Художественный перевод стихотворения "The Language Tree" by Alan Maley
Вложение | Размер |
---|---|
konkurs_na_perevod_stihotvoreniya_sumovskaya_elizaveta_shkola_no_1924_g.moskva.rar | 4.74 КБ |
Poetry Translation Competition
1. | Ф.И.О. участника | Сумовская Елизавета |
2. | Образовательное учреждение | ГБОУ СОШ № 1924, г. Москва |
3. | Информация | Ученица 8 класса «Б», 14 лет e-mail : amiko_valentine@mail.ru Учитель английского языка: Рогонова Анастасия Владимировнаe- mail: avrogonovaschool1924@mail.ru |
THE LANGUAGE TREEBy Alan MaleyOut of the language treeThe leaves float down. Whirling, they criss and cross Writing new patterns on the ground, Slowly coding this year’s messages. Below, the wadded strata From the past years Distil and mature old meanings. And down among the roots, Half-forgotten, skeletal memories Muted by the loam, Stir in their sleep, Mutter and moan. And way above, twig ends, And within bud, dream Of meanings for next year, And the next, and the next. Every year the same tree, Roughly the same shape and size. And every year a subtle Change of size and shape; A small surprise – A limited escape.
|
ДРЕВО ЯЗЫКОВ С деревьев языковЛиства упала вниз И создала узор Из знаков и слогов, Значений их, основ, Сплетая нити слов. А ниже – слой плодов, Очищенных и зрелых, Созданий и творений, Прошедших уж годов. И ниже, средь корней Старинный слой значений, Что мы без сожалений Готовы позабыть, Во сне своем бессрочном. Им слышится уж точно, Тот шепот тихий вечный Прошедших славных дней. А в кроне из ветвей Ведутся там работы На следующие годы, Значения идей –Безумные мечты. И не заметен глазу Весь труд сей час от часу, Но лишь через мгновенье Заметить можешь ты Те плавные движенья, Ту мягкость превращенья, С которой те деревья Меняют нашу жизнь. |
Как нарисовать осеннее дерево акварелью
Рисуем весеннюю вербу гуашью
Золотой циркуль
В поисках капитана Гранта
Под парусами