В настоящее время в России возрос интерес к английскому языку и англоязычной культуре. Одним из способов изучения чужой культуры является изучение и анализ народного творчества. Народное творчество англоязычных стран ярко представлено лимериками - забавными, остроумными пятистишиями, которые были популярны 18 веке. А что же сейчас? В России жанр лимерика В России жанр лимерика активно изучается и развивается благодаря поэтам-иронистам, в частности, Анатолию Белкину, Игорю Иртеньеву, Сергею Сатину, Сергею Шоргину и многим другим. Данные авторы рассматривают особенности лимерика, трудности их перевода, замечая что «лимерики нельзя переводить, их воссоздают с ничего на чужом языке». Как известно, лимерик положил начало такому жанру литературного творчества как « небылица- перевертыш». Однако в проанализированной нами литературе не проводятся параллели, и нет сравнения лимерика и перевертыша, чем обусловлена актуальность данного исследования. Автор работы проводит сопоставительный анализ двух жанров и находит ряд сходств и отличий.
Вложение | Размер |
---|---|
limeriki_.rabota.doc | 137 КБ |
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время в России возрос интерес к английскому языку и англоязычной культуре. Одним из способов изучения чужой культуры является изучение и анализ народного творчества. Народное творчество англоязычных стран ярко представлено лимериками - забавными, остроумными пятистишиями, которые были популярны 18 веке. А что же сейчас?
В ходе исследования нами был обнаружены сайты в сети Интернет (www.rifma.com., limeriki.kulichki.net), посвященные лимерикам, на котором представлены пятистишия современных авторов, что позволяет сделать вывод, что интерес к такому жанру литературного творчества как «лимерик» не угас и по сей день. Перефразируем известную строчку из стихотворения « Если лимерики создаются - значит это кому- нибудь нужно», значит , этот жанр востребован и в настоящее время, он остается фольклорным в полном смысле слова: лимерики вновь создаются и распространяются народом. Этим обусловлена общественная актульность данного исследования.
В России жанр лимерика активно изучается и развивается благодаря поэтам-иронистам, в частности, Анатолию Белкину, Игорю Иртеньеву, Сергею Сатину, Сергею Шоргину и многим другим. Данные авторы рассматривают особенности лимерика, трудности их перевода, замечая что «лимерики нельзя переводить, их воссоздают с ничего на чужом языке». Как известно, лимерик положил начало такому жанру литературного творчества как « небылица- перевертыш». Однако в проанализированной нами литературе не проводятся параллели, и нет сравнения лимерика и перевертыша, чем обусловлена научная актуальность нашего исследования.
Таким образом, цель данного исследования провести сопоставительный анализ двух жанров: лимерика и перевертыша
Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:
1)дать характеристику английским лимерикам
2) проследить историю создания английских лимериков
3)показать особенности двух жанров: английских лимериков и русских небылиц-перевертышей
4)представить собственные примеры английских лимериков.
При сборе и анализе данного материала использовался сравнительно - сопоста вительный метод, метод лингвистического описания.
Материалом исследования послужили 50 лимериков и 50 стихов-перевертышей, извлеченных методом сплошной выборки из текстов, размещенных на различных Интернет-сайтах.
Глава I. История возникновения лимериков
Как показало исследование, существует несколько версий о происхождении лимериков.
Первая версия происхождения: существует предположение о том, что слово «Limerick» происходит от ирландских слов «Laoi meidbreach» или «A merry lay», означающих «весёлая песня», такие веселые песни распевали в ирландских трактирах в 18 веке.
Вторая версия происхождения: Считается, что название «лимерик» произошло от рефрена песен, исполняемых ирландскими солдатами-ополченцами, служившими при французском короле Людовике XIV. На своих вечеринках солдаты, импровизируя, исполняли песенки, каждый куплет в которых завершался рефреном, громогласно повторяемым хором — Will you come up to Limerick? (или, по другой версии, Won't you come up to Limerick?) («Вернешься ли ты в Лимерик?»). Поэтому английское слово «лимерик» произносится с ударением на первый слог — так же, как название города в Ирландии, давшее название этой поэтической форме. [1]
Третья версия происхождения: считается, что слово LIMERICK произошло от имени самого известного их сочинителя, английского художника и поэта, Эдварда Лира (1812-1888) (Lear + lyric – т.е. Лирика)[2].
Когда Лиру не было и двадцати лет, граф Дерби пригласил его в поместье Ноусли учить рисованию его детей. Лир провел в Ноусли четыре года и в этот период для развлечения юных членов графской семьи написал книгу лимериков.
В данной работе мы придерживаемся второй версии происхождения лимериков, так как на наш взгляд, ирландские солдаты, находясь вдали от родных мест, в действительности могли сочинять юмористические песни, чтобы подбодрить себя и своих сослуживцев. Таким образом, корни лимериков «фольклорные», но вскоре после их возникновения, лимерики переросли рамки устного народного творчества и стали авторскими произведениями, как например, лимерики Эдварда Лира.
Лимерики Лира – это забавные истории о нарочитых поступках весьма экстравагантных лирических героев и героинь, имеющих определенные места проживания. Герои его песенок и стишков были естественным продолжением череды чудоковатых персонажей народного английского фольклора. И именно, узнав о жизненном пути поэта, встречаем серьезнейшее жизненное противоречие. Человек по всем статьям несчастливейший (т.к. читая его биографию, мы постоянно сталкиваемся со словами «одиночество», «трагедия», «изгнанник») разве мог написать такие веселые стихи? Однозначно нет поэта солнечнее!
Классик абсурда Эдвард Лир жили во времена королевы Виктории (так называемую викторианскую эру), когда в английском обществе царили довольно жестокие консервативные предписания о том, что принято и что должны делать в обществе, а так же жесткая цензура.
Первые опубликованные лимерики содержатся в разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей «Рифмы матушки Гусыни», впервые изданного в Англии в конце 18 в., например, «Старичок из Тобаго»:
There was a sick man of Tobago,
Who lived on rice, gruel and sago;
Till, much to his bliss,
His physician said this —
To a leg, sir, of mutton you may go.
( Edward Lear)
Один старичок из Тобаго
Ел только овсянку и саго.
К врачу он попал,
А он закричал:
«Баранку ешь, доходяга!»
(перевод И. Роднина)
Сборник «Рифмы матушки Гусыни» и по сей день пользуется неизменной популярностью среди детей англоязычных стран. Он ежегодно переиздается, имея статус детской классики.
Нонсенсом увлекались многие английские писатели – Л.Керолл, В. Коупер, К. Смарт. Вплоть до конца 19 века многие известные люди практиковались в составлении лимериков. В начале 20 века лимерик приобрел еще большую популярность и перекочевал на страницы журналов, газет, в рекламные издания. В настоящее время жанр лимерика активно предлагается на сайтах интернета в качестве игровой литературной формы для группового и индивидуального развлечения и оттачивания литературного мастерства и собственного остроумия.
Таким образом, лимерик-это жанр литературного творчества, основанный на обыгрывании бессмыслицы, появившийся в 18 веке в Соединенном Королевстве Великобритании и ставший популярным во всем мире (в том числе и в России) на сегодняшний день.
Глава II. Особенности жанра лимерика
Форма лимерика ограничена,
И присущ ей порок органиченно:
Смешные, обычно,
Не слишком приличны,
А приличные - редко комичны.
(Д.Манин)
Лимерик, с точки зрения сюжетной линии, - это шутливое пятистишие, традиционно включающее в себя описание эксцентричных действий героя, проживающего в том или ином месте, и реакции на его действия кого-либо из окружающих.[3]
В лимериках современники пытались угадывать политические и личные намеки, но чаще всего их фантастический абсурд был свободен от подтекста, чист и прост, что и составляло его очарование.
Лимерикам присущи характерные черты английского юмора:
1)широкий контекст, дающий возможность различных толкований.
Например: “There was a young Lady named Bright
who travelled much faster than light.”
( Edward Lear)
Знавал я одну скороходную
Она носилась быстрее, чем свет
(перевод Б.Архипцева)
Вот и мы, в меру развития своего воображения, представляем, эту удивительную леди и ее сверхспособности, и уже в следующих строчках получаем разъяснения:
“…She started one day in a relative way
And returned on the previous night.”
Однажды я видел она вышла чуть свет,
А вернулась почти что в обед.
И опять включается наше воображение, но лимерик закончился, и мы можем толковать причину и следствие описанной истории как нам хочется.
2) парадоксальность и неожиданный выход из ситуации
Например, бедный – бедный человек с длинным носом, на котором сидят птицы, все же освобождается, нет, не от птиц, облюбовавших этот нос и устроивших на нем «взлетную полосу», а от самого носа:
There was an Old Man on whose nose
Most birds of the air could repose,
But they all flew away,
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.
Еdward Lear)
На носу джентльмена из Ниццы
Отдыхают все здешние птицы.
Он от тяжести птиц оторвался,
И мужчина без носа остался
Вот такой вот мужчина из Ниццы.
(перевод А. Васина)
Автору жалко человека и освобождение приходит, но это освобождение совершенно непредсказуемо.
3) способность видеть абсурд жизни и улыбается ему.
Скажите, жизнь логична? Не всегда! Она бывает нелогичной и даже абсурдной, и что нам остается? Воспринимать этот абсурд с юмором и улыбаться. Например, Ну, кто из нас додумается учить зверей пить чай (в переводе кумыс)! А может быть это намек на то, что часто учат тому, что в жизни не пригодится?
There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little owls to drink tea
For he said: “To eat mice
Is not proper or nice”
That amiable man Of Dumbree.
(Edward Lear)
Говорил дед совятам в Дамбри:
«Ох, холодные тут декабри!
Пейте, детки, кумыс,
А охоту на крыс
Запрещают законы Дамбри».
( перевод М.Фрейдкина)
4) сквозной характер – юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
Например:
There was an old man who when little
Fell casually into the kettle
But growing to stout
He could never get out
So he spent all his life in the kettle.
( Edward Leer)
Один неуклюжий малец,
Упал в котелок, сорванец
Он выбраться быстро хотел,
Но так негодяй, растолстел,
Что так и остался, подлец!
(перевод Д.Смирнова)
В данном лимерике главного героя сначала называют «мальцом» и « сорванцом», а затем уже « негодяем» и «подлецом», таким образом, меняется отношение к нему.
Лимерики видоизменялись в скороговорки, обыгрывали в аномалии английского произношения, писались на латыни и французском языке. Форма лимериков использовалась как для политической сатиры. Так и для актуальных наблюдений и серьезных философских откровений.
Таким образом, можно сделать вывод, что лимерики имеют свой характер, свои особенные черты, лимерики - это столкновения здравого смысла и абсурда.
Глава III. Сравнительная характеристика особенностей английских лимериков и русских небылиц-перевертышей.
В русском детском устном поэтическом репертуаре имеется большой пласт произведений, в которых развиваются события невероятные с точки зрения здравого смысла. Вся система образцов противоречит жизненным реальным наблюдениям. Все действия – сплошная логическая ошибка. И чепуха эта особого свойства. Она подчиняется определенному правилу – перевертышу. Это название придумал К.И. Чуковский.[4] Введенный им термин сразу прижился в науке, и в повседнойнев речи.
Чуковский не только показал, что ребенка влечет в «перевернутый мир», где безногие скачут, вода горит, лошади скачут на своих ездоках. Сравните с лимериками, где учат танцевать утят, запекают человека в пирог или нос человека является взлетной полосой для целой стаи птиц.
Проанализировав особенности жанров лимерика и перевертыша, нами были выделены следующие сходства и различия:
1)Многие нелепицы начинаются с указания на чудо, а затем следует перечисление озорных и диковинных отклонений от общепризнанной и существующей нормы:
Ехала деревня мимо мужика,
Вдруг из-под собаки лают ворота.
Выскочила палка с бабою в руке
И давай дубасить коня на мужике.
Лошадь ела сало, а мужик овес,
Лошадь села в сани, а мужик повез.
(русский фольклор)
В лимериках все начинается с указания места и героя, а уже затем идет указание на то, что диковинного или необычного случилось с героем.
«There was an old Man of Moldavia
Who had the most curious behavior
( Edward Lear)
2) Многие перевертыши не имеют четкой, в отличие от лимериков, рифмы:
«Вдруг из-под собаки
Лают ворота
Выхватил телегу
Конь из-под кнута»
(русский фольклор)
На данном примере мы видим, что первая и третья строчки не рифмуются.
There was an Old Man of the North
Who fell into a basin of broth
But a laudable cook,
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North
( Edward Leer)
3) В этих произведениях разный рисунок рифмы:
Лимерики: ААВВА – то есть первая строчка рифмуется со второй и пятой, а третья рифмуется с четвертой.
Например:
There was a young lady whose nose
Was so long that it reached to her toes.
So she hired an old lady
Whose conduct was steady
To carry that wonderful nose.
( Еdward Lear)
Мисс Джуди оставили с носом,
И ей до лодыжек дорос он.
Во время гулянья
Специальная няня
Шла перед миссис Джуди с подносом.
( перевод А.Белкина)
Перевертыши: Не имеют четкого рисунка рифмы, хотя чаще всего можно заметить следующее: ААВВ СС – первая со второй, третья с четвертой, пятая с шестой.
Ехали медведи
На велосипеде.
А за ними кот
Задом наперед.
А за ним комарики
На воздушном шарике
( К.Чуковский)
4) Разное количество строчек: в лимериках их обязательно пять, а в небылицах – перевертышах любое количество.
There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
On the top, in fine weather,
She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr
( Еdward Lear)
Жила-была дама приятная,
На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался,
От души восхищался:
«До чего ж эта дама приятная!»
( перевод Г.Кружкова)
Как у нашего Данилы
Разыгралася скотина:
Овцы в донцы,
Тараканы в барабаны,
Утки в дудки,
Сверчки в смычки,
Комары в котлы,
Козел пляшет,
Ножкой машет.
Журавли пошли плясать,
Долги ноги выставлять.
Бух, бух, бух, бух,
Захватило, братцы, дух!
( русский фольклор)
Нами было выделено лишь два сходства, объединяющее лимерики и перевертыши, - это их юмористический характер, наличие абсурда в содержании. Основной целью создания лимериков и небылиц- перевертышей является увеселение, развитие воображения и поднятие настроения.
Таким образом, лимерики и небылицы-перевертыши имеют ряд сходств и отличий, и, не смотря, на различия в рисунке рифмы, в количестве строк, мы можем сделать вывод, что это сходные фольклорные формы, существующие у разных народов в разных культурах.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги данной работы, мы можем сделать вывод, что лимерик-это литературный жанр, возникший еще в 18 веке, и популярный по сей день. У лимерика есть свои особенности, которые делают этот жанр уникальным и отличным от всех других, в том числе от русских «небылиц-перевертышей»: строго фиксированная рифма, наличие 5 строк и т.д. Использование пауз усиливает эмоциональное воз действие лимерика.
Однако, было установлено, что, несмотря на ряд отличий, лимерики и небылицы- перевертыши- это сходные фольклорные формы, существующие у разных народов в разных культурах.
Данное исследование не претендует на исчерпывающее, так как знакомство с английской литературой, в частности, с поэзией - активный процесс, и ника кое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере - пока су ществуют разные языки и культуры, и происходит общение между ними.
В ходе данного исследования нами были проанализированы лимерики на английском языке, а так же их версии перевода на русский язык и было установлено, что в процессе перевода используются всевозможные переводческие трансформации. Это показалось нам интересным, поэтому мы собираемся продолжить данное исследование и рассмотреть особенности перевода лимериков с английского языка на русский язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СЛОВАРИ
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
2)http://anatbel.tripod.com/index.htm
3)http://www.ark.ru/ins/pocherk/limeriki.html
4) http://s30241914566.mirtesen.ru/blog/43223310199/Limeriki
5) http://en.wikipedia.org/wiki/Limer
Приложение 1
Фрагмент карты Соединенного Королевства Великобритании, Республика Ирландия, город – графство Лимерик.
Приложение 2
Лимерики собственного сочинения
There was a young lady of London
Who lived in a wonderful garden.
She watered her flowers
For hours and hours
What a marvelous lady of London!
There was an old knight
Who was bald but so bright
So he put on his wig
That was curly and big!
What a clever and wonderful knight!
Жил-был толстый старичок,
Рот имел он как мешок
И глотал с тарелкой блюда,
Удивляя тем верблюда!
Вот так ловкий старичок!
Из Саратова одна старушка
Любила баранки и сушки.
Гостей приглашала,
И стол накрывала
Из Саратова эта старушка.
Смешная девчонка Алинка
Повсюду ходила с корзинкой.
И кто б на пути не встречался,
В корзинку ее помещался.
Такая Алинка с корзинкой!
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
МОУ ВОСТОЧНО-ЕВРОПЕЙСКИЙ ЛИЦЕЙ
Особенности двух жанров: английских лимериков
и русских небылиц-перевертышей
Работа выполнена
Учащейся 9 класса
Шевцовой Анастасией
Научный руководитель:
Попова Е.В.
учитель англ. языка
Саратов-2012
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………………3
Глава I. История возникновения лимериков………………………………5
Глава II Особенности жанра лимерика…………………………………….8
Глава III.Cравнительная характеристика особенностей английских лимериков и русских небылиц-перевертышей…………………………… 12
Заключение……………………………………………………………………...17
Список использованной литературы………………………………………..18
Приложение……………………………………………………………………..19
17
[1] См.Приложение 1
[2] http://ru.wikipedia.org.wiki
[3] http://ru.wikipedia.org.wiki
[4] http://ru.wikipedia.org.wiki
Самодельный телефон
Ломтик арбуза. Рисуем акварелью
Как Снегурочке раскатать тесто?
Пятёрки
Почему люди кричат, когда ссорятся?