Настоящая работа посвящена исследованию способов образования неологизмов современного английского и русского языка в период пандемии.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики как средства отражения тех изменений, которые происходят в
лингвокультуре под влиянием социально значимых факторов, существует постоянная необходимость изучения значений и структуры новых слов, многие из которых являются незафиксированными в словарях и прочих лексикографических источниках из-за определенных характерных особенностей неологизмов.
Целью данной работы является сравнительный анализ основных способов образования неологизмов английского и русского языка, появившихся в результате распространения коронавирусной инфекции, на материале текстов англоязычных и русскоязычных СМИ и социальных сетей.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 186.41 КБ |
Муниципальное автономное образовательное учреждение
«Школа № 94»
Ленинского района г. Н.Новгорода
Научное общество учащихся «Эврика»
Способы образования неологизмов в английском и русском языках на материале лексики, которая относится к периоду пандемии.
Выполнила: Даньшина Светлана
ученица 11 б класса
Научный руководитель:
Смирнова Н.Н.
учитель английского языка
Нижний Новгород
2022
СОДЕРЖАНИЕ
стр
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….. ... 3
неологизмов английского и русского языка, появившихся в
результате распространения коронавирусной инфекции………………26
2.2 Социолингвистический опрос……………………………………….37
2.2 Выводы по 2 главе……………………………………………………41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………42
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………43
ПРИЛОЖЕНИЯ………………………………………………………………46
Введение
Изменения, происходящие в общественной жизни, находят непосредственное отражение в лексике: появляются новые наименования предметов и явлений или наблюдается изменение семантики уже существующих слов, что влечет за собой процесс изменения и пополнения словарного состава языка. Распространение новой вирусной инфекции COVID-19 и ее продолжение в форме Пандемии 2020 внесли значительные коррективы в привычный ход жизни каждого человека. Произошел сдвиг в массовом сознании людей, что привело, в том числе, к появлению новых слов. Новые слова, появляющиеся в языке, принято называть неологизмами. Проблема понимания неологизмов связана с неоднозначностью подходов к изучению термина. Неология как наука предлагает трактование новых слов как неологизмов, окказионализмов, новых наименований, лексических новшеств и др.
Настоящая работа посвящена исследованию способов образования неологизмов современного английского и русского языка в период пандемии.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения
новой лексики как средства отражения тех изменений, которые происходят в
лингвокультуре под влиянием социально значимых факторов, существует постоянная необходимость изучения значений и структуры новых слов, многие из которых являются незафиксированными в словарях и прочих лексикографических источниках из-за определенных характерных особенностей неологизмов.
Целью данной работы является сравнительный анализ основных способов образования неологизмов английского и русского языка, появившихся в результате распространения коронавирусной инфекции, на материале текстов англоязычных и русскоязычных СМИ и социальных сетей.
Задачи исследования:
Гипотеза: основными и наиболее продуктивными способами образования неологизмов, связанных с распространением коронавирусной инфекции, в русском и английском языке являются блендинг и словосложение, и определение значения неологизмов, образованных данными способами, не вызывает затруднений.
Объектом работы являются неологизмы в английском и русском языках за 2020-2021г, появившиеся в период пандемии COVID-19.
Методы исследования:
Теоретическая значимость работы заключается в том, чтобы внести
теоретический вклад в развитие современной неологии и выявить пласт
неологизмов, появившихся в последнее время в языке.
Практическая значимость определяется тем, что эти материалы могут
быть использованы при углубленном изучении неологизмов во внеклассной
работе в школе, а также при составлении соответствующих словарей.
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Основные подходы к определению понятия «неологизм»
В современном мире постоянно происходят изменения политического,
экономического, социального, научного и технического характера, которые
требуют появления новых слов в языке, пересмотра старых понятий. Лексика
является наиболее проницаемой, изменчивой и движущейся стороной языка,
она непосредственно реагирует на то, что происходит в реальном мире, она
отражает наши мысли о различных явлениях дополнительной языковой
деятельности. Одной из особенностей словаря является его способность
развиваться бесконечно за счет новых слов и новых значений, которые
формируются в основном двумя способами. Во-первых, путем заимствования других языков. Во-вторых, используя собственные ресурсы языка, такие как появление новых слов и значений в лексическом составе языка (непосредственно возникновение неологизмов) или наоборот, утрата слов или каких-либо их значений. Появление новых слов является прямым доказательством жизнеспособности языка, выражающим интеллектуальное богатство человечества и стремление к прогрессу цивилизации.
Считается, что принадлежность слов к неологизмам обладает свойством
историчности и относительности, из-за чего ученым пока не удалось прийти к согласию относительно определения данного термина, и именно поэтому одной из проблем неологии является определение термина «неологизм»[1].
В целом, интерпретация понятия «неологизм» может быть условно
разделена на более широкое понятие, согласно которому любая новая
лексическая единица, появляющаяся в языке и речи, рассматривается как
неологизм, и узкая, которая гласит, что неологической считается только та
лексика, которая возникла из-за существующей в данный момент времени
потребности дать название новому предмету или выразить новое понятие и
которая функционирует в речи в качестве готовых воспроизводимых единиц[2].
Представители различных теорий неологизмы определяют по-разному:
«стилистически маркированные слова, значения слов или фразеологизмы,
употребление которых сопровождается эффектом новизны» (стилистическая
теория А.Г. Лыкова, А.В. Калинина, Е.В. Сенько); «слова, отсутствующие в
современных словарях» (лексикографическая теория К. Барнхарта); «слова,
обозначающие новое явление (денотат, реалию) или понятие» (денотативная
теория О.С. Ахмановой, В.А. Козырева, В.Д. Черняк); «слова, которые
обладают абсолютной структурной, формальной новизной» (структурная
теория). Наиболее известной из большинства теорией является конкретно-историческая теория Н.З. Котеловой, которая определяет неологизмы как
«слова, значения слов и идиомы, существующие определенном языке, подъязыке и языковой сфере и не существовавшие в предшествующий период в том же языке, подъязыке, подъязыковой сфере», а также «производные слова, которые как бы существовали в языке потенциально и были образованы от давно образовавшихся слов по известным моделям лишь в последние годы (их регистрируют письменные источники только последних лет)[3]».
Интересным также представляется определение неологизма Н.М. Шанского:
«слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц, еще не вошли в активный словарный запас и воспринимаются как
слова, имеющие оттенок свежести необычности»[4]. Аналогичную дефиницию мы находим в Оксфордском словаре, который определяет, что неологизм – недавно образованное слово или выражение, которое, возможно, находится в процессе вхождения в общее употребление, но еще не вошло в лексикон большинства. Мы считаем, что в данном случае авторы точно подметили характерную черту неологизма, а именно то, что неологизм может быть еще не воспринят носителями языка, однако, у нас вызывает сомнения статус
неологизма, в особенности, частотность употребления и закрепленность в словарях, так как сегодня мы часто сталкиваемся с неологизмами, которые находятся в активном употреблении среди носителей данного языка, однако
оказываются еще не зафиксированными в различных словарях и прочих лексикографических источниках.
Немецкий лингвист Д. Герберг считает, что слово является неологизмом, если лексическая единица или значения, которые появляются в определенный период языкового развития коммуникативного сообщества, получают распространение, соответствуют норме данного языка и в этот временной промежуток развития воспринимаются большинством носителей
языка как новые в течение определенного времени.[5] На наш взгляд, данное определение наиболее точно отражает суть и особенности функционирования неологизмов.
Ирина Рец, изучив подходы отечественных и зарубежных исследователей к толкованию термина «неологизм», которые различаются в зависимости от исследовательских целей, выделяет 5 основных теоретических подходов: стилистический, денотативный, структурный, этимологический и лексикографический.[6] В рамках стилистического подхода неологизм интерпретируется как слово, новизна которого определяется его новым стилистическим употреблением, примером чему могут служить слова, которые переходят из жаргона в повседневный язык (например, термин downtime - time when one is not working or active). Денотативная теория рассматривает неологизмы как слова, которые появляются для обозначения и наименования новых предметов и понятий и, следовательно, приобретают
новые денотативные значения, такие как smartphone, selfie, e-book. Структурный подход определяет неологизмы как слова, которые имеют абсолютно новую языковую и акустическую форму и структуру. При этимологическом подходе неологизм понимается как слово, которое уже существует в языке, но просто приобрело новое значение. И, наконец,
сторонники лексикографического подхода к неологизму вкладывают в это
понятие, среди прочего, незафиксированность нового слова в словарях.
Обобщая данные подходы, мы можем заключить, что даже фактор новизны, который является общим для большинства рассмотренных нами определений, кажется весьма неоднозначным и в значительной степени противоречивым, поскольку исследователь должен определить для себя, является ли та или иная языковая единица новой для всех членов общества или только для определенной части носителей языка, для языка повседневного общения или только для определенного подъязыка, метаязыка и т.д
Большинство исследований, посвященных неологизмам, рассматривают их во взаимосвязи с языковой системой, которая таким образом реагирует на появление новых реалий, предметов, объектов, явлений и фиксирует соответствующие номинации в словарях. Однако, следует отметить, что роль носителей языка, их индивидуальное восприятие вновь созданной лексической единицы практически игнорируется, за исключением ряда ссылок на некое «ощущение новизны», которое остается неясным и весьма
субъективным критерием.[7]
В данной работе под неологизмами мы будем подразумевать слова или словосочетания, которые являются новыми по своей форме и значению в настоящее времени и имеют новое социокультурное значение. Другими словами, к неологизмам будем относить действительно новые слова по форме и значению, а также те языковые единицы, которые уже имеются в
номинативном фонде, значение которых поддалось изменениям и преобразованию.
Все новые лексические единицы, их морфологическая структура и
семантическая особенность формируются согласно словообразовательным
моделям, присущим данному языку.
К наиболее распространенным в английском языке относятся такие способы словообразования:
Аффиксация
Аффиксация является одним из самых распространенных способов
словообразования, который представляет собой добавление аффикса к корню
или основе слова. Существует два основных типа аффиксации: префиксация и суффиксация. Префиксация представляет из себя способ словообразования,
заключающийся в присоединении префикса к корневой основе слова. Как
правило, грамматическая категория не изменяется в словах, к которым эти
префиксы были присоединены, трансформации подвергается только их
значение. Так, например, от глагола like образуется слово unlike при помощи
присоединения префикса -un, который предполагает изменение значения
слова на противоположное. Суффиксация – способ словообразования путем
присоединения суффикса к корневой основе слова. Это также подразумевает
изменение грамматической категории слова. Как, например, при образовании
существительного speaker с помощью добавления к глаголу speak суффикса -er.
С точки зрения структуры словообразовательные основы делятся на свободные и связанные. Свободные основы совпадают с минимальной
структурой слова и характеризуются отсутствием каких-либо словообразующих аффиксов. Они могут совпадать с корневой морфемой (day, wide, work), быть производными по своей структуре (dayly, widen, worker) или сложными (brainstorm, businessman, teamwork) . Во всех этих случаях свободные основы совпадают с морфологическими корнями и могут также совпадать со словоформами и словосочетаниями. Они имеют определенную порождающую силу и поэтому определяют состав парадигмы словообразования. В отличие от свободных основ, связанные основы образуют так называемые словообразовательные парадигмы. Таким образом, например, в словах actor, active, activity, activate, action выделяется свободная основа act в первых четырех словах и связанная основа act- в cлове action. Связанные основы определяются только как единицы структуры слова, они не представляют интереса с точки зрения словообразования из-за
недостаточной избирательности по отношению к суффиксальным морфемам.
В современном английском языке наиболее распространенными являются следующие суффиксы. Суффиксы существительных: -age (baggage),
-ance/-en-се (importance, difference), -ancy/-ency (constancy, tendency), -ant/-ent
(assistant, student), -dom (freedom), -er (writer), -ess (actress), (neighbourhood), -ing (building), , -ist (novelist), -ism (communism), -ment (treatment), -ness (politeness), -ship (friendship), -ty (activity), -ion/-tion/-sion/- ation (revision, creation, tension, explanation).
Суффиксы прилагательных: -able/-ible/-uble (avoidable, extensible, voluble), -al (natural), -ic (historic), -ical (cubical), -ant/-ent (observant, different), -ary revolutionary), -ate/-ete (accurate, complete), -ed/-d (wooded), -ian (Arabian), -ish (foolish), -ive (active), -ful (useful), -less (useless), -like (ladylike), -ly (friendly), -ous/ious (courageous), -some (troublesome), -y (rainy), -ese (Japanese).
Суффиксы числительных: -teen (fifteen), -ty (twenty), -th (fourth), -(i)eth
(twentieth), -fold (twofold).
Суффиксы глаголов: -ate (estimate), -er (whisper), -en (harden), -(i)fy
(simplify), -ize (summarize), -ish (establish).
Суффиксы наречий: -ly (entirely), -ward(s) (backwards), -wise (clockwise)
Продуктивными в течение того или иного периода времени принято считать те словообразовательные средства, при помощи которых новые слова образуются в течение этого периода. Следовательно, только наличие неологизмов, образованных с помощью определенного аффикса, может
служить критерием его продуктивности.[8]
Говоря о префиксации, необходимо отметить, что словообразующие
префиксы современного английского языка можно разделить в соответствии с их происхождением на исконно английские суффиксы и соответственно
заимствованные.[9]
Продуктивные исконно английские префиксы весьма немногочисленны и представлены следующими суффиксами: mis-, out-, over-, after-, be,- in-, semi-, un-, under-, by-, for-, fore. Что касается заимствованных префиксов или префиксов иностранного происхождения, можно сказать, что они используются далеко не так часто, хотя и представляют собой гораздо более многочисленную группу: a,- ab-, ad, an-, ana-, anti-, arch-, auto-, bi-, circum-, cis-, co-, contra-, counter-, de-, dis-, dys-, en-, epi-, ex-, exo-, extra-, hemi-, hyper-, hypo-, in-, inter-, intra- mal-, meta-, mono-, multi-, non-, omnipan-, para-, peri-, poly-, pre-, pro-, re-, retro-, sub-, super, supra-, sur-, syn-, trans-, ultra-, vice-. Почти все вышеперечисленные суффиксы пришли в английский язык из латинского и древнегреческого языков и поэтому они обычно используются при образовании научных терминов. Значительная часть этих префиксов полностью ассимилировалась современном английском языке и образует слова, присоединяясь к исконно английским словам. К наиболее часто использующимся и продуктивным словообразовательным префиксам относятся следующие префиксы: co-, de-, dis-, in-, inter-, mis-, non-, over-, re-, un-.
Таким образом, общая словообразовательная модель аффиксации может
Быть представлена формулой «основа + аффикс». Результат словообразовательного процесса при аффиксации — производное слово.[10]
Конверсия
Под термином «конверсия» на современном этапе развития языкознания
понимается «способ словообразования без использования специальных
словообразовательных аффиксов; разновидность транспозиции, при которой
переход слова из одной части речи в другую происходит так, что называемая
форма слова одной части речи используется без каких-либо материальных
изменений в качестве представителя другой части речи». Новое слово, образованное путем конверсии, отличается при этом от исходного своими синтаксическими функциями и синтаксической сочетаемостью, парадигмой и лексико-грамматическим значением. В большинстве случаев конверсия осуществляется путем перехода от имени существительного к глаголу и обратно. Таким образом, например, от существительного dial (циферблат) был образован глагол to dial (набирать номер по телефону), от глагола to find (находить) образовалось существительное find (находка).
Некоторыми исследователями также употребляются такие термины как
безаффиксный или корневой способ словообразования.[11]
В лексикологии выделяют четыре основные разновидности конверсии принадлежности компонентов к определенным частям речи и, соответственно, четыре конверсионные модели:
1 Вербализация (формирование словесной формы).
2 Субстантивация (образование имен существительных).
3 Адъективация (образование имен прилагательных).
4 Адвербиализация (образование наречий).
Наиболее продуктивным типом обращения всего перечисленного
является оправдание, и образование существительных из прилагательных
встречается гораздо чаще, чем их образование из глаголов. Затем следует
вербализация с частотной реализацией конъюнктива «существительное -
глагол». Наименее продуктивными являются адъективный и адвербализационный типы конверсии.
Говоря о развитии конверсии на современном этапе, можно выделить следующие основные направления:
1 Распространённость вербиального типа конверсии со многочисленными случаями неологизации: polygraph (детектор лжи) →to polygraph (проверять на детекторе лжи); DIY
(предназначенный для самостоятельной работы) → DIY (вещь, сделанная своими руками);
2 Непродуктивное образование существительного от прилагательных, которое происходит в значительной степени из-за производительного способа прикрепления на английском языке.
3 Усиление тенденции к конверсии фразовых глаголов, или глаголов с послелогами: to give-back (возвращать) → give-back (возврат), to come back → come-back; to workout (работать, разрабатывать) → workout (тренировка).
4 Субстантивация имен прилагательных с суффиксом –ic. Вполне возможно, что эта тенденция явилась результатом зрительного и слухового соответствия
этих лексем широко распространенным именам существительным типа alcoholic, critic и т.д . Данная особенность характерна для области научных терминов: acrylic → acrylic; transuranic → transuranic; psychotic → psychotic.
5 Использование префиксов в качестве самостоятельных слов (чаще всего имен прилагательных). Несмотря на непродуктивность такой модели
конверсии, подобное явление заслуживает внимания: hyper (чувствительный); inter (взаимный); maxi (большого размера).
Словосложение
Словосложение – очень древний и до сих пор продуктивный способ
создания новых слов путем объединения двух или более основ в одно целое: black + board = blackboard, cat + fish = catfish, text + book = textbook . В зависимости от их структуры, сложные слова можно разделить на пять групп:
1) сложные слова, образованные простым соположением основ;
2) сложные слова, в которых основы связаны соединительной гласной или
согласной;
3) сложные слова, в которых основы знаменательных слов связаны основой предлога или другого служебного слова;
4) сложносокращенные слова;
5)сложнопроизводные слова.[12]
Наиболее распространенным и наиболее продуктивным в современном английском языке способом словосложения является простое соположение основ. Так образуются сложные слова, относящиеся к разным частям речи, но особенно существительные: afternoon; arm-chair; birthday.
Этот способ формирования новых слов можно выразить формулой «основа + основа», после которой образуется сложное слово. Могут быть добавлены простые основы (cowboy, blackboard, spaceship), а также простая и производная основа (pen-holder, match-maker, baby-sitter). Метод соединения основ может быть нейтральным, когда две основы соединены «вплотную» (eye-brow, sunrise, schoolgirl) и с использованием соединительного элемента
(handicraft, tradesman, mother-of-pearl). Составное слово, как правило, формируется как единое целое (внутренне целостное), и его грамматическая характеристика зависит от второго компонента. Например, слова whitewash и blackboard относятся к разным частям речи, несмотря на сходство и однородность их структур, поскольку их вторыми компонентами являются соответственно глагол и существительное. Однако есть сложные слова, которые на первый взгляд образованы той же моделью, в которой грамматическая характеристика второго компонента не соответствует общему. Например, слово barefoot в целом является наречием, но его второй компонент, очевидно, является существительным. Здесь, очевидно, мы можем говорить о десемантизации второй основы, поскольку она воспринимается как посредников между приписыванием и составом.
Однако, существует проблема отличия сложного слова от устойчивого, фразеологического словосочетания. Данный вопрос еще не получил точного и окончательного решения. Тем не менее, В. В. Арнольд выделяет следующие критерии сложных слов и словосочетаний.[13]
1 Графические критерии. Написание сложных слов в современном английском языке очень разнообразно и нестабильно. Одни и те же слова могут быть написаны по-разному разными авторами и в разных словарях. Например: громкоговоритель – loudspeaker или loud-speaker; stage coach,
stage-coach или stagecoach; air-line, airline или air line. Нет стабильности в написании однотипных слов. Например, слово textbook написано одним словом, story-book – через дефис, а reference book – раздельно. Кроме того, составляющие этих слов находятся в равных пропорциях. Во всех трех случаях семантические отношения похожи, но их написание совершенно другое.
2 Фонетические критерии. Для многих сложных слов единица ударения может служить критерием единства. Сравните, например, 'blackboard (классная доска) и словосочетание 'black 'board (черная доска).
Большинство имен существительных имеет ударение только на первом элементе, например: 'copy-book, 'holiday, 'tea-cup, 'trolleybus. Однако расположение ударений в сложных словах связано со способностью и возможностью элементов сложного слова сочетаться с другими словами и контрастировать с ними. Таким образом, в случаях 'dining table – 'writing table, 'inkpot – 'teapot, 'class-room – 'bathroom первые элементы противоположны, и поэтому ударение должно быть поставлено именно там. Слово mankind может иметь два варианта ударения. Если объединяющее ударение падает на первый слог, то слово означает «мужчины» и является антонимом слова womankind. Если акцент делается на втором элементе, человечество означает «человечество». Фонетическая и орфографическая цельнооформленность увеличивают и усиливают комбинацию компонентов сложного слова, поэтому наличие такой внутренней целостности может служить доказательством того, что перед нами действительно сложное слово, но из этого еще не следует, что отсутствие этой цельнооформленности, т.е. наличие, например, двух ударений или раздельное написание исключает возможность отнесения сочетания двух основ к сложным словам.
3.Семантический критерий, который помогает отделить слово, составленное от свободной комбинации, но не отличает его от устойчивой или фразеологической комбинации. Семантическая сплоченность, или идиома, заключается в том, что значение составного слова часто не выводится из суммы значений его компонентов, например: schoolroom не означает «классная комната в школе», но «комната для занятий не только в школе, но и в частном доме». Наличие переносного значения показательно – многие
сложные слова построены в соответствии с типом метафор, то есть они несут
с собой скрытое сравнение, например: housewarming, snowdrop. Некоторые
сложные слова никогда не используются в буквальном значении, например:
wire-puller (закулисный вершитель судеб).
Сокращение
Сокращение — это морфологический способ словообразования, в котором часть звуковой композиции исходного слова опущена. После применения этого метода образования слов слова создаются с усеченной или неполной основой (или несколькими основами), которые называются аббревиатурами или сокращениями. Хотя этот метод не играет заметной роли, такой как словосложение или словопроизводство, он существует в английском языке в течение некоторого времени (примерно с 13-го века) и получил особую
продуктивность в наше время.
В англо-американской научной, технической и экономической литературе есть много различных типов сокращений, и отдельные слова и фразы могут быть сокращены. В настоящее время нет общепринятых международных стандартов для сокращений, и многие из них даже не имеют российского эквивалента. Все это происходит в контексте постоянно ускоряющегося темпа жизни и введения новых технических и технологических терминов в языковую среду. Существующая классификация сокращений предлагает нам данные разделения:
1) по формальному признаку сокращения слов:
а) аферезис – усечение начала слова (history – story, telephone – phone,
defence – fence, complot – plot);
б) синкопа – усечение середины слова (madam - ma'am, market – mart);
в) апокопа – усечение конца слова (editor – ed, advertisement – ad, veteran – vet, microphone – mic). Возможно сочетание двух типов: аферезиса и синкопы, синкопы и апокопы: influenza – flu.
2) по орфографическому признаку:
а) могут произноситься как сочетание алфавитных названий входящих в них букв. Например, ВВС - British Broadcasting Corporation, DJ - disk jockey, DIY - do it yourself;
б) произносятся так, как если бы это были обычные слова, написанные
такими же буквами. Например: radar - radio detection and ranging, UNO
/ju:nou/ – United Nations Organization.
3) по употреблению:
а) текстовые сокращения – используются одним или несколькими
авторами, и в каждом случае (в каждой книге или статье) они должны
объясняться либо в самом тексте, либо в примечаниях. В этом смысле они, так сказать, «защищены авторским правом» и напрямую зависят от значения,
которое автор текста непосредственно в них вкладывает.
б) терминологические сокращения – это общеупотребительные (стандартные) синонимические краткие варианты стандартных терминов. Терминологические сокращения обычно понятны специалистам и
без объяснений.
В.М. Немченко выделяет следующие типы аббревиатур[14]:
1) аббревиатуры инициального типа – аббревиатуры, составленные из
начальных букв компонентов словосочетания (UFO – unidentified flying object) буквенного типа, читаемых как название букв;
2) аббревиатуры слогового типа, т. е. составленные из начальных слогов
слов, составляющих словосочетание (libs – liberals);
3) аббревиатуры смешанного типа, совмещающие элементы двух
предыдущих, например Rt. Hon – Right Honourable;
4) аббревиатуры, полученные путем сочетания начальной части (буквы)
слова с цельным словом, не подвергшимся сокращению, например: Н-bomb –
hydrogen bomb, Н-bag – hand bag;
5) аббревиатуры, полученные путем сочетания начала первого слова с
началом и концом второго или только с концом второго, например: motel -
motorists' hotel.
Графические сокращения также многочисленны и используются для
обозначения мер, единиц или величин (kg, km, mph, Dr, Mr). Условность такого типа сокращений проявляется в том, что в устной речи они воспроизводятся полностью (отсюда и название типа). Особую подгруппу представляют графические сокращения латинских слов, которые в речи воспроизводятся по- английски. К этой группе относятся широко известные i.e. (латинское id est, английское that is); e. g. (латинское exempli gratia, английское for example); etc.б(латинское et cetera, английское and so on).[15]
Словослияние
Словослияние (контаминация) – форма сокращения, появления нового
слова или нового выражения путем объединения частей слов или выражений. Суть контаминации понятна из следующего примера: слово hurry, сливаясь с bustle, образует слово hustle. Примерно до середины 20-го века существовала традиция сравнения словослияния с другими процессами
словообразования - аббревиатурой, сокращением, словосложением, словами, которые трудно сокращать.[16]
Однако этот подход не представляется полностью оправданным, хотя и
понятным, поскольку в широком смысле все эти процессы имеют место при
сочетании слов: и сокращение, и аббревиация, и сложение элементов слов.
Разные исследователи предпочитают разные термины, большинство из которых являются синонимами контаминации (блендинг или стяжение), некоторые – смежными (слова-портмоне), другие – ее частная разновидность (телескопия). Поэтому Т.Р. Тимошенко предпочитает термин «телескопия», который определяет структурные и семантические характеристики этого процесса как «средство словообразования, представляющее собой слияние двух (или более) усеченных основ или слияние полной основы усеченной основой, в результате которого образуется новое слово, полностью или частично включающее в себя значение всех входящих в него структурных элементов». А. Ю. Мурадян предпочитает термин «словослияние» и рассматривает его как «процесс формирования слова в соответствии с одной из пяти формальных моделей: начало первого слова и второго целого слова, первое целое слово и конец второго слова, два целых слова, частично перекрывающие друг друга в месте соединения, начало первого слова и конец второго слова, слово или его часть помещаются внутри другого исходного слова».[17] А.Ю. Мурадян предлагает следующее определение контаминации (слияния слов): «процесс создания нового слова, которое объединяет формы и значения двух слов, уже существующих в языковой системе, с обязательным усечением хотя бы одного из исходных слов и (или ) наложением их в месте соединения». Мы видим, что определения и понимание того, что мы называем контаминацией, с одной стороны, обнаруживают много общего, с другой стороны, они несколько отличаются, подчеркивая структурные или семантические аспекты этого явления. Все исследователи обычно единодушно ссылаются на процесс усечения и на возможное перекрытие морфов.
Слова, появляющиеся в результате словослияния, принято называть словами-слитками, или блендами. Своеобразный тип стяжения представляют широко распространенные в американском варианте английского языка: cinemactress, cinemansion, atomaniac, у которых последняя буква первого элемента совпадала с первой буквой второго элемента. Еще больше общих звуков используется в британском стяжении shamboo = sham + bamboo. Так называется имитация бамбука.
В настоящее время, более 50% всей лексики составляют слова, заимствованные из иностранных языков. Для того, чтобы выявить словообразовательные модели, необходимо в первую очередь также
рассмотреть способы образования слов в русском языке. Очевидно, что в процессе исторического развития языка происходит постоянное его пополнение новой лексикой. Словообразование, как процесс, является основным средством введения в словарный состав новой лексики. В современном русском языке существуют два основных способа
образования слов: морфологический и неморфологический.
Морфологический способ образования – ведущий способ образования
слов в русском языке. При морфологическом способе образование слов
происходит при помощи морфем. Также этот способ подразделяется на типы
морфологического словообразования: префиксальный, суффиксальный,
префиксально-суффиксальный, безаффиксный и сложение.
Рассмотрим каждый из низ подробнее. Префиксальный способ – это образование нового слова путем прибавления к производящей основе приставки: мобилизация (де-мобилизация), организация (ре-организация).
Суффиксальный–образование нового слова прибавлением к производящей основе суффикса: комфорт (комфорт-а-бель-ный), программа (программ-ист). Особым видом суффиксального способа является «нулевая суффиксация» образование деривата (производного слова) посредством нулевого суффикса. К примеру, тихий (тишь), глухой (глушь). Многие лингвисты считают, что подобные дериваты образуются флексийным способом, то есть флексия в структуре данных слов выполняет синкретичную функцию. Более распространенным названием для данного способа является бессуфиксный (безаффиксный).[18]
Префиксально-суффиксальный способ – образование нового слова путем одновременного присоединения к производящей основе приставки и суффикса: звук (о-звуч-ить), вена (внутри-вен-н-ый).
Сложение – это такой способ образования слов, при котором две или более основы объединяются в одно слово. Это способ образования слов на основе сочинительного или подчинительного сочетания, где последний элемент считается целым словом, а первый элемент (или элементы) – основой.
Производящие основы могут быть полными (асфальтоукладчик,
причинно-следственный) и сокращенными (завхоз, профорг). Сложением
полных основ образуются сложные слова, в большинстве случаев существительные и прилагательные. Полные основы как правило соединяются посредством соединительных гласных –о и –е: солнцепек,
овощехранилище, товарообмен.
В случае если складываются усеченные основы, то фомируются сложносокращенные слова. Выделяются следующие виды сложносокращённых слов:
1) слова, образованные сложением начальных частей нескольких слов
(профком –профсоюзный комитет);
2) слова, образованные из начальной части первого слова и целого
второго (сберегательная касса – сберкасса, заработная плата – зарплата);
3) слова, образованные из названий начальных букв каждого слова
(аббревиатуры): (ФБР– Федеральное Бюро Расследований, РСФСР–
Российская Советская Федеративная Социалистическая Республика);
4) слова, образованные из начальных звуков каждого слова (высшее
учебное заведение – вуз, Организация Объединенных Наций – ООН).
К неморфологическим способам словообразования относятся:
1) Образование нового слова в результате появления у него другого значения; например, наряду со словом край (край стола, край поля) есть
слово край со значением «отчизна» (родимый край); слово бригадир
«военный чин» получило значение «руководитель коллектива людей на
производстве, в колхозе ;
2) Образование нового слова путем слияния целого словосочетания:
тот час – тотчас, ума лишенный – умалишенный, выше указанный –
вышеуказанный;
3) Возникновение нового слова путем перехода из одной части речи в другую, например прилагательного и причастия в существительное
(вожатый, мостовая, пирожное; трудящиеся, заведующий, командующий).
Помимо заимствования иноязычной лексики, русский язык активно заимствовал некоторые иноязычные словообразовательные элементы для создания собственно русских слов. Среди таких заимствований отдельного упоминания стоят приставки а-, анти-, архи-, пан- и другие из греческого языка. де-, контр-, транс-, ультра- из латинского (дегероизация,
контрнаступление, трансобластной, ультраправый);суффиксы: -изм, -ст, - изиров-а (ть), -ер из западноевропейских языков. При этом данные словообразовательные элементы зачастую используются в русском языке вместе со словообразовательной моделью, которая свойственна иноязычным словам или элементам этой модели. В этом проявляется закономерность внедрения иноязычных заимствований в русский язык и их активное уподобление заимствованному языку.
Выводы по 1 главе.
На основании вышеизложенного в данной главе, следует вывод, что
представители различных теорий неологизмы определяют по-разному. Проведя анализ существующих определений отечественных и зарубежных исследователей, с целью определения нашего понимания неологизма, под этим понятием мы будем подразумевать слова или словосочетания, которые являются новыми по своей форме и значению в настоящее времени и имеют новое социокультурное значение. Другими словами, к неологизмам будем относить действительно новые слова по форме и значению, а также те языковые единицы, которые уже имеются в номинативном фонде, значение которых поддалось изменениям и преобразованию.
Что касается способов словообразования неологизмов в русском и английском языках, мы выделили основные и самые продуктивные из них:
Глава II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
2.1 Сравнительный анализ основных способов образования неологизмов английского и русского языка, появившихся в результате распространения коронавирусной инфекции
В научно-исследовательской работе были рассмотрены неологизмы, отобранные путем сплошной выборки из СМИ, для нашего исследования мы взяли 30 неологизмов английского языка и 30 русского языка.
Для исследования были отобраны слова, чаще всего использующиеся в Интернете. Мы рассматривали различные англоязычные и русскоязычные сайты, а именно: новости, популярные блоги, интернет-журналы и широко используемые социальные сети “Тhe Guardian”, “Town and country magazine”, “Urban dictionary”, “Коммерсант”, “Научная Россия”, “Прайм”, “Форбс”.
В нашей работе мы представили несколько примеров анализа статей.
Результаты анализа говорят о том, что для английского языка основным способом формирования неологизмов в изучаемый нами период является так называемый блендинг, который относится к лексико-синтаксическому способу словообразования формальной неологии. Отличие блендинга от словосложения состоит в том, что блендинг характеризуется усечением компонентов в составе сложного слова или их комбинациями, такое наличие квазиморфа (учесенного или «осколочного» элемента) и отличает блендинг от словосложения.
К примеру, существительное covidiot образовано путем блендинга двух лексем covid+idiot и означает «лицо, ведущее себя безответственно и не соблюдающее меры предосторожности»:
“Wish you could stand the “covidiot” in the corner and laugh at him? Denial of the basic facts of the coronavirus outbreak is not confined to conspiracy theorists but has crept into what passes for government policy. Covidiocy is now mainstream”.[19]
«- Хотели бы вы поставить «ковидиота» в угол и посмеяться над ним? Отрицание основных фактов вспышки коронавируса не ограничивается теоретиками заговора, но закралось в то, что считается государственной
политикой. Ковидиотизм стал массово популярным. В данном примере мы также наблюдаем изменение формы слова covidiot на более абстрактную форму covidiocy.»
Следующим примером блендинга может служить неологизм coronalusional (corona+delusional), означающий индивида, страдающего одержимостью или неадекватными идеями в связи с пандемией:
“Who would have thought that ‘videofurbishing’ would be a thing – the
challenge of choosing the perfect backdrop for video calls or that we would find ourselves ‘Coronalusional’ – suffering from disordered thinking as a result of the Covid-19 crisis?”[20]
«- Кто бы мог подумать, что «видеообстановка» станет проблемой - проблемой выбора идеального фона для видеозвонков - или что мы окажемся «короналузионистами» - страдающими расстройством мышления в результате кризиса Covid-19?»
В приведенном нами примере фигурирует не только исследуемый пример блендинга, но и пример словосложения – videofurbishing (видеообстановка).
Еще одним интересным на наш взгляд неологизмом является лексическая единица quarantini, которая означает алкогольные коктейли, употребляющиеся в период карантина во время пандемии (quarantine+martini):
“In the name of making your solo cocktail session special, we’ve rounded up some of the tastiest (and easiest) «quarantinis» to enjoy while standing at least six feet away from other people”.[21]
«- Чтобы сделать вашу сольную коктейльную сессию особенной, мы собра-
ли одни из самых вкусных (и самых простых) «карантини», которыми можно наслаждаться, стоя на расстоянии не менее шести футов от других людей.»
Лексема blursday (blur+day), образованная по аналогии с днями недели в английском языке, означает феномен однообразных дней, когда индивид не в состоянии понять, какой сегодня день недели:
“Is today Monday? Saturday? Every day seems like Blursday to people stuck at
home”.[22]
«- Сегодня понедельник? Суббота? Людям, застрявшим дома, каждый день кажется туманным.»
Еще одним выделенным нами формальным способом словообразования в английском языке является аббревиация. Так, способом аббревиации образовано само название вируса COVID – COrona VIrus Disease.
Примером смысловой неологии (приобретением нового значения) в английском языке может являться выражение zoom fatigue, означающее «усталость, истощение, вызванное чередой бесчисленных онлайн встреч и
совещаний»:
“Other things that might help to fight off Zoom fatigue are to block off times before and after meetings to catch your breath, and limit nonurgent calls to one or two per week”.[23]
- Другие вещи, которые могут помочь бороться с усталостью от Zoom, - это выделять время до и после встреч, чтобы отдышаться, и ограничить несроч-
ные звонки одним или двумя в неделю.
К синтаксической неологии (изменению значения слова путем перехода из одной части речи в другую) можно отнести такие примеры, как «to coronize» в значении «распространять инфекцию умышленным путем» и «to get coroned» – заразиться коронавирусом:
“Don’t go to Rotherham dude, it has been coroned” [24]
– Не уезжай в Роттердам, парень, там повсюду коронавирус.
Кроме вышеприведенных примеров, нам также представились интересными следующие неологизмы, которые были репрезентированы в английском язы-
ке: spendemic (to spend + endemic) – тратить деньги на шоппинг во время пандемии, covidicide (covid+suicide) – поведение во время пандемии, граничащее с самоубийством, covidivorce (covid+divorce) – «ковидный развод» развод или расставание во время пандемии, infodemic (information+endemic) – массовое распространение одновременно достоверной и ложной информации, coronacellation (corona+cancellation) – отмена мероприятий в связи с пандемией.
Ещё одним способом образования новых слов в английском языке является аффиксация (префиксация и суффиксация). Мы обнаружили неологизмы, образованные таким способом:
Coronator (суффикс –or. Буква t добавлена, чтобы сделать слово похожим на terminator): человек, победивший коронавирус.
Coronic (суффикс –ic): инфицированный коронавирусом.
CoViddy (суффикс –y): демонстрирующий необычное поведение, вызванное страхом перед коронавирусом.
В русский язык множество неологизмов приходит в качестве заимствований из английского языка. К примеру, в дискурсе стали часто фигурировать такие лексемы заимствования, как «ковидиот»:
«К моим соседям снова пришла целая толпа гостей, настоящие ковидиоты», и кризис»: «Коронакризис сильно отличается от финансового кризиса 2007-2009 годов: он куда более масштабный, так как одновременно затронул все страны и все индустрии, а не только ипотеку и финансовый сектор».[25]
Стоит также отметить, что само наименование вируса – «коронавирус» также образовано не привычным нам лексико-синтаксическим способом словообразования при помощи соединительной гласной «О», а при по-
мощи слияния двух основ CORONA+VIRUS.
Помимо неологии заимствований русскому языку характерна смысловая неология, основанная на приобретении нового смысла или дополнительной коннотации у уже имеющегося слова. Так, новые оттенки значений
приобретают такие лексемы, как «подозрительный», употребляющийся в контексте «индивида с подозрением на коронавирусную инфекцию», «контактный» в значении «имевший контакт с инфекцией». «Социальная
дистанция» теперь воспринимается обществом не как дистанция по социальному статусу, а как физическая дистанция между индивидами. Кроме того, многие узкоспециальные слова ассимилируются в разговорном дис-курсе, это происходит не только по отношению к медицинскому арго, но также и для сферы фриланса, откуда в разговорную речь приходят такие лексемы, как «удаленка» и «дистанционка».
Немаловажным представляется тот факт, и в самом русском языке происходят процессы формирования аутентичных неологизмов посредством формальной нелологии. К примеру, появилась лексема «карантикулы»
(карантин+каникулы), образованная путем блендинга:
«Как, на ваш взгляд, отразятся «карантикулы» на све-
тотехнической отрасли в 2020 году?» [26]
«Я неплохо подтянул свой испанский на карантикулах». Следующим примером блендинга в русском языке можно считать лексическую единицу «ковидарность» (ковид+солидарность), которая употребляется в выражениях «проявить ковидарность» и означает «проявлять солидарность к кому-
либо в связи с пандемией».[27]
Стоит отметить и то, что помимо блендинга русский язык богат и на привычные нам способы словообразования. Так, официально введенная в оборот новая лексема «самоизоляция» образована путем словосложения производящих слов с помощью соединительной гласной:
«Для того, чтобы COVID-19 не распространялся дальше, предварительно по 30 апреля в Московской области введен режим обязательной самоизоляции».[28] Лексема «ковиддиссиденты» также образована словосложением, но уже производящих слов без соединительной гласной:
«А именно сейчас определенная усталость отмечается. И, соответственно, вроде помнят, но усталость есть и всё больше появляется ковид-диссидентов».[29]
«Люди ещё не научились жить с коронавирусом, есть рост ковид
диссидентства в Москве».[30]
Последний пример также показывает изменение формы слова на более
абстрактное понятие.
Суффиксальным способом по аналогии с уже ассимилировавшимися в языке «гуглить» и «скайпиться» образована такая лексема, как «зумиться» (производное от программы Zoom) – общаться онлайн посредством
приложения Zoom: «Зумиться гораздо удобнее. Не тратишь время на дорогу, сразу ведется запись видеовстречи, стираются географические границы»
Кроме того, в русском языке от лексем «ковид» и «коронавирус» суффиксальным способом образованы и прилагательные ковидный и коронавирусный.
Помимо этого, представились интересными следующие русскоязычные неологизмы: сидидомцы – люди, выступающие за введение жестких карантинных мер, коронабесие – мракобесие во время пандемии, погулян-
цы – люди, выступающие за «мягкий карантин». Стал нарицательным город Коммунарка, в котором находится крупнейшая коронавирусная больница страны.
Анализ способов образования неологизмов мы представили в таблицах.
Таблица 1
Анализ способов образования неологизмов в английском языке
Неологизм | Значение | Способ образования |
Covidiot | Лицо, ведущее себя безответственно и не соблюдающее меры предосторожности | Блендинг covid+idiot |
Isobaking | Увлекаться выпечкой во время изоляции | Блендинг Isolation+baking |
Coronalusional | Индивид, страдающий одержимостью или неадекватными идеями в связи с пандемией | Блендинг corona+delusional |
Quarantini | Коктейли, употребляющиеся в период карантина во время пандемии | Блендинг quarantine+martini |
Blursday | Феномен однообразных дней, когда индивид не в состоянии понять, какой сегодня день недели | Блендинг blur+day |
Videofurbishing | Видеообстановка | Словосложение |
Quarantine shaming | показательная критика людей, которые нарушают карантин и выходят из дома | Словосложение |
Coronavacation | Пребывание в самоизоляции по причине эпидемии коронавируса | Блендинг quarantine+vacation |
Anti-masker | Человек, отказывающийся одевать маску | Аффиксация |
Covideo | Короткое смешное или милое видео, опубликованное человеком, находящимся на самоизоляции со своим ребёнком. | Блендинг covid+video |
Infodemic | Массовое распространение одновременно достоверной и ложной информации | Блендинг information+endemic |
Quarantips | Советы по вопросам одежды, еды и стилю жизни, которые даются людям, находящимся в самоизоляции | Блендинг quarantine+tips |
COVID | Коронавирусная инфекция | Аббревиация COrona VIrus Disease |
Coronator | Человек, победивший коронавирус | Аффиксация суффикс –or |
Coronic | Инфицированный коронавирусом | Аффиксация суффикс –ic |
CoViddy | Демонстрирующий необычное поведение, вызванное страхом перед коронавирусом | Аффиксация суффикс –y |
Zoom fatigue | Усталость, истощение, вызванное чередой бесчисленных онлайн встреч и совещаний | Словосложение |
To coronize | Распространять инфекцию умышленным путем | Конверсия |
Covidivorce | Ковидный развод | Блендинг covid+divorce |
To get coroned | Заразиться коронавирусом | Конверсия |
Coronacellation | Отмена мероприятий в связи с пандемией | Блендинг corona+cancellation |
Coronavirusing | Пребывание дома в страхе перед коронавирусом | Конверсия |
Wuhan Clan | Выходцы из азиатских стран, к которым американцы и европейцы боятся приближаться | Словосложение |
Coronavirus syndrome | Внезапное желание путешествовать по миру или в популярную страну после того, как почувствовал себя больным | Словосложение |
Coronavirus boredom | Скука, возникшая из-за того, что вы ничего не можете сделать, потому что нет занятий спортом, и все закрыто | Словосложение |
Coronaphobia | Страх перед коронавирусом | Блендинг coronavirus+phobia |
Quarantimes | Период эпидемии коронавируса | Блендинг quarantine+times |
QR code | Штрих код для проверки информации | Аббревиация Quick Response |
Digital campfire | Дружеское общение в сети | Словосложение |
Hyflex | Смешанный вид обучения, при котором часть учеников присутствуют в классе, а другие участвуют в уроке в удаленном формате | Блендинг hybrid + flexible |
Таблица 2
Анализ способов образования неологизмов в русском языке
Неологизм | Значение | Способ образования |
Карантикулы | Период нерабочих дней, объявленный президентом РФ Владимиром Путиным | Блендинг карантин+каникулы |
Ковидарность | Всплеск добра, сочувствия и солидарности во времена COVID-19 | Блендинг ковид+солидарность |
Контактный | Имевший контакт с инфекцией | Новое значение |
Самоизоляция | Изоляции населения или отдельных лиц в целях предотвращения распространения инфекционного заболевания | Словосложение |
Ковиддиссиденты | Человек, отрицающий существование инфекции | Словосложение |
Гуглить | Искать информацию в поисковой системе Гугл | Аффиксация |
Зумиться | Общаться с помощью программы Zoom | Аффиксация |
Ковидный | Относящийся к болезни COVID-19, связанный с ней | Аффиксация |
Коронавирусный | Относящийся к болезни COVID-19, связанный с ней | Аффиксация |
Подозрительный | Индивид с подозрением на коронавирусную инфекцию | Новое значение |
Контактёры | Человек, контактировавший с больным | Блендинг Контакт+актеры |
Коронафобия | Боязнь заразиться коронавирусной инфекцией | Блендинг Коронавирус+фобия |
Ковид-истерика | Паника, шумиха, ажиотаж вокруг темы коронавирусной инфекции | Словосложение |
Ковидео | Короткое смешное или милое видео, опубликованное человеком, находящимся на самоизоляции. | Блендинг ковид+видео |
Ковидиот | Лицо, ведущее себя безответственно и не соблюдающее меры предосторожности | Блендинг ковид+идиот |
Коронаскептики | Люди, которые с подозрением и недоверием относятся к коронавирусной инфекции. | Блендинг коронавирус+скептики |
Коронапаника | Приступ тревоги и страха по поводу коронавирусной инфекции | Блендинг коронавирус+ паника |
Безмасочник | Человек, отказывающийся носить маску в общественных местах | Аффиксация |
Корона | Коронавирусная инфекция | Новое значение |
Дистанционка | Учебные занятия, организованные с помощью цифровых образовательных ресурсов | Аффиксация |
Ковидник | Больница для пациентов с COVID или сам пациент | Аффиксация |
Коронафеки | Ложная информация о распространении коронавирусной инфекции | Блендинг коронавирус+ фейки |
ИЗО | Изоляция во время распространения коронавирусной инфекции | Сокращение |
Вакцинотуризм | Поездки в другие страны с целью вакцинации от коронавирусной инфекции. | Словосложение |
Вакцинофобия | Страх перед вакцинированием | Словосложение |
ИВЛ | Аппарат искусственной вентиляции легких | Аббревиация |
Иммунопаспорт | Документ, свидетельствующий о наличии у человека антител к коронавирусной инфекции. | Блендинг иммунитет+паспорт |
Ковид-госпиталь | Стационар, созданный или перепрофилированный для лечения больных коронавирусной инфекцией. | Словосложение |
Карантиноцид | Ухудшение жизни отдельных групп населения в связи с введением карантина. | Блендинг карантин+геноцид |
Вирусоноситель | Носитель коронавирусной инфекции | Словосложение |
Полученные в результате проведенного нами анализа данные, мы представили в виде диаграмм:
Рис.1 Результаты анализа способов образования неологизмов в английском языке
Для английского языка наиболее характерными способами является блендинг 47% и словосложение 23%. Способом аффиксации образованно 13%, конверсией 10% и аббревиацией 7%.
Рис.2 Результаты анализа способов образования неологизмов в русском языке
Для русского языка наиболее характерными способами являются блендинг 37 %, аффиксация 27% и словосложение 23%, новое значение 10% и сокращение 3%.
Следующим этапом работы нашего исследования было анкетирование. Среди учащихся средних и старших классов школы нами было проведено анкетирование «Карантинная лексика». Было опрошено 100 человек. Им было предложено выбрать правильное значение исследованных нами неологизмов, возникших в период пандемии. Вопросы для проведения анкетирования представлены в Приложении 1.
Результаты анкетирования представлены в следующих диаграммах.
Рис.3 Результаты опроса учащихся о значении неологизмов, возникших в период пандемии в английском языке
Рис.4 Результаты опроса учащихся о значении неологизмов, возникших в период пандемии в английском языке
Рис.5 Результаты опроса учащихся о значении неологизмов, возникших в период пандемии в русском языке
Рис. 6 Результаты опроса учащихся о значении неологизмов, возникших в период пандемии в русском языке
По результатам анкетирования стало очевидно, что учащимся легче было определить значение русских неологизмов.
У 82 % опрошенных не вызвало никаких затруднений определить значение неологизмов, появившихся в русском языке, и 75% опрошенных не могут определить значение английских неологизмов, возникших в период пандемии COVID-19 и только у 25% не было затруднений. Таким образом, нам представилось необходимым создать «Словарь эпохи коронавируса». В нем мы собрали неологизмы английского языка периода пандемии COVID-19. Словарь представлен в Приложении 2.
Выводы по 2 главе
В результате сравнительного анализа основных способов образования неологизмов английского и русского языка, появившихся в период эпохи распространения коронавирусной инфекции, мы пришли к следующим результатам. Для английского языка наиболее характерными способами является блендинг 47% и словосложение 23%. Способом аффиксации образованно 13%, конверсией 10% и аббревиацией 7%. Для русского языка наиболее характерными способами являются блендинг 37 %, аффиксация 27% и словосложение 23%, новое значение 10% и сокращение 3%.
Среди обучающихся средних и старших классов школы было проведено анкетирование «Карантинная лексика», с целью выяснить вызывает ли затруднения определение значения неологизмов эпохи короновируса. Было опрошено 100 человек. Им было предложено выбрать правильное значение исследованных нами неологизмов, возникших в период пандемии. У 82 % опрошенных не вызвало никаких затруднений определить значение неологизмов, появившихся в русском языке, и 75% опрошенных не могут определить значение английских неологизмов, возникших в период пандемии COVID-19 и только у 25% не было затруднений. По результатам анкетирования был создан словарь английских неологизмов, чтобы помочь учащимся преодолеть трудности в понимании неологизмов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе нашей исследовательской работы были изучены основные подходы к трактовке термина «неологизм», рассмотрены основные способы образования неологизмов в современном русском и английском языках.
Мы произвести выборку неологизмов, появившихся в период пандемии, в англоязычных и русскоязычных текстах средств массовой информации и провели сравнительный анализ основных способов их образования, определили какие из них оказались наиболее продуктивными. Провели опрос среди учащихся школы с целью выяснить, вызывает ли затруднения определение значения неологизмов эпохи короновируса.
В результате, мы пришли к выводу, что для английского языка наиболее характерными способами неологии являются те, которые относятся к формальной неологии, а именно, блендинг и словосложение. Кроме того, в английском дискурсе широко представлены лексические единицы, образованные путем смысловой и синтаксической неологии.
В русском языке в качестве основных способов нелологии мы выделяем заимствования, в основном из английского языка, блендинг и словосложение. Помимо этого, в качестве способов формирования неологизмов выступают суффиксальные способы и смысловая неология (когда слово преобретает новое значение).
Результаты опроса учащихся показали, что большинство из них затрудняются дать точное значение неологизмам заимствованным из английского языка.
Таким образом, наша гипотеза подтвердилась частично, самыми распространенными и продуктивными способами словообразования неологизмов являются блендинг и словосложение, но есть затруднения с определением точного значения английских неологизмов. В связи с этим, нам представилось необходимым создать словарь изученных нами неологизмов.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
русском и немецком языках] / Г.Ф. Алиаскарова // Вестник СГТУ. –
Саратов: СГТУ, 2007 – №4 (16). – С. 226-231.
пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012 – 376 с.
языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования. –
М.: Издательский центр «Академия», 2011 – 352 с.
Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2017 Т. 8 № 3 – С. 604-613.
Вестник Челябинского государственного университета, 2011 – №8. – С.
88-93.
(специфика, динамика, теория): автореф. дис. … канд. филол. наук. –
1998 – 15 с.
М.: Высш. шк., 2009 – 255 с.
13.Самигуллина А. Д. Англоязычные неологизмы в период пандемии коронавируса: функции и семантика // Международный научно-исследовательский журнал. Серия «Филологические науки». 2021 Вып. № 3 (105). С. 166–170.
14. Cambridge Dictionary Blog: Neologisms. URL https://dictionaryblog.cambridge.org/tag/neologisms/page/6/ (дата обращения 12.02.2022)
15. Culture trip // Электронный ресурс https://theculturetrip.com/ (дата обращения: 15.02.2022).
16. Forbes // Электронный ресурс https://www.forbes.ru/biznes/401651- (дата обращения: 25.01.2022).
17. Oxford Learner Dictionary// Электронный ресурс
https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/us/definition/
english/COVIDiot (дата обращения 12.02.2022)
18. The Guardian// Электронный ресурс https://www.theguardian.com/ (дата обращения: 18.02.2022).
19. The New York Times/\ Электронный ресурс https://www.nytimes.com/ (дата обращения: 11.02.2022).
20. Town and Country// Электронный ресурс https://www.townandcountrymag.com/leisure/ (дата обращения: 23.01.2022).
21. Urban Dictionary //Электронный ресурс https://www.urbandictionary.com/
(дата обращения: 13.02.2022).
22. Комерсант // Электронный ресурс https://www.kommersant.ru/doc/4390971 (дата обращения: 25.01.2022).
23. Научная Россия// Электронный ресурс https://scientificrussia.ru/(дата обращения: 16.02.2022)
24. Прайм // Электронный ресурс https://1prime.ru/society/20210104/832745736.html (дата обращения: 20.01.2022)
Приложение 1
Опрос
1. Как вы думаете, как переводиться слово "coronalusional"
Человек, который спокоен в период пандемии
Человек с неадекватными идеями в период пандемии
Человек, который много нервничает в период пандемии
2. Как вы думаете, как переводиться слово "blursday"
Непонятно какой день
Странный день
Продуктивный день
3. Как вы думаете, как переводиться слово "coronacellation"
Закрытие магазинов из-за пандемии
Снятие ограничений связанных с пандемией
Отмена мероприятий из-за пандемии
4. Как вы думаете, как переводиться слово "Coronic"
Болеющий коронавирусом
Переболевший коронавирусом
5. Как вы думаете, как переводиться слово "Coronator"
Болеющий коронавирусом
Переболевший коронавирусом
6. Как вы думаете, как переводиться фраза "zoom fatigue"
Усталость от встреч в zoom
Проблемы во время конференции в zoom
"Прогуливать" конференции в zoom
7. Как вы думаете, как переводиться слово "Covidiot"
Человек, не соблюдающий меры предосторожности в период пандемии
Человек, который вводит социальные ограничения
Человек, который контролирует соблюдение социальных ограничений.
8. Как вы думаете, как переводиться слово "Quarantimes"
Ограничение посещения больных в больнице
Период эпидемии коронавируса
Окончание эпидемии коронавируса
9. Как вы думаете, как переводиться слово "Isobaking"
Продажа выпечки навынос
Прекращение работы пекарни
Увлекаться выпечкой во время изоляции
10. Как вы думаете, как переводиться слово "Covidivorce"
Расторжение брака из-за вынужденной самоизоляции
Расторжение брака в период пандемии
Раздельное проживание супругов при самоизоляции
11. Как вы думаете, как переводиться слово " Вакцинотуризм "
Поездки в другие страны с целью вакцинации от коронавирусной инфекции.
Борьба с распространением коронавирусной инфекции в туристических поездках
Вакцинация туристов
12. Как вы думаете, как переводиться слово " Ковидео "
Короткое смешное или милое видео, опубликованное человеком, находящимся на самоизоляции.
Видео о последствиях короновирусной инфекции
Видео о правильном поведении во время пандемии
13. Как вы думаете, как переводиться слово " Безмасочник "
Человек, который не может носить маски
Человек, отказывающийся носить маску в общественных местах
Человек, забывающий надевать маску
14. Как вы думаете, как переводиться словосочетание " Иммунопаспорт "
Документ о вакцинации
Документ о наличии короновирусной инфекции
Документ о наличии у человека антител к коронавирусной инфекции
15. Как вы думаете, как переводиться словосочетание " Карантиноцид "
Ухудшение жизни отдельных групп населения в связи с введением карантина
Показательная критика людей, нарушающих карантин
Принудительное изолирование людей, болеющих короновирусом
16. Как вы думаете, как переводиться слово "Коронафобия"
Боязнь инфицированных коронавирусом
Боязнь заразиться коронавирусом
Боязнь посещать общественные места
17. Как вы думаете, как переводиться слово "Ковиддиссиденты"
Человек, отрицающий существование инфекции
Человек устанавливающий специальные законы в период пандемии
Человек, подговаривающий других не соблюдать самоизоляцию и меры безопасности
18. Как вы думаете, как переводиться слово "Контактёры"
Актеры получившие славу во время коронавируса
Человек, контактировавший с больными коронавирусной инфекцией
Специальность врача в ковидном госпитале
19. Как вы думаете, как переводиться слово "Карантикулы"
Период нерабочих дней, объявленный президентом
Картины, нарисованные в период коронавирусной инфекции
Переход школьников на дистанционное обучение
20. Как вы думаете, как переводиться слово "Зумиться"
Общаться с помощью программы Zoom
Играть в сетевые игры
Шутить во время конференции в программе Zoom
Приложение 2
Vocabulary
Anti-masker - человек, отказывающийся одевать маску
Blursday - феномен однообразных дней, когда индивид не в состоянии понять, какой сегодня день недели
Coronacellation - Отмена мероприятий в связи с пандемией
Coronalusional - индивид, страдающий одержимостью или неадекватными идеями в связи с пандемией
Coronator - Человек, победивший коронавирус
Coronaphobia - Страх перед коронавирусом
Coronavacation - пребывание в самоизоляции по причине эпидемии коронавируса
Coronavirus boredom - Скука, возникшая из-за того, что вы ничего не можете сделать, потому что нет занятий спортом, и все закрыто
Coronavirus syndrome - Внезапное желание путешествовать по миру или в популярную страну после того, как почувствовал себя больным
Coronavirusing - Пребывание дома в страхе перед коронавирусом
Coronaphobia - Страх перед коронавирусом
Coronic - инфицированный коронавирусом
COVID - Коронавирусная инфекция
CoViddy - Демонстрирующий необычное поведение, вызванное страхом перед коронавирусом
Covideo - короткое смешное или милое видео, опубликованное человеком, находящимся на самоизоляции со своим ребёнком.
Covidiot - лицо, ведущее себя безответственно и не соблюдающее меры предосторожности
Covidivorce - Ковидный развод
Digital campfire - Дружеское общение в сети
Hyflex - Смешанный вид обучения, при котором часть учеников присутствуют в классе,
а другие участвуют в уроке в удаленном формате
Infodemic - Массовое распространение одновременно достоверной и ложной информации
Isobaking - Увлекаться выпечкой во время изоляции
QR code - Штрих код для проверки информации
Quarantimes - Период эпидемии коронавируса
Quarantine shaming - показательная критика людей, которые нарушают карантин и выходят из дома
Quarantini - Коктейли, употребляющиеся в период карантина во время пандемии
Quarantips - Советы по вопросам одежды, еды и стилю жизни, которые даются людям, находящимся в самоизоляции
To coronize - Распространять инфекцию умышленным путем
To get coroned - Заразиться коронавирусом
Videofurbishing - Видеообстановка
Wuhan Clan - Выходцы из азиатских стран, к которым американцы и европейцы боятся приближаться
Zoom fatigue - Усталость, истощение, вызванное чередой бесчисленных онлайн встреч и совещаний
[1] Москалева М.В. Неологизмы и проблема их изучения в современном русском языке // Вестник Московского Городского ПедагогическогоУниверситета. – М: изд-во МГПУ, 2008 – Вып. 2 – С. 246-250.
[2] Брагина А.А. Неологизмы в русском языке: Пособие для студентов и учителей. - Москва : Просвещение, 1973 - 224 с.
[3] Н.З. Котелова. Избранные работы / Российская академия наук;Институт лингвистических исследований. — СПб.: Нестор-История, 2015 — 276 с.
[4] Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Либроком, 2019.-423с.
[5] Алиаскарова Г.Ф. Сравнительный анализ неологизмов в современном русском и немецком языках] / Г.Ф. Алиаскарова // Вестник СГТУ. –Саратов: СГТУ, 2007 – №4 (16). – С. 226-231.
[6] Кольцова Е.А. Неологизмы английского языка XXI века // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2017 Т. 8 № 3 – С. 604-613.
[7] Кольцова Е.А. Неологизмы английского языка XXI века // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика, 2017 Т. 8 № 3 – С. 604-613.
[8] Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб.пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012 – 376 с.
[9] Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в английском языке: учебное пособие для студентов экономических специальностей. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012 – 90 с.
[10] Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012 – 376 с.
[11] Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012 – 376 с.
[12] Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования. – М.: Издательский центр «Академия», 2011 – 352 с.
[13] Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012 – 376 с.
[14]Немченко В.Н. Современный русский язык: словообразование. –М.: Высш. шк., 2009 – 255 с.
[15] Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в английском языке: учебное пособие для студентов экономических специальностей. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012 – 90 с.
[16] Лаврова Н.А. Контаминация в современном английском языке // Вестник Челябинского государственного университета, 2011 – №8. – С.88-93.
[17] Мурадян, А. Ю. Словослияние в современном английском языке (специфика, динамика, теория): автореф. дис. … канд. филол. наук. –1998 – 15 с.
[18] Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012 – 376 с.
[19] The Guardian// Электронный ресурс https://www.theguardian.com/ (дата обращения: 18.02.2022).
[20] Culture trip // Электронный ресурс https://theculturetrip.com/ (дата обращения: 15.02.2022).
[21] Town and Country// Электронный ресурс https://www.townandcountrymag.com/leisure/ (дата обращения: 23.01.2022).
[22] Town and Country// Электронный ресурс https://www.townandcountrymag.com/leisure/ (дата обращения: 23.01.2022).
[24] Urban Dictionary //Электронный ресурс https://www.urbandictionary.com/(дата обращения: 13.02.2022).
[25] Forbes // Электронный ресурс https://www.forbes.ru/biznes/401651- (дата обращения: 25.01.2022).
[26] Комерсант // Электронный ресурс https://www.kommersant.ru/doc/4390971 (дата обращения: 25.01.2022).
[27] Прайм // Электронный ресурс https://1prime.ru/society/20210104/832745736.html (дата обращения: 20.01.2022).
[28] Научная Россия// Электронный ресурс https://scientificrussia.ru/(дата обращения: 16.02.2022)
[29] Научная Россия// Электронный ресурс https://scientificrussia.ru/(дата обращения: 16.02.2022)
[30] Прайм // Электронный ресурс https://1prime.ru/society/20210104/832745736.html (дата обращения: 20.01.2022).
Пичугин мост
Сказка "12 месяцев". История и современность
Интересные факты о мультфильме "Моана"
Афонькин С. Ю. Приключения в капле воды
Почта