молодильных яблоках и живой воде» «Иван – Крестьянский Сын и Чудо – Юдо » «Наказанная Царевна» «В некоем царстве, в некоем государстве жил был…» « Морозко » «Живало – бывало…» «Ведьма и Солнцева Сестра» «В некоторм царстве, далеком государстве жил-был…» «The Three Little Pigs» «Tom Tit Tot» « Catskin » « The Red Ettin » « THERE was once …» «Jack and His Friends» «Goldilocks and the Three Bears» «Red Riding Hood» «The Gingerbread Man» «ONCE upon a time there was…» « Henny -penny» «The Little Red Hen and the Grain of Wheat» « ONE day …»
Слайд 10
Трёхкратность Троичность связана с христианством, в нём отражено триединство Бога-отца, Бога-сына и Святого Духа. три медведя, три посоха, три помощника, три брата, три сестры, три поросёнка… Число три довольно часто встречается и в английских сказках three little pigs, three bears, three daughters, a three-headed giant, three questions, three new dresses, the three girls, three calves, a silver three-penny-piece, three bowls, three chairs, three beds, sixpence, three times, three days, three heads. Но в английских сказках можно встретить и другие цифры: two little ducks, one little green door, and four little windows with green shutters, four bad little foxes, forty guineas, five pies, five children, two sons, terrible great giant with two heads, two well-diggers, two ditch-diggers, eight horses, fifteen years of age.
Слайд 11
Читая русские народные сказки, я встретил много пословиц и поговорок. В английских их намного меньше Ни в сказке сказать, ни пером описать («Аленький цветочек», «По щучьему велению») Скоро сказка сказывается, не скоро дело делается. («Аленький цветочек») Двух смертей не бывать, а одной не миновать. («Аленький цветочек») Встречай гостя по платью, провожай по уму. («Сказка о молодильных яблоках и живой воде») Не поймавши птицу – теребишь, не узнавши молодца – хулишь. («Сказка о молодильных яблоках и живой воде») Век обнявшись не просидеть. («Белая уточка») Утро вечера мудренее. («Поди туда – не знаю куда, принеси то, не знаю что», «Царевна-лягушка») Взялся за гуж, не говори, что не дюж. («Иван-царевич и серый волк») Ни вздумать ни взгадать, только в сказке сказать. («По щучьему велению») Будет и на твоей улице праздник («Морской царь и Василиса Премудрая») Get out of bed on the wrong side. – Встать не с той ноги . («The Cock, the Mouse and the Little Red Hen ») What will be will be. – Чему быть , того не миновать . («The Fish and the Ring») I'll die or I'll save myself. – Либо умру , либо спасусь . It’s never to late to mend. – Лучше поздно , чем никогда . («The Cock, the Mouse and the Little Red Hen») As hungry as a hunter. – Голоден как волк . («Jack and the Beanstalk»)
Слайд 12
В русских сказках присутствует много песенок, стихов. Есть они и в английских сказках, но там их меньше, чем в русских. Песенки как бы замедляют действие, усиливая напряжённость событий и делая сказки более эмоциональными. «Волк и козлята», «Коза-дереза», « Терешечка », «Колобок», «Как старуха нашла лапоть», «Старик и волк», «Петушок – золотой гребешок», «Лиса и заяц», «Белая уточка» и др. «The Gingerbread Man», «The History of Tom Thumb», «Thrice Lord Mayor of London», « The Three Heads of the Well», «The Well of the World's End», « The Cat and the Mouse»
Слайд 13
Сказки часто имеют практически одинаковые концовки «Аленький Цветочек» «…и стали жить да поживать, добра наживать. Я сама там была, пиво-мед пила, по усам текло, да в рот не попало» «Сказка о Молодильных Яблоках и Живой Воде» «Нерассказанный Сон» «Два Брата» «Тут и сказке конец» «Иван – Крестьянский Сын и Чудо-Юдо » «И стали они жить да поживать…» «Иван – Царевич и Серый Волк» «И стали они жить да поживать да горя не знать» «Сказка о Василисе Премудрой» «…стали жить-поживать да добра наживать, лиха избывать» «Лиса, заяц и Петух» «Вот тебе сказка, а мне кринка масла» «По Щучьему Веленью» «Тут и сказке конец, а кто слушал – молодец» «Петушок - Золотой Гребешок» «И с тех пор стали жить да быть, да и теперь живут» «Царевна-Лягушка» «…и жили долго и счастливо до глубокой старости» «Сивка-Бурка» «Сказка про Славного Царя Гороха и Его Прекрасных Дочерей Царевну Кутафью и Царевну Горошинку» «Я на том пиру был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало» «Марья Моревна » «И стали себе жить-поживать, добра наживать да медок попивать» «The Adventures of Jack the Giant-Killer» «…lived there in great joy and happiness for many, many years» «The History of Tom Thumb» «…lived happily…until he died» « The Red Ettin » «And so they all lived happily all their days» «The Fish and the Ring» «…and they lived as happy as could be ever afterwards» « Cap of Rushes » «And so they were all happy ever afterwards» « Catskin » «The Three Little Pigs» «…and lived happily ever afterwards» « Jack and the Beanstalk » «…and they lived happily ever afterwards» « Molly Whuppie » «…never saw the giant again» « Tom Tit Tot » «…no one ever saw him again» « Lazy Jack » «…lived with them in great happiness until she died»
Слайд 14
Анализ главных героев я хотел бы выделить в отдельную группу. Мы можем предположить, что английские сказочные герои отличаются от русских (по внешнему виду) и поведению. Но в ходе исследования я нашёл много схожих черт. В именах главных героев сказок обоих народов часто есть прозвища. Русские сказочные герои Иван – крестьянский сын, Иван Дурак , Иванушко-дурачок , Иван- царевич, Чудо-юдо , Муха-горюха , Комар-пискун, Мышка-норушка, Мышка-погрызуха , Лягушка-квакушка, Зайка-побегайка , Заюнок-кривоног , Лисичка-сестричка, Лиса-при беседе краса, Серый Волк, Волк-волчище из-за куста хватыш , Финист – ясный сокол, Царевна-лягушка, Баба-Яга, Кощей Бессмертный, Сивка-бурка, Марья Моревна , Елена Прекрасная, Сестрица Аленушка , Братец Иванушка, Никита Кожемяка, Мальчик с пальчик, Ворон Воронович , Кузьма Скоробогатый , Коза-дереза, Котофей Иванович, Гуси-лебеди, Царь Горох, Царевна-несмеяна , Андрей-стрелок, Марья-царевна, Василиса Премудрая, Алеша Попович, Тугарин-Змей , Золотая рыбка. Английские сказочные герои Henny -penny, Cocky- locky , Ducky-daddies, Goosey- poosey , Foxy- woxy , Little Red Hen, Red Riding Hood, the Gingerbread Man, Johnny-cake, Lazy Jack, Tom Tit Tot, Molly Whuppie , Cap of Rushes, the Red Ettin , Jack the Giant-Killer.
Слайд 15
Из приведённого анализа видно, что имена русских героев отличаются большим разнообразием, чем английских. Рассмотрев имена сказочных героев, я захотел сравнить их черты Лиса Хитрая, умная, льстивая, жадная, коварная Иван Дурак , но сильный, смелый, смекалистый, дружелюбный, добрый, послушный Петух Умный, справедливый, сильный, трудолюбивый Кощей ( Кащей ) Бессмертный Злой царь, правитель, иногда отец положительных персонажей, жадный, хотел любыми способами заполучить жену, живёт, как правило, очень далеко. Часто дружит с отрицательной бабой-Ягой. Смерть у него всё-таки есть, но хорошо спрятана. Волк Злой, голодный Разбойники Злые, жадные Маша Добрая, наивная, когда непослушная, а когда нет, бывает невоспитанная, часто трудолюбивая Колобок Веселый, бесстрашный, любит путешествовать, глупый, наивный, непослушный Fox ( Лис ) Хитрый, умный, жадный, коварный, кровавый Jack Разный, бывает глупым, ленивым, простецом, а может быть умным, находчивым, храбрым Little Red Hen, Henny -Penny ( Курочка ) Разная, глупая, наивная, легкомысленная, бывает трудолюбивой, справедливой Нет соответствия (прототипа) Wolf (Волк) Хитрый, злой, голодный Robbers (Разбойники) Злые, жадные Goldilocks ( Златовласка ) Добрая, наивная, непослушная, невоспитанная Johnny-cake, The Gingerbread Man ( Колобок ) Веселый, бесстрашный, любит путешествовать, глупый, наивный, непослушный
Слайд 16
отличие Баба-яга Очень разнообразная, бывает коварной ведьмой, убийцей, похищающей детей, творит гадости всем, злая, умная. А бывает доброй, приветливой, помогает родственникам («зятьку») и вообще всем, кто к ней за помощью обратился, всегда обращается за помощью к другим (помогает косвенно). Часто дружит с Кощеем Бессмертным. Кощей ( Кащей ) Бессмертный Злой царь, правитель, иногда отец положительных персонажей, жадный, хотел любыми способами заполучить жену, живёт, как правило, очень далеко. Часто дружит с отрицательной бабой-Ягой. Смерть у него всё-таки есть, но хорошо спрятана. Богатырь (Никита Кожемяка, Алеша Попович, Добрыня Никитич) Смелый, сильный, бесстрашный, добрый, воспитанный, трудолюбивый, патриот земли русской, всегда придет на помощь, живет для других, не жалейт своих сил. Нет соответствия (прототипа) Нет соответствия (прототипа) Нет соответствия (прототипа) Нет соответствия (прототипа) Giant (Великан) Страшный, злой, одинокий, кровожадный, хитрый, сильный, живет для себя, ненавидит людей, часто ими питается.
Слайд 17
Русские сказки Аленький цветочек. Сказка о молодильных яблоках и живой воде. Морозко . Кузьма Скоробогатый . Иван – крестьянский сын и чудо-юдо . Семилетка. Наказанная царевна. Поди туда – не знаю куда, принеси то, не знаю что. Сказка о Василисе Премудрой. Нерассказанный сон. Никита Кожемяка. Лиса, заяц и петух. По щучьему велению. Петушок – золотой гребешок. Два брата. Царевна-Лягушка. Сивка-бурка. Золотая рыбка. Волк и козлята. Коза – дереза. Кот и лиса. Гуси-лебеди. Мальчик-с-пальчик. Сказка про славного царя Гороха и его прекрасных дочерей царевну Кутафью и царевну Горошину. Петушок – золотой гребешок и чудо-меленка . Морской царь и Василиса Премудрая. Иван – коровий сын. Иван-царевич и серый волк. Финист – ясный сокол. Марья Моревна . Вельма и Солнцева сестра. Терешечка . Сестрица Аленушка и братец Иванушка. Белая уточка. Хитрая наука. Снегурушка и лиса. Лиса и заяц. Курочка, мышка и тетерев. Петушок – золотой гребешок и жерновцы . Старик и волк. Как старуха нашла лапоть. Теремок. Колобок. Яичко. Шабарша . Дурак и береза. Маша и три медведя. Петушок и два мышонка. Царевна-Несмеяна . Снегурочка.
Слайд 18
English Fairy-Tales The Three Little Pigs . Jack and His Friends . Henny-penny . The Little Red Hen and the Grain of Wheat. The Old Woman and Her Pig. Goldilocks and the Three Bears. Red Riding Hood . The Gingerbread Man . Johnny-cake . The Cock, the Mouse and the Little Red Hen. Mr Miacca . Lazy Jack . Mr and Mrs Vinegar . Tom Tit Tot . Molly Whuppie . Kate Crackernuts . Jack and the Beanstalk . Catskin . Cap of Rushes . The Fish and the Ring. The Red Ettin . The History of Tom Thumb. The Adventures of Jack the Giant-Killer. Whittington and his Cat. The Three Heads of the Well. . The Well of the World's End. . The Cat and the Mouse. . Mr. Fox. . Earl Mar's Daughter. The Strange Visitor. Kate Crackernuts .
Слайд 19
Английские народные сказки и русские народные сказки похожи или отличаются друг от друга ?
Слайд 20
Заключение В своей работе я сравнил русскую народную и английскую народную сказки и увидел, - что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, -развиваются по общим законам истории. Но сказки одновременно демонстрируют национальное своеобразие фольклора каждого народа. И герои сказок напоминают и своей речью, и поведением людей той страны, где бытуют эти сказки. Иначе и быть не может, так как сказка всегда была отражением народной жизни. «Что ж! Сказку надо почувствовать, довериться ее силе - она своя у каждого народа. Надо научиться слушать сказку, постигать заложенную в ней мудрость. И тогда откроется, что именно тот или иной народ хотел рассказать о себе, о мире и - о нас самих». Пока существует человечество, оно нуждается в мечте, а следовательно, ему не обойтись без сказки,которая вдохновляет, подаёт надежду, забавляет и утешает.
Слайд 21
Результат, ценность, значимость Полученный результат Результаты исследования могут быть использованы подготовке семинарских занятий по истории английского языка, МХК, на уроках, посвященных традициям и обычаям стран, исследуемых в данной работе. Практическая ценность работы заключается в том, что её результаты исследования могут рассматриваться как определенный вклад в теорию вопроса « Россия и Англия: история и культура.» Практическая значимость работы Я сравнил английские и русские сказки и нашёл сходства и различия, как в сюжетном, так и в тематическом плане. При рассмотрении сказок я заметил, что между ними много общего: почти всегда в конце одерживают верх добрые силы и хорошие качества человека, такие, как доброта, благородство, отзывчивость, храбрость, терпеливость, честность, великодушие, находчивость и, самое главное, любовь .
Слайд 22
Thank you!
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)
Просто так
Хрюк на ёлке
Рисуем акварельное мороженое
3 загадки Солнечной системы