Вложение | Размер |
---|---|
nauchnaya_rabota_ekvivalentnost_perevoda.doc | 125 КБ |
«Сопоставительный анализ эквивалентности перевода рассказа О. Генри «Дары волхвов»»
Выполнила:
Коршкова Виктория,
обучающаяся 10 класса
МОКУ «Гимназия г. Тюкалинска»
Руководитель:
Волохина Елена Федоровна,
учитель английского языка
МОКУ «Гимназия г. Тюкалинска»
2012 год.
Содержание
1.2.Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова…………8
Глава 2. Сравнительно – сопоставительный анализ оригинала и русского перевода рассказа О. Генри «Дары волхвов»…………….......15
Заключение………………………………………………………………..22
Список использованной литературы…………………………………….24
Приложение №1…………………………………………………………...25
Изучение уровней эквивалентности очень важно не только для теории, но и для практики перевода, т.к. позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае.
Тема нашей работы – эквивалентность перевода.
Цель работы – освещение проблемы эквивалентности перевода на основе результатов исследования формальной структуры и смыслового аспекта рассказа О. Генри «Дары волхвов» и его русского перевода, выполненного Е. Калашниковой.
Задачи данной работы мы сформулировали следующим образом:
Основным исследовательским методом в работе является описательный метод, который реализуется в совокупности таких приемов, как: прием наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации; прием количественных подсчетов.
Объектом исследования является рассказ О. Генри «Дары волхвов» и его русский перевод, выполненный Е. Калашниковой.
Предметом выступают особенности перевода и уровни эквивалентности перевода.
Теоретическая значимость состоит в попытке установить отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода.
Практическая значимость – материалы могут быть использованы на курсах по переводу.
Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т.е. смысловую близость оригинала и перевода.
Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, эквивалентность обычно рассматривается как основной признак и условие существования перевода. Из этого вытекает три следствия.
Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Так, английский переводовед Дж.Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке». Также американский исследователь Ю.Найда утверждает, что перевод заключается в создании на языке перевода «ближайшего естественного эквивалента» оригиналу.
Во-вторых, понятие «эквивалентность» приобретает оценочный характер: «хорошим», или «правильным», переводом признается только эквивалентный перевод.
В-третьих, поскольку эквивалентность является условием перевода, задача заключается в том, чтобы определить это условие, указав, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть обязательно сохранено при переводе.
В поиске ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент».
До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передаче текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Л.С. Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Л.С.Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», однако остается непонятно, как это совместить с тем, что «неизменность плана содержания» была указана в качестве единственного определяющего признака перевода.
Второй подход к решению проблемы переводческой эквивалентности заключается в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словам если перевод может выполнить ту же функцию или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен. Однако, какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда обнаруживается множество реально выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И, наоборот, существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять свою функцию в качестве эквивалентных оригиналу. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо отказать подобным переводам в праве быть переводами, либо признать, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.
Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В.Н. Комиссарова. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров сделал вывод о том, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала.
В 1990г. В.Н. Комиссаров в своей книге «Теория перевода (лингвистические аспекты)» сформулировал теорию уровней эквивалентности, согласно которой в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Комиссаров выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:
1. уровень цели коммуникации;
2. уровень описания ситуации;
3. уровень высказывания;
4. уровень сообщения;
5. уровень языковых знаков.
Согласно теории В.Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.
Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Полностью или частично эквивалентные единицы и потенциально равноценные высказывания объективно существуют в исходящем языке и в языке перевода, однако их правильная оценка, отбор и использование зависят от знаний, умений и творческих способностей переводчика, от его умения учитывать и сопоставлять всю совокупность языковых и экстралингвистических факторов. В процессе перевода переводчик решает сложную задачу нахождения и правильного использования необходимых элементов системы эквивалентных единиц, на основе которой создаются коммуникативно равноценные высказывания в двух языках.
Комиссаров также различает потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
Различия в системах исходного языка и языка перевода и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. Но главным остаётся то, что на любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Эквивалентность на уровне цели коммуникации.
Любой текст выполняет какую-то коммуникативную функцию: сообщает какие-то факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между собеседниками, требует от слушателя какой-то реакции или действий и т.п. Наличие в процессе коммуникации подобной цели определяет общий характер передаваемых сообщений и их языкового оформления.
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;
4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.
Эквивалентность на уровне описания ситуации.
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, т.е. совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения.
Более полное воспроизведение содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Одна и та же ситуация может описываться через различные комбинации присущих ей особенностей. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств. Люди способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно различными способами.
Для второго типа эквивалентности характерна идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа ее описания. Основой смыслового отождествления разноязычных текстов служит здесь универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью.
Второй тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается на общности значений использованных языковых средств. В подобных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода.
Таким образом, для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации";
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации;
4) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
Эквивалентность на уровне высказывания.
Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале.
Последнее положение доказывается возможностью семантического перефразирования сообщения оригинала в сообщение перевода, выявляющего общность основных сем. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала.
Общность основных понятий означает сохранение структуры сообщения, когда для описания ситуации в оригинале и переводе выбираются одни и те же ее признаки. Если в предыдущих типах эквивалентности в переводе сохранялись сведения относительно того, «для чего сообщается содержание оригинала» и «о чем в нем сообщается», то здесь уже передается и «что сообщается в оригинале», т.е. какая сторона описываемой ситуации составляет объект коммуникации.
Эквивалентность на уровне сообщения.
В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Кроме того, синтаксический параллелизм оригинала и перевода дает основу для соотнесения отдельных элементов этих текстов. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода.
Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:
1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава – для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
3) сохранением в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:
1) использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;
2) использование аналогичных структур с изменением порядка слов;
3) использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.
Эквивалентность на уровне языковых знаков.
В последнем, пятом типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
2) максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.
Сравнительно - сопоставительный анализ эквивалентности перевода рассказа О. Генри «Дары волхвов».
В данной главе мы, изучив теоретический материал, попытаемся сопоставить тексты оригинала и перевода рассказа О. Генри «Дары волхвов» и установить отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Переводы на таком уровне эквивалентности выполняются, когда более детальное воспроизведение содержания невозможно, а также тогда, когда такое воспроизведение приведет рецептора перевода к неправильным выводам, вызовет у него совсем другие ассоциации, чем у рецептора оригинала, и тем самым помешает правильной передаче цели коммуникации.
В рассказе «Дары волхвов» Делла просит Бога: «Please Got, make him think I am still pretty.», что можно перевести на русский язык как «Пожалуйста, Боже, заставь его думать, что я красивая». Но этими словами она совсем не хочет подчеркнуть свою обаятельность, она хочет, чтобы Джим по - прежнему ее любил. Поэтому переводчик передал это предложение следующим образом: «Господи, сделай так, чтобы я ему не разонравилась».
В данном примере цель коммуникации заключается в выражении эмоций Деллы, которая, изменив свой образ, по- прежнему хочет нравиться Джиму. Для воспроизведения в переводе этой цели переводчик использовал языковые средства, не соответствующие единицам оригинала. Общность оригинала и перевода заключается в том, что в обоих случаях можно сделать одинаковые выводы об эмоциональном отношении Деллы к Джиму.
И еще один пример: «Out of his trance Jim seemed quickly to wake». Детальное воспроизведение этого предложения «Из транса Джим, казалось, быстро пробудился» приведет рецептора перевода к неправильным выводам.
Мы имеем перевод: «И Джим вышел из оцепенения », который вызывает те же ассоциации, что и оригинал.
Продолжая наш эксперимент, мы обнаружим другую группу переводов, в которых близость к оригиналу будет большей.
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Любой текст содержит информацию о чем-то, соотнесен с какой-то реальной или воображаемой ситуацией. Коммуникативная функция текста не может осуществляться иначе, как через посредство ситуативно-ориентированного сообщения. Следствием этого является возможность и необходимость отождествления ситуаций, описываемых с разных сторон. В языке появляются наборы высказываний, которые воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на полное несовпадение составляющих их языковых средств. Люди способны осознавать идентичность ситуаций, описанных совершенно разными способами. Эквивалентность на уровне высказывания характеризуется сохранением двух информативных элементов, присутствующих во втором и первом типах, а также сохранением идентичных методов описания ситуации в оригинале и переводе. Другими словами, в переводе сохраняются те же основные понятия и идеи. Это означает, что перевод – это изложение оригинала другими словами, сохраняя основные семы, но, оставляя им возможность свободно меняться местами в предложении.
Давайте рассмотрим этот тип эквивалентности в следующих предложениях : «You say your hair is gone? – he said with an air almost of idiocy.» Так, значит, твоих кос уже нет? – спросил он с бессмысленной настойчивостью.
В данном случае одна и та же ситуация описывается через различные комбинации присущих ей особенностей. Высказывания hair is gone и кос уже нет воспринимаются носителями языка как синонимичные, несмотря на несовпадение составляющих их языковых средств.
Еще один пример – Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.
Перевод: За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость.
В данных предложениях описана ситуация «экономии денег», а также указаны признаки (пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником), через которые она отражается в высказывании. Переводчик способен осознать идентичность ситуации, описанной совершенно различным способом: the vegetable man – зеленщик, one’s cheeks burned – уши горели.
А это означает, что в содержании высказывания присутствует информация, позволяющая судить как о том, какая ситуация в нем описывается, так и о том, какие признаки использованы для ее описания.
В предложении «Don’t make any mistake, Dell-he said,-about me.» Мы имеем перевод «Не пойми меня ложно, Делл – сказал он».
Основой смыслового отождествления здесь служит универсальный характер отношений между языком и экстралингвистической реальностью. Переводчик приравнивает предложения при переводе, несмотря на отсутствие соответствия между их компонентами.
Вместе с тем, можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа.
Далее мы обнаружим еще одну группу переводов, в которых сохраняются уже три части содержания оригинала: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания. Этот третий тип эквивалентности можно проиллюстрировать следующими примерами:
- In the vestibule below was a letter box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.
Внизу, на парадной двери, ящик для писем, в щель которого не протиснулось бы ни одно письмо, и кнопка электрического звонка, из которой ни одному смертному не удалось бы выдавить ни звука.
Ему уже давно было нужно новое пальто и руки мерзли без перчаток.
Выбор признаков, с помощью которых описывается ситуация, не полностью определяет организацию передаваемой информации. В данном случае отмечается следующий вид варьирования семантической структуры высказывания: степень детализации описания.
В данных примерах описание ситуации осуществляется с большими подробностями: - внизу на парадной двери;
- ящик для писем, в щель которого…;
- руки мерзли без перчаток;
Английские высказывания более имплицитные, чем русские, и то, что в оригинале подразумевается, в переводе эксплицитно выражено.
Второй вид семантического варьирования заключается в изменении способа объединения в высказывании описываемых признаков ситуации. В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются – подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка.
Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.
Еще один вид семантического варьирования заключается в изменении направления отношений между признаками. В предложении There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. Ситуация может описываться с разных точек зрения с использованием лексических конверсивов: Ничего не оставалось делать, как хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь. Автор предпочел перевод: Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь.
При эквивалентности на уровне сообщения наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала даёт определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода.
Если мы переведем следующие предложения: She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. – Она теперь стояла у окна и уныло глядела на серую кошку, прогуливавшуюся по серому забору вдоль серого двора.
It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. - Это не был ни гнев, ни удивление, ни упрек, ни ужас – ни одного из тех чувств, которых можно было бы ожидать, то можно заметить значительную общность синтаксической организации оригинала и перевода. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, расположение, порядок следования главных и придаточных предложений одинаков. В оригинале предложений имеются однородные члены, в переводе они тоже сохраняются. Каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе.
И еще один пример: The «Dillingham» had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $ 30 per week. – «Диллингем» развернулась во всю длину в недавний период благосостояния, когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю.
При невозможности использовать аналогичную структуру переводчик выбирает ближайшую синтаксическую структуру. Русский страдательный залог менее употребителен и в данном предложении английской пассивной структуре соответствует в русском переводе форма действительного залога. Сопоставительный анализ показывает, что стилистические особенности текста могут побудить переводчика изменить тип предложения.
Perhaps you have seen a pier glass in an $8 flat. (утвердительное предложение).
Вам никогда не приходилось смотреться в трюмо восьмидолларовой меблированной квартиры? (вопросительное предложение).
One was Jim’s gold watch that had been his father’s and his grandfather’s. The other was Della’s hair. (простые предложения)
Одно – золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и деду, другое – волосы Деллы. (сложное предложение)
В последнем типе эквивалентности достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках.
Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала. Последний тип эквивалентности подразумевает наиболее близкое соответствие оригинала и перевода за счет использования одинаковых синтаксических конструкций, не противоречащей друг другу лексики и сохранения формы и содержания оригинала.
One dollar and eighthy – seven cents. - Один доллар восемдесят семь центов.
That was all. – Это было все.
«I buy hair, » said Madame. – «Я покупаю волосы» - ответила мадам.
Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. – И следующие два часа пролетели на розовых крыльях.
Как видно из примеров, все единицы переведены дословно, можно даже сказать буквально, использовано основное лексическое значение слов, сохранён порядок следования и использования слов и конструкций. Предложения звучат на русском языке также красиво и гармонично, как и на английском, вызывая те же чувства и ощущения, что и предложения в оригинале.
Заключение.
В результате исследования нами было выявлено, что 21,8 % предложений оригинала и перевода эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях, 31,8% - на четырех уровнях, более всего – 33,8% эквивалентны на трех уровнях, 10,6% - на двух уровнях. И только 2% предложений эквивалентны на уровне цели коммуникации. Мы можем сделать вывод, что перевод рассказа «Дары волхвов», выполненный Е. Калашниковой, эквивалентен оригиналу.
Список использованной литературы.
1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие 2-е издание.-М: Издательство УРАО, 2000.- 208с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательст-во Союз», - 2001, - 320 с.
4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.
"Морская болезнь" у космонавтов
Если хочется пить...
Н. Гумилёв. Жираф
Мастер-класс "Корзиночка"
Снежная сказка