I've been studying English for five years. I like poems and I like to to take part in different competitions. So I decided to try to translate this poem.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 16.36 КБ |
Перевод Лопатиной Анжелики (Lopatina Anzhelika)
ученицы 6 «А» класса (12 лет) ГБОУ СОШ № 1024 ВАО г. Москвы.
e-mail: lika.lopatina@yandex.ru
I've been studying English for five years. I like poems and I like to to take part in different competitions. So I decided to try to translate this poem.
The language tree Древо языков
By Alan Maley Перевод Лопатиной Анжелики
Out of the language tree С языкового дерева срываясь,
The leaves float down. Листья уплывают вниз.
Whirling, they criss and cross Уносясь потоком и пересекаясь,
Writing new patterns on the ground, Пишут новые узоры на земле,
Slowly coding this year’s messages. Вести года этого укладывая медленно в стихи.
Below, the wadded strata Чуть ниже - бесконечные пласты
From the past years От прошедших лет оставлены в наследство,
Distil and mature old meanings. И, проходя сквозь них, взрослеет смысл.
And down among the roots, А погребённая среди корней
Half-forgotten, skeletal memories Полузабвеньем память истощённая,
Muted by the loam, Неслышно движется под толщею земли
Stir in their sleep, И сквозь свой сон жалостно бормочет.
Mutter and moan.
And way above, twig ends, Но в вышине, среди ветвей
And within bud, dream В набухших почках дремлет мечта
Of meanings for next year, Значений слов для будущего года
And the next, and the next. И лет, которые последуют за ним.
Every year the same tree, И каждый год одно и то же дерево,
Roughly the same shape and size. Чьи очертания могу я разглядеть.
And every year a subtle И каждый год меняется несмело:
Change of size and shape; Размер ли, форма чуточку не та,
A small surprise – И, неожиданно как –будто,
Развешиваем детские рисунки дома
Гораздо больше риска в приобретении знаний, чем в покупке съестного
Наводнение
Снег своими руками
Щелкунчик