Иностранная интервенция русского языка и её последствия... Эта тема очень актуальна в настоящее время, хотя, на первый взгляд, и не нова, и кому-то может показаться «избитой», смозолившей язык, но как можно оставаться равнодушным к тому, что сегодня, зайдя в любой магазин, мы вправе требовать переводчика, так как значительная часть упаковок изобилует иностранными надписями. Подобное загрязнение нашего языка уже происходило в послепетровскую, елизаветинскую пору – тогда все письменные произведения, научные труды, письма были затоплены безнадобными немецко-голландскими словами. Разница лишь в том, что тогда живой стержень был чист. Сейчас же и письменный язык уничтожается, и устный угнетается. А ведь русским словом можно убить и оживить, ранить и излечить, посеять смятение и безнадежность, рассеять сомнения и повергнуть в уныние, сотворить улыбку и вызвать слезы, породить веру в человека и заронить недоверие, вдохновить на труд и привести в оцепенение силы души... Слово - тончайшее прикосновение к сердцу, а в данном случае к русскому сердцу. Но оно может быть и острым ножом, и раскалённым железом, и комьями грязи...
Вложение | Размер |
---|---|
rayonnaya_nauchno.doc | 326.5 КБ |
Районная научно-практическая конференция школьников
в области языкознания
Научно-исследовательская работа на тему:
«Иностранная
интервенция русского языка и
её последствия».
Употреблять иностранное слово, когда есть
равносильное ему русское слово, - значит
оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.
В. Белинский
Выполнила ученица 11 класса МБОУ СОШ п.г.т. Уруша
Дзюба Ольга
Учитель: учитель русского языка и литературы
Оксана Анатольевна Никулина
ОГЛАВЛЕНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ. Основные компоненты научного исследования, обоснования актуальности выбранной темы.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ:
Глава I. Заимствования и иностранные слова.
История заимствований.
Глава II. Причины пополнения лексики современного русского языка.
Глава III. Практическая часть работы Социологический опрос, анализ.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Выводы.
БИБЛИОГРАФИЯ.
ВВЕДЕНИЕ
Тема моей исследовательской работы «Иностранная интервенция русского языка и её последствия» очень актуальна в настоящее время, хотя, на первый взгляд, и не нова, и кому-то может показаться «избитой», смозолившей язык, но как можно оставаться равнодушным к тому, что сегодня, зайдя в любой магазин, мы вправе требовать переводчика, так как значительная часть упаковок изобилует иностранными надписями. Подобное загрязнение нашего языка уже происходило в послепетровскую, елизаветинскую пору – тогда все письменные произведения, научные труды, письма были затоплены безнадобными немецко-голландскими словами. Разница лишь в том, что тогда живой стержень был чист. Сейчас же и письменный язык уничтожается, и устный угнетается. А ведь русским словом можно убить и оживить, ранить и излечить, посеять смятение и безнадежность, рассеять сомнения и повергнуть в уныние, сотворить улыбку и вызвать слезы, породить веру в человека и заронить недоверие, вдохновить на труд и привести в оцепенение силы души... Слово - тончайшее прикосновение к сердцу, а в данном случае к русскому сердцу. Но оно может быть и острым ножом, и раскалённым железом, и комьями грязи... Любая специальная или невольная атака на язык — это атака на личность, ее сознание и основные гражданские качества. Русский язык для говорящих на нём – не только способ общения и средство передачи информации. Он сам – хранилище духовных ценностей. В двадцатом веке русский язык, как писал Солженицын, «испытал коррозию, быстро оскудел, сузился … а с разложением языка начинается и им сопровождается разложение культуры».
Закон сохранения языка прост: нельзя, чтобы в единицу времени на единице пространства звучало больше чужих слов, чем родных.
К языку нужно относиться очень бережно. Звучание русских слов должно быть прекрасно. Только такая гармония рождает возвышенное мышление русского человека. В наше неспокойное время эта гармония нарушена. Наблюдая за своей и чужой речью, я всё чаще прихожу к выводу, что очень немногие люди умеют правильно общаться, чисто по-русски. А многие не замечают, что часто употребляют в своей речи иностранные слова. Для моих сверстников стало обыденным такое общение, а я вот себя «поймала» на мысли, что наш язык мне дороже, и задуматься над этим заставил меня такой случай: «Приглашение на день рождение».
- Хай, сегодня у одного реального мэна накручивается улётный трэш-пати. Будет полный флэшмоб, у него бёздник. Делай свой мэйк-ап и поехали.
- Это, конечно, кул, но у меня дела, ты ему передай мой респект, ладно, я пошел, бай.
А ведь можно было просто:
- Привет, сегодня у одного моего знакомого намечается весёлая вечеринка, будет здорово, у него день рождения. Приводи себя в порядок и пойдем.
- Это, конечно, замечательно, но у меня дела, ты ему передай от меня привет и все такое, ладно, я пошел, пока.
Надеюсь, теперь у нас, у русских людей, любящих свой родной язык, не возникает вопроса об актуальности моей темы, поэтому и другой темы, над которой мне бы хотелось поработать, я просто и не мыслю.
Как стрела, пущенная в толпу, может поразить невиновного, так и чужие слова, не свойственные русскому человеку, его менталитету, могут причинить непоправимый вред родному русскому языку, поэтому в названии моей темы звучит слово «интервенция», которое во всех словарях, без исключения, звучит как вторжение.
Цель моей работы заключается в том, чтобы на материалах различных источников об иностранных словах, исследований, проведенных среди учителей и учеников МБОУ СОШ п.г.т. Уруша, блиц-опроса жителей посёлка выявить причины появления иностранных слов в русской речи и их пагубного воздействия на человека, попытаться найти альтернативные пути избавления речи от иностранной интервенции, возбудить чувства патриотизма, связанные с чистотой русского языка.
Мы безответственно засоряем русский язык. Это увлечение не безобидно. За ним следует выбор жизненных идеалов и образцов для подражания. Русский язык и без того богат и могуч! Объект исследования – заимствованная лексика русского языка. Проблема исследования – грозит ли русскому языку иностранная интервенция. Методы исследования: теоретический анализ методической литературы по изучаемой проблеме; методы сбора информации (наблюдение, анкетирование и т.п.); методы обработки данных – методы количественного и качественного анализа собранной на первом этапе информации; интерпретационные методы – методы, с помощью которых создается авторская интерпретация собранных сведений. Экспериментальная база исследования: учащиеся старших классов МБОУ СОШ п.г.т. Уруша, учителя, жители посёлка, высказывания корифеев-филологов, СМИ, Интернет.
Критерии новизны: использование различных источников, социологический опрос, его диагностика, мои собственные наблюдения и выводы.
Структура работы: введение, три главы, заключение; список используемой литературы.
Основная часть
ГЛАВА1. Заимствования и иностранные слова.
Лексика современного русского языка неоднородна с точки зрения её происхождения. Русскому народу на протяжении истории приходилось вступать в политические, экономические, торговые, научно-культурные и прочие связи с другими народами. В результате подобных разносторонних контактов русская лексика пополнялась иноязычными заимствованиями. Заимствование – это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Основной причиной заимствования иноязычной лексики признаётся отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.
По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.
Следует различать заимствования и иностранные слова.
Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.
В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:
из германских языков и латыни (праславянский период);
из греческого, а затем и старо-/церковнославянского языка (эпоха христианизации, дальнейшее книжное влияние);
из тюркских языков (особенно XVI—XVII век благодаря влиянию Османской империи);
из польского языка (XVI—XVIII века);
из нидерландского (XVIII), немецкого и французского (XVIII—XIX века) языков;
из английского языка (XX — начало XXI века).
Глава II. История заимствования.
Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Влияние церковнославянского языка на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие)
Заметный след (некоторые считают, что наибольший) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне (библия, доктор, медицина, лилия, роза и другие).
Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, «амуниция», «ассамблея», оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, «капитан», «генерал», дезертир, аренда, тариф и многие другие.
Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
Из немецкого языка пришли: «фляжка» (нем. Flasche), «залп» (нем. Salve)
Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому Пётр писал:
«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов»
Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.
«…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова»
Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.
Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII—XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени — наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кашне, кастрюля.
К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.
Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу). Многие из этих слов уже полностью ассимилировались в русском языке.
Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке – источнике. В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподобляется структуре заимствующего языка. Постепенно многие слова, ассимилированные русским языком, начинают входить в состав общеупотребительной лексики и перестают восприниматься как собственно иноязычные.
Можно выделить две группы языков, из которых пришли заимствования в русский:
1. Из индоевропейских языков (относящихся к семье языков, общей для многих народов Европы, Передней (Западной) Азии и Индостана) : славянских и балтийских, греческого, латинского, итальянского, испанского и португальского, французского, немецкого, нидерландского, английского, скандинавского, иранского.
2. Из неиндоевропейских языков: тюркского, монгольского, арабского, иврита, грузинского, уральского, китайского и японского, из языков Америки и языков Африки.
Рассмотрим пласт заимствований, пришедших из:
- английского языка: торт, кросс, кекс, хоккей, бифштекс, трамвай, баскетбол, рельсы, футбол, волейбол, тайм-аут, старт, сквер, рекорд;
- немецкого языка: боцман (Bootsmann), капитан (Kapitän), матрос (Matrose), юнга (Schiffsjunge), каюта (Kajüte), шторм (Sturm), шлейф (Schleppe), солдат (Soldat), майор (Major);
- французского языка: ателье, такси, пальто, шинель, костюм, крем, грамм, компот, котлета, майонез, бульон, салат, батон, ложа, декорация, роль, пьеса, фойе, эстрада;
- итальянского языка: опера, ария, дуэт, солист, балерина, бас, тенор, капелла, либретто, флейта, мозаика,
- голландского языка: гавань, бухта, компас, каюта, боцман, койка, катер, кабель, штурман, руль, матрос, шлюпка, мачта, трап, флот, трюм, рупор, брюки;
- польского языка: коляска, местечко, предместье, сбруя, уважать, мешкать, заядлый, вербовать, полковник;
- латинского языка: аквариум, атмосфера, прогресс, культура, масса, делегат, конкурс, консервировать, класс, цирк, циркуль; [3, с.77]
- тюркского языка: алмаз, айва, амбар, алыча, барабан, бахрома, баклажан, бакалея, балаган, бирюза, башмак, войлок, изюм, кайма, каблук, кинжал, кандалы, капкан, лапша;
- китайского языка: женьшень (rénshēn) лекарственное растение, кунфу (gōngfu) вид боевых искусств, фэншуй (fēngshuǐ) геомантия, чай (cháyè) чайный лист;
- японского языка: аниме- японская анимация; васаби - японский хрен, приправа, используемая в японской кухне; бонсай - искусство выращивания точной копии настоящего дерева в миниатюре; гейша - девушка, развлекающая своих гостей танцем, пением, ведением чайной церемонии, беседой; современное японское боевое искусство; икебана - композиция из срезанных цветов, побегов в специальных сосудах.
Глава III
Причины пополнения лексики современного русского языка.
Заимствование – это необратимый процесс во всей языковой системе, в каждом языке, не зависимо от национальной принадлежности и географического положения. Можно сказать, что данный процесс обусловлен, прежде всего, исторически, так как на протяжении многих веков ведётся постоянный экономический, социологический и культурный обмен накопленных человечеством знаний.
Так надо выяснить, каковы причины пополнения лексики современного русского языка иностранными словами?
Русский язык считается на земле наиболее распространенным. В настоящее время русский язык является родным для 130 миллионов граждан РФ, для 26 мил. жителей СНГ, 7,5 мил. жителей Европы. К сожалению, по статистике к 2015 году тех, кто будет владеть русским языком, сократиться до 144 миллионов человек.
Как вы думаете, с чем это будет связано?
Отвечаю: «С вторжением иностранных слов». Разве после этого не обидно за свой родной язык?!
Сегодня, выбирая иноязычные имена для новинок, производители чётко знают, ради чего отказываются от перевода. Они либо рассчитывают на обеспеченных покупателей, либо избегают сложившегося недоверия к отечественным товарам своей отрасли. Еще одна причина – стремление привлечь молодую аудиторию. Появление новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется чаще всего модой на иностранные слова. Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно -технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер. Причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, "прыгающее" развитие самих компьютерных технологий. Я просмотрела многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, и пришла к выводу, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки, и в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить своё словесное обозначение, своё название. А так как почти все они появляются в Америке, то, естественно, получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства, конечно же, не находится эквивалента в русском языке, и поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом, английские названия всё больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга. Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов -motherboard, он имеет такое соответствие в русском языке как "материнская плата". В сленге же этому слову соответствует "мамка" или "матрёшка". Или другой пример: CD-ROM Drive переводится на русский как "накопитель на лазерных дисках", в сленге имеет эквиваленты "сидюк", "сидюшник". В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в нашем молодёжном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир, и добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.
Итак, причины:
1. исторические контакты народов;
2. необходимость номинации новых предметов и понятий, т.к. в родном языке отсутствует эквивалентное слово для нового предмета;
3. тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например: короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д.
4. тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение – лимит.
Глава III.
Практическая часть работы. Социологический опрос, анализ.
Хоть заимствование в русском языке является одним из важнейших факторов его развития, я подчёркиваю, что нельзя, чтобы в единицу времени на единице пространства звучало больше чужих слов, чем родных, поэтому я и хочу взвесить все «за» и «против» и разобраться в этом.
«Языковые преобразования нашего времени, как уже было сказано, вызваны социальной ситуацией - открытостью современного общества для международных контактов, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований, так как язык "живёт и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него", - считает Л.Ферм. Раздаются голоса и в защиту нерусских слов, закрепляющихся в общении. Академик Евгений Челышев утверждает: «Нет никаких оснований возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое «электронно-вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова». Да я соглашусь, русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов, ведь русский язык не утратил своего национального лица, несмотря и на длительное влияние на него французского языка. Изучая литературу по этой теме, я узнала, что подсчитано: около 74% слов, заимствованных из французского, получили новые оттенки значений (2-5 оттенков значений, свойственных заимствованным словам в языке-источнике, в русском языке утрачиваются), 18% слов стали однозначными, 35% приобрели самостоятельные значения. Всё это свидетельствует о могучей жизненной силе русского языка, подчиняющего заимствования своей лексической системе.
А вот Александр Исаевич Солженицын является противником употребления иноязычных слов и предлагает заменять их словами русского происхождения. Иногда языковое сообщество идёт даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).
А теперь давайте проведём эксперимент и вместе подумаем, заимствование из иностранных языков имеет прогрессивное или регрессивное влияние?
Нужно понимать и то, что с иноязычной лексикой нельзя бороться силовыми или волевыми методами.
Государственная Дума РФ приняла закон о защите русского языка от неоправданного введения иностранных слов, например, вместо слова “мэр” предлагалось говорить “глава администрации”. Из затеи народных избранников ничего не вышло: в данном случае язык реализует один из своих основных принципов – экономии языковых средств.
Для эксперимента я взяла Современный толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой, который отражает лексический состав русского языка рубежа XX-XXI вв., БСЭ словарь, газеты «Российская газета», «Новое время» и решила проверить: в какой области больше всего иностранных слов?
Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде всего это "профессиональные языки" специалистов той или иной области (вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др.
3. Экономические термины:
инвестиция ("...привлечь западные инвестиции..."; Gazeta.Ru; лат. investire - долгосрочное вложение капитала в какое-л. предприятие, дело);
приватизация ("...тотальное разграбление народного добра под флагом "приватизации"..."; "Российская газета", лат. privatus (частный) – передача (продажа) принадлежащих государству предприятий, средств транспорта, жилых зданий и т. п. в частную собственность. );
4. Технические термины:
Провайдер - ( английское provide - обеспечивать) - организация, предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами.
Пример: Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к првайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется н о у- х а у - ( английское know - how ,буквально, знаю как) - технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений.
Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу - хау.
Политический маркетинг:
баллотироваться ("... В. Путин, баллотируясь в президенты..."; Российская газета; от "баллотировать", фр. ballotter, - решать вопрос о чьем либо избрании подачей голосов; первоначально - посредством опускания в урну шаров, называемых баллами);
инаугурация ("После его инаугурации..."; "Российская газета», инаугурация - торжественное вступление в должность);
референдум ("...референдум о доверии..."; "Новое время";от лат. referendum - всенародное голосование по какому-л. важному вопросу государственной жизни);
Политический жаргон:
мандат ("В.Путин получил очевидный мандат на демонтаж кланово-олигархической системы..."; "Российская газета", лат. mandatum - 1) полномочие, наказ, поручение; 2) документ, удостоверяющий права и полномочия какого-л, лица, напр, депутатский мандат);
триколор ("Если уж быть объективным, то семь лет – с 1993-го по 2000-й – против Конституции были триколор, двуглавый орел…",; триколор - жаргонное наименование трехцветного российского флага);
5. Философские, культурологические, социологические, лингвистические и психологические термины:
пси-фактор ("Пси-фактор крадеными дозами..."; "Российская газета", Пси-фактор - фактор психологического состояния людей);
истеблишмент ("Уолл-стрит джорнэл" пишет о "моральной развращенности и всеобщем неуважении к закону российского истеблишмента"; "Российская газета", от англ, establishment (установление, основание; учреждение) - правящие и привилегированные группы буржуазного общества, а также вся система власти и управления, с помощью которой они осуществляют свое господство);
менталитет ("...все еще совковый до корня волос менталитет с его неизлечимыми атавизмами.", менталитет - набор определенных закономерностей мышления, общий для той или иной социальной группы (нации, адептов той или иной религиозной конфессии и т.п.));
Вывод:
Наша современная жизнь наполнена иностранными словами. Из проанализированных примеров следует, что большинство заимствований обусловлены изменением общественно-политического устройства России в последние десятилетия ХХ века и принадлежат сферам человеческой деятельности, претерпевшим в связи с этим изменением коренную ломку, ставшим более актуальными: политика, право, экономика, религия, новые технологии и т.п. Иностранные слова так глубоко вошли в наш обиход, что порой, разговаривая между собой, мы не замечаем их употребление, поэтому считаю, что чрезмерное заимствование из иностранных языков имеет только регрессивное влияние (изменения к худшему), как я уже писала выше: по статистике к 2015 году тех, кто будет владеть русским языком, сократиться до 144 миллионов человек. Иноязычные слова становятся неотъемлемой частью русского языка, особенно они "обжили" такие сферы как политика, экономика, право. Значит, всё-таки русскому языку грозит иностранная интервенция – это моё мнение.
Но один из самых сильнейших законов – это общественное мнение.
Я составила ряд вопросов, помогающих ответить на проблемную тему. Эти вопросы я задавала учащимся нашей школы, учителям и жителям посёлка. Ниже приведены вопросы анкеты с возможными вариантами ответов.
1. Используете ли Вы иностранные слова в своей речи?
Да, использую часто.
Нет, я категорически не приемлю их употребление.
По мере необходимости.
2. Употребляете ли Вы иностранные слова, не зная их значения?
Да, употребляю.
Нет, т.к. боюсь показаться неграмотным.
Иногда, но потом обязательно узнаю его значение.
3. Стараетесь ли Вы узнать побольше иностранных слов?
Да, чтобы быть более грамотным.
Нет, не считаю это необходимым.
По случаю.
4. Какое из нижеперечисленных слов Вы употребляете чаще:
Хобби.
Любимое занятие.
Другая версия.
5. Ваше отношение к тому, что люди используют иностранные слова в своей речи?
Считаю это необходимым в наше время, иногда их употребляю сам(а).
Мне это не нравится, т.к. непонятен смысл сказанного.
Я не обращаю на это внимание.
Я опросила 40 учащихся 10 - 11 классов, 15 учителей, 28 жителей посёлка.
По результатам опроса, я вывела такую статистику:
1 вариант ответов (Да, использую часто) | 2 вариант ответов (Нет, я категорически не приемлю их употребление) | 3 вариант ответов (По мере необходимости) |
69,6% | 12,8% | 17,6% |
Вот вам и наглядный пример, что русскому языку грозит иностранная интервенция. По результатам опроса, я вывела такую статистику: что большая часть людей, проживающих в нашем посёлке, использует с удовольствием иностранные слова в своей речи, небольшая группа использует их по мере необходимости, а тех, которые категорически не приемлют их употребления совсем мало.
Для убедительности, хочу предоставить ответы жителей нашего посёлка
Люди, которым нравится использовать иностранные слова в русском языке | Люди, которые против засорения русского языка иностранными словами |
Все это связано с информационными технологиями, в особенности с компьютером, так уж пошло, что компьютер программировали на английском языке, например, если вы начнёте программировать, то придется познакомиться с английскими словами, например: begin, end и т.д | Русский язык для РУССКОГО народа, а иностранные слова замедляют полноценное восприятие русского языка простым русским человеком. |
Прямо уж "засорение". В английском языке много практичных и удобных слов - уик-энд или хэппи-энд, презент, о-кей, "йес" или "уау", супер, другие слова прощания или приветствия... По-моему, эти слова только делают наш родной язык богаче. Хотя, конечно, по моему мнению, немного вульгарно это звучит в устах молодежи, которая не знает иностранных языков, английского, но эти слова использует для "крутости", что ли. Они переходят в жаргон! Лучше уж просто выучить английский, говорить на нём с избранными людьми. | А почему английский язык не заимствует русские слова? Было бы любопытно. Наверное потому, что носители английского считают, что их язык самодостаточен и не нуждается в помощи других. А вот у нас считается крутым настолько сильно впитать чужую культуру, чтобы начать забывать свою. Язык - отражение менталитета нации - её мышления что ли. Говорите по-английски - убивайте в себе русского. |
Засорение? Скорее пополнение, обогащение, разнообразие. Те же слова: компьютер, радио, такси, индустрия, тоже ведь иностранные. И если заглянуть в словарь, то почти четверть всех тех слов, которые мы употребляем- заимствованные. Но тут,конечно, как и в любом другом деле, перегибать не нужно. Например, когда вместо "вечеринка" говорят "пати", это уже слишком. Но такие повседневные словечки как "Окей", "Хэппи-энд", "Пардон" и другие мне нисколечко не мешают. И кстати не только русские занимают слова у других наций. Как-то перелистывая учебник по английскому, я обнаружила следующие слова: samovar, matreshka. Только ли русские используют иностранные слова? | Я не говорю, что не нужно заимствовать слова из иностранных языков. Но нужно знать меру. Взять хотя бы слова Killer, security, diller. Есть абсолютно точные русские эквиваленты, зачем их употреблять, как будто говоря слово Killer вместо убийца, мы смягчаем его значение. Отсюда пропадает смысл. Я считаю, что такие замены не нужны и даже опасны. Кроме того слова- паразиты типа вау, упс и т.д. тоже всё мусор просто. |
Да вы не представляете себе, как много у нас таких "не наших" слов. Просто они звучат удобнее и красивее, чем звучали бы на их месте наши. Кстати, мне больше нравится говорить "госпиталь", а не "больница", от слова «болеть», "боль". Пессимистично как-то... | Слова-паразиты, равно как и иностранные слова, размывают основу русского языка... Внедряются в быт, их употребляют все чаще, говоря "эй, пойдём на пати!", "ну ты прям реальный бой!", "там много секьюрити". И привыкают к этому, забывая, что они - русские, их язык- русский, который уходит все дальше и дальше на второй, третий, четвёртый планы... А вместо него приходит ломаный английский и знак крутизны. Вспоминается цитата из песни Раммштайна :"Мы все живём в Америке..." Всё чаще и чаще эта фраза становится правдоподобней. |
Использование иностранных слов популярно. Больше половины опрошенных употребляют иноязычные слова в своей речи, часто даже не замечая, что у них нерусское происхождение.
Коллоквиум штормило.
Схватились дискутатнты.
Один сказал:
- Маркетинг!
Другой отрезал:
- Брифинг!
А третий рявкнул:
- Клиринг!
И грохнул кулаком.
Так в нашем регионе
Достигнут был консенсус
Посредством плюрализма,
Хотя и эксклюзивно,
Но что весьма престижно –
Без спонсоров притом!
Мне кажется, что прочтя это сатирическое стихотворение А. Пьянова, всё же придётся задуматься над значением некоторых слов, его надо читать со «Словарём иностранных слов». А ведь часто в газетах мы встречаем нечто подобное.
Слушая цикл радиобесед о русском языке, где ведущей была Нина Петровна Шенкевец, кандидат филологических наук, доцент, профессор кафедры гуманитарных наук Благовещенского Филиала Московской академии предпринимательства при Правительстве г. Москвы, я услышала её отношение к проблеме: нужны ли иноязычные слова в составе русской лексики? Она считает, что нужны, но не все, потому что они, с одной стороны, обогащают словарный состав русского языка, приходят в наш язык вместе с предметами, реалиями, новыми явлениями, свидетельствуют о взаимоотношении нашей страны с другими народами мира. «Например, разве мы можем сейчас обойтись без слова компьютер и его производных, появившихся в нашем языке, компьютеризация или ксерокс. В русском языке нет им замены. А вот нужны ли нам уик-энд, имидж, у которых есть полноценная замена собственно русскими словами. Так зачем же нам употреблять эти англицизмы?» Я думаю, что страны мира нас будут больше уважать, если мы будем чаще проявлять своё национальное достоинство, в том числе и в языке.
Работая по данной теме, я просматривала всевозможную литературу и не забыла и про всемирную сеть, т.е. Интернет. Однажды я наткнулась на очень интересный материал о том, как мгимовцы высказались о проблеме заимствования иностранных слов в русском языке.
Премьер-министр Владимир Путин на встрече с российскими писателями затронул тему изменения русского языка и использования иностранных слов вместо русских в СМИ, бизнесе и рекламе. Во время беседы с приглашенными писателями на съезде Российского книжного союза Владимир Путин заметил: «Я, когда приезжаю в какие-нибудь наши региональные столицы, первое, на что обращаю внимание, — на рекламу. Почему реклама, названия кафе, магазинов — все латиницей написано? Почему? Это тоже неуверенность в себе, закомплексованность». И вот что думают по поводу массового заимствования иностранных слов в СМИ и рекламе преподаватели и студенты МГИМО.
Е.В. Балдин, преподаватель кафедры «АДВ — маркетинговые коммуникации» МГИМО, директор по исследованиям Группы АДВ: « Если затрагивать такую проблему непосредственно в рекламной индустрии, то как раз там это распространено не особо. Нет такого, чтобы нас постоянно пичкали американизмами, хотя бы потому, что согласно закону о рекламе при использовании в ней иностранных текстов обязательно должна присутствовать сноска с полноценным переводом на русский язык.
По поводу крупнейших на российском рынке брендов, которые носят иностранные названия. Здесь дело заключается в том, что большинство из них пришло к нам с запада. Соответственно, никто не будет менять запомнившееся и полюбившееся потребителям название, к примеру, «Сникерс» — это «Сникерс», а не «шоколадный батончик». Русские же компании называют себя иностранными словами, во-первых, в тех случаях, когда планируется выход фирмы на международный рынок, во-вторых, для удобства общения с иностранцами. Несомненно, русские слова при произношении вызывают у иностранцев определенные трудности, и нельзя полностью игнорировать этот факт. Однако в России настолько сильно привыкли носиться с приезжими и заботиться о них, что гости нашей страны попросту не утруждают себя попытками запомнить хотя бы пару русских слов. Весь персонал компании скорее выучит немецкий, чем приехавший к нам немец выучит русский. В этом, безусловно, проблема, и это необходимо менять. Тем не менее, если взять, к примеру, название российского банка «Траст» и сравнить его со всевозможными «советскими» названиями в духе «Промсвязьбанк», то иностранный вариант непременно выигрывает. Ведь по сути, главное назначение названия — запомниться потребителям, а коротенькое слово «Траст» именно запоминается, в отличие от длинных и мудреных русских эквивалентов. Простота усваивания — это сила брендинга, и об этом ни в коем случае нельзя забывать.
Над решением этой проблемы должны работать специалисты академического уровня. Они должны создавать словари рекламной терминологии, придумывать нормальные русские эквиваленты широко используемым иностранным терминам. Это, как мне кажется, и является одним из главных способов борьбы с проблемой.
Поэтому Путин, на мой взгляд, обратился немного не к тем людям — не с писателями тут надо разговаривать, а с филологами. Английский де-факто является международным языком делового общения, и изменять это мало того что не нужно, так еще и практически невозможно. Если же требуется очистить язык от многочисленных заимствований — необходимо придумать нормальную альтернативную замену этим заимствованиям, вот и все. А заниматься этим должны профессионалы».
Е.П. Смольская, доцент кафедры связей с общественностью МГИМО, кандидат исторических наук:
«У нас этим именно злоупотребляют. Помните, в декабре прошлого года произошло отключение электричества? В одной из передач на канале «Россия-1» — одном из главных российских каналов — бегущей строкой проходило сообщение о том, что в Подмосковье случился блэкаут. Почему для этого нельзя использовать вполне нормальное русское выражение? Красивое слово «инаугурация» нашему человеку просто тяжело произнести. Что страшного в простом эквиваленте — церемония вступление в должность? Я не понимаю. Надо принимать то, что действительно адаптируется, но нельзя бездумно подменять нормальные человеческие выражения, существующие в языке уже давно. В современной российской действительности подчас это доходит до абсурда».
Я полностью поддерживаю их точку зрения, вот это настоящие русские люди. В доказательство я ещё хочу привести несколько цитат наших корифеев русского языка и литературы.
«Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус», - правильно считает В. Г. Белинский.
«Нет слова, которое было бы так замашисто, бойко, так вырывалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово», - подтверждает Н. Гоголь.
«Чем более мы будем национальны, тем более мы будем европейцами (всечеловеками)», - убеждает Ф. Достоевский.
«Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно и часто совсем без надобности, и - что всего обиднее - эти вредные упражнения практикуются в тех самых органах, где всего горячее стоят за русскую национальность и её особенности», - убеждает Н. Лесков.
Таким образом, подходя к заключению и подводя итого своей работы, мне бы хотелось пожелать всем русским людям избегать чрезмерного употребления иностранных слов в своей речи, использовать их только там, где нет русских эквивалентов. Мы не властны над речью других, но над собственной речью мы властны. Это наше зеркало, и пусть оно будет чистым.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Выводы.
Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса, но использовать их надо в меру. В современном мире наша страна столкнулась с проблемой засорения русского языка различными «орусифицированными» иностранными словами, не несущими в себе смыслового толка. Такие слова не только вносят неразбериху в русский язык, но и паразитируют на нём, обедняя лексикон нашей молодежи. Мне кажется, что нужно оберегать наш язык от словесной экспансии таких слов-паразитов. Нужно бдительней следить за своей речью и речью своих друзей, знакомых, соседей, сотрудников, пользоваться только теми словами, смысл которых понятен каждому. Если каждый разумный гражданин нашей необъятной родины будет помнить о лексических, грамматических, орфографических и многих других богатствах нашего языка, то он никогда не позволит ущемлять его. Язык — это же не только метод общения, также он является одним из признаков жизни народа, его использующего; это книга, в которой отображается вся история развития народа, весь его исторический путь, начиная от древнейших времен до наших дней. В каждом слове прослеживается историческое прошлое, неотступно сопровождающее людей; прослеживается настоящее, и, возможно, будущее всех тех, кто с молоком матери впитывал в себя русские слова, наполненные любовью близких и дорогих сердцу людей. С помощью аппаратуры, разработанной в лаборатории, ученые пришли к выводу: молекулы ДНК воспринимают человеческую речь! И, более того, под воздействием человеческой речи эти молекулы, ответственные за наследственность, меняют свою форму и структуру. А это значит, что каждый человек своей речью влияет на собственную жизненную программу! Иностранными словами русский человек себя истребляет. Тенденция замены русских слов иностранными свойственна всей нашей жизни. Мы уже начинаем забывать, как звучит родная речь, и, как вы понимаете, это и есть ответ на вопрос, как я отношусь к иностранной интервенции в русской речи, — сугубо отрицательно, потому что такими темпами у нас скоро вообще ничего от русского языка не останется. Язык обязан вбирать, но нельзя этим злоупотреблять, ведь он оказывает большое внимание на мышление людей, на их восприятие чего-либо, во многом на культуру, а в какой-то степени он даже формирует мировоззрение. По прогнозам ученых, россияне, как нация, к 2050 году могут исчезнуть навсегда!
Поэтому считаю, что чрезмерное заимствование из иностранных языков имеет только регрессивное влияние (изменения к худшему), как я уже писала выше: по статистике к 2015 году тех, кто будет владеть русским языком, сократиться до 144 миллионов человек.
Бороться с этим надо, в первую очередь, через СМИ, которые являются основным инструментом формирования общественного мнения. Речь наших телеведущих, журналистов и политиков настолько сильно изобилует англицизмами, что люди тоже начинают употреблять их в повседневной речи. Ну и, конечно же, словарный запас человека зависит от его воспитания, от семьи, от школы, — короче говоря, от всей этой цепочки, которая формирует личность.
Я предлагаю ряд мер:
Активизировать сильнейший закон - общественное мнение в защиту русского языка;
способствовать созданию словарей рекламной терминологии;
установить контроль над СМИ (включая “Дом-2”, “COOL”, “YES” и другие – даже здесь всё иностранное);
придумать нормальную альтернативную замену иностранным заимствованиям, т.е. адекватные русские термины или сокращения. (к примеру, термин «кейс» можно заменить короткой аббревиатурой «ОК — образец компании» и установить повсеместное употребление этого термина каким-либо стандартом.
Возродить любовно-бережное отношение к русскому языку и литературе.
И до тех пор, пока мы не станем к охране родного языка относиться так же, как к собственному здоровью, мы вынуждены буден констатировать, что каждое последующее поколение, совершенствуясь в технологическом, экономическом, общекоммуникативном плане, будет отдаляться от понимания единства своей культуры. Я надеюсь, что после моего выступления, многие задумаются над своей речью и не будут засорять её чрезмерным употреблением иностранных слов. Давайте присоединимся к И. С. Тургеневу и Л. Н. Толстому и вместе подумаем, как сберечь “наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние...” Подумаем, как сберечь самих себя.
Если изменить слово — может измениться чья- то судьба. Если изменить язык — изменится судьба целого народа… Но что будет с людьми, если их язык уничтожить, забыть, вычеркнуть из истории, стереть с лица земли?
Практическая ценность данной работы заключается в том, что данный материал можно использовать в проведении работы по воспитанию культуры речи, возбудить чувства патриотизма, связанные с чистотой русского языка.
Библиография.
1. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М., 2006.
2. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – М., 1977.
3. Шенкевец Н.П.Диалоги о русском языке и культуре речи. – Благовещенск, 2004
4. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Русский язык. Сочинения и экзамены на отлично. Стилистика и культура речи. – М., 2005.
5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1990.
6. Большой энциклопедический словарь. - / под ред. В.Н. Ярцева. – М., 1998.
7. Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре. Вопросы языкознания, 1990, № 3, с. 127.
8. Челышев Е. П. Культура России в мировом контексте. Образ России.
Русская культура в мировом контексте. М., 1998
9.В. М. Аристова «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978
10.Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и взаимодействия языков»- Киев, 1989.
11.Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и лексикографическом аспектах». – Новосибирск 1998.
13. http://filologdirect.narod.ru/sra/sra_2006_19.html
14. http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm
15.http://www.gramota.ru/nws_arch.html?nn=437
Бабочка
Круговорот воды в пакете
Осенняя паутина
Рисуем ананас акварелью
Огонь фламенко