Поэтический перевод стихотворения Фреда Родриана «Marienkäferlein»
Вложение | Размер |
---|---|
stikh_polyakov_matvey.docx | 11.37 КБ |
Поэтический перевод стихотворения Фреда Родриана
«Marienkäferlein»
Erste warme Sonne liegt
auf den grünen Hügeln.
Und ein rotes Pünktchen fliegt,
hin und her vom Wind gewiegt:
früh schon auf den Flügeln.
Liebes rotes Käferlein
mit den schwarzen Tupfen,
kommst so zeitig und allein,
noch liegt Schnee am Wiesenrain:
Hol dir keinen Schnupfen.
Fred Rodrian
Божья коровка
Первый теплый луч лежит на лесной полянке.
Что за огонёк летит
Утром, спозаранку?
Этот красный светлячок
Горит по божьей воле.
Ветерок его несёт через лес и поле.
Это божия коровка, её узнали мы.
В первый тёплый день летит, как посол весны.
Я на божий огонёк смотрю и не дышу:
«Ещё снег не весь растаял…
Не простынь, прошу!»
Перевёл Матвей Поляков, МАОУ «СОШ № 7»г. Соликамск
Разноцветное дерево
Соленая снежинка
Астрономы получили первое изображение черной дыры
Прекрасная арфа
И тут появился изобретатель