Данная работа представляет собой перевод на русский язык стихотворения "What is travelling for me". Сам текст стихотворения был опубликован в одном из выпусков журнала "Первое сентября". Мне оно показалось интересным. Я предложила ученикам попытаться сделать перевод.
Вложение | Размер |
---|---|
chto_mozhet_byt_prekrasney_puteshestviy.docx | 11.26 КБ |
Что может быть прекрасней путешествий?
Что может быть прекрасней путешествий?
Они подобны морю, солнца свету,
Песку златому, что как бисер мелкий,
Лазури неба и мягкому ветру.
Что станет предо мной, когда глаза закрою?
Кораблик белый с красной полосою.
Рассвет. Хромые тучки над водою
И солнце одинокое на небосклоне.
Когда на землю сумерки сойдут
И выйдет ночь из-за небесных врат,
Увижу я прекрасную луну
И звёзды, что в ночи горят.
Всё это лишь мои мечты, виденья,
Они мои лучи, что присланы от вдохновенья.
Хочу их видеть, созерцать
И путешествия свои для мира открывать.
Виктория Омельченко. 9 класс.
What is travelling for me?
It is the shining sun? the sea?
The golden sand which looks like beads;
The blue-eyed sky and tender breeze...
What do I see when I close my eyes?
A milk-white ship with two red stripes;
The limpid cloud at the dawn
And the sun that rises all alone...
And when the twilight falls from height,
The night appears from heaven’s gate.
I see the moon in magic light,
The stars that sparkle in the night.
That’s what I’m looking in my dreams,
And they are my inspiring beams!
I want to see it, to behold
My travels all the world enfold!
Нечаянная победа. Айзек Азимов
Цветение вишни в лунную ночь
Рисуем пшеничное поле гуашью
Снежная сказка
Стеклянный Человечек