Исследовательская работа по теме:
«Лексико-грамматические особенности перевода технических текстов»
Вложение | Размер |
---|---|
semerikov_stupeni_rosta.docx | 73.06 КБ |
Министерство образования, науки и молодежной политики Нижегородской области
Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение «Арзамасский коммерческо-технический техникум»
XXIII научно-практическая конференция студентов «Ступени роста»
Исследовательская работа по теме:
«Лексико-грамматические особенности перевода технических текстов»
Автор:
Семериков Илья,
студент группы 21-28ЭРЭО
Руководитель:
Горлова Олеся Геннадьевна, преподаватель
английского языка
Арзамас, 2023
Содержание
IЛексико-грамматические особенности перевода технических текстов. 5
1.1. Понятия «термин», «терминология» 5
1.2 Способы образования английских научно-технических терминов 10
1.3 Однословные и многословные термины 13
1.5 Особенности перевода терминов 20
Данная исследовательская работа посвящена лексико-грамматическим особенностям перевода технических текстов. Необходимость профессионального перевода сегодня проявляется во всех сферах жизни. В том числе эти услуги необходимы в профессиональной деятельности. Качественный письменный перевод на технические темы пригодится, например, как владельцу фирмы, заключившему выгодный контракт так и обычному электрику, желающему прочитать грамотный перевод инструкции бытовой техники. Устный технический перевод еще более востребован. Чаще всего устный перевод в профессиональной области нужен при ведении деловых переговоров. С помощью переводов документальных и рекламных фильмов технической тематики упрощается процесс заключения договоров. Перевод сайтов технической сферы позволяет специалистам всего мира общаться друг с другом, обмениваясь опытом.
В настоящее время проблема перевода технических текстов является актуальной в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться техническим переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Изучение лексико-грамматических особенностей исходного текста крайне необходимо, так как без их учета адекватный перевод целого ряда источников просто невозможен. Взаимосвязь текста и перевода является одной из основных проблем теории перевода, к которой оправданно обращаются многие исследователи перевода, занимающиеся его специальными аспектами.
Актуальность исследования обусловливается тем, что в новых образовательных стандартах для СПО уделяется большое количество времени профессионально направленному модулю, в том числе техническому переводу и изучению технической терминологии.
В качестве объекта исследования определён технический текст.
Предметом исследования выступают термины и лексико-грамматические конструкции технических текстов.
Целью исследования является выявление лексико-грамматических особенностей перевода технических текстов.
Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
- определение понятия «термин» и выявление его признаков;
- исследование способов перевода технических терминов;
-проведение классификации технической терминологии.
В данной работе было проведено исследование лексико-грамматических особенностей перевода технических текстов на русский язык: рассмотрен процесс появления терминов; проведена классификация технической терминологии; исследованы способы перевода технических терминов.
Методы исследования. В ходе исследования в соответствии с его целями и задачами применялись как эмпирические, так и теоретические методы: анализ специальной литературы; наблюдение; оценивание.
Опытной базой явился ГБПОУ «Арзамасский коммерческо-технический техникум». В исследовании использован и личный опыт авторов работы.
Теоретическая значимость исследования. Выявлена сущность английской терминологии, определены её функции, сформулированы языковые особенности и источники формирования английской технической терминологии.
Практическая значимость исследования: заключается в углублении понимания причин распространения английской технической терминологии, что способствует дальнейшему адекватному восприятию заимствованной английской технической терминологии и развитию навыков перевода её с английского на русский.
В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.
Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последова- тельность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, принадлежащие к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения.
Совершающаяся на наших глазах научно-техническая революция вводит во всеобщее употребление огромное количество терминов. Если раньше толковые словари составлялись на основе языка художественной литературы и в меньшей степени публицистики, то сейчас описание развитых языков мира невозможно без учета научного стиля и его роли в жизни общества. Достаточно сказать, что из 600 000 слов авторитетнейшего английского словаря Вебстера 500 000 составляет специальная лексика.
Для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих технические понятия. Провести четкую грань между терминами и словами обиходного языка невозможно вследствие многозначности многих слов. Например, такие общеизвестные понятия, как «электричество», «температура», «паровоз», «автомобиль», и часто употребляемые слова «атом», «пластмасса», «витамин», «антибиотик»,
«пенициллин», «космос», не являются терминами в обиходном языке, где техническое начало играет второстепенную рольС другой стороны, такие простые слова, как «вода», «земля», «пламя»,
«жидкость», «сила», «глина», «серебро», «давление», являются терминами в техническом контексте, когда несут первостепенную (основную) смысловую нагрузку.
В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Например, термин «вода» – это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.
Терминология – это ядро научного стиля, последний, самый внутренний круг, ведущий, наиболее существенный признак языка науки. Можно сказать, что термин воплощает в себе основные особенности научного стиля и предельно соответствует задачам научного общения.
Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция.
Сложная взаимосвязь между словами обиходного языка и терминами затрудняет выявление терминологии отдельных отраслей технической литературы. Например, некоторые лингвисты предлагают исключить из числа терминов слова обиходного языка, если они не несут особой специфической нагрузки в языке технической литературы. В каждой статье по узкой технической специальности число терминов не превышает 150–200 единиц. С развитием науки и техники однозначные специальные (номенклатурные) термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными общенаучными и техническими терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными.
В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Такие, например, лексические единицы, какcoercivity (коэрцитивность), keraumophone (керамофон), klystron (клистрон), microsyn (микросин) и т. п., широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (отключенный), degeneracy (дегенерация), ripple (пульсация), rope (трос) и др., имеющие хорошо всем известные общеупотребительные значения. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования.
Прежде всего, термин должен быть точным, т. е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то величина называется scalar (скаляр), то значение этого термина должно точно соответствовать определению понятия a quantity that has magnitude but no direction (величина, которая имеет величину, но не руководство), которое связывает его с другими понятиями, содержащимися в опреде- лении magnitude (величина), direction (направление)) и противопоставляет понятию vector (вектор) (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Если какая-то деталь оптического прибора именуется viewfinder (видоискатель), то этот термин должен обозначать только эту деталь, выполняющую определенные функции, и никакие другие части данного прибора или какого-либо иного устройства.
Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин valve (клапан) обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, storage (хранение) – запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Технический термин frame (кадр) обозначает: раму в любом устройстве, станину в станках, каркас в строительстве, кадр в кино и телевидении. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.
Значительную роль в технической литературе играют служебные (функциональные) слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Это предлоги и союзы (в основном составные) типа: on (по), up (относительно), in (на), after (после), before (до), besides (кроме того), instead of (вместо), inpreference to (по отношению к), apart (aside) from (кроме), except for (за исключением), inaddition to (в дополнение к), together with (вместе с), owing to (вследствие), due to
(из-за), thanks to (благодаря), according to (в соответствии с), because of (по причине), bymeans of (посредством), inaccordance with (в соответствии с), inregard to (в отношении), in this connection (в связи с этим), for the purpose of (с целью), in order to (для того, чтобы), as a result (в результате), rather than (скорее чем), provided (при условии), providing (обеспечение), either... or (или ... или).
Кроме того, в технической литературе часто употребляются наречия типа: however (однако), also (также), again (снова), now (в настоящее время), thus (таким образом), alternatively (поочередно), on the other hand (с другой стороны), являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения.
Поскольку технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.
В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.
Возьмем для примера сумму значений слова table (стол), которые концентрируются вокруг стержневого понятия «плоскость»:
– стол;
– скрижаль;
– доска;
– таблица;
– плита;
– табель;
– дощечка;
– плоскогорье.
Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:
– общество за столом;
– еда (то, что подается на стол);
– надпись на плите.
Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.
Иначе обстоит дело в техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.
Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз и навсегда установленного значения.
Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:
– engine – машина, двигатель, паровоз;
– oil – масло, смазочный материал, нефть.
Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.
Перечислим основные источники возникновения английской технической терминологии.
Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иност- ранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий. Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:
– dynamo (динамо);
– barograph (барограф);
– ozone (озон);
– centigrade (градус);
– cereal (зерновые);
– gyroscope (гироскоп);
– sodium (сода);
– potassium (поташ).
В XX веке возникли такие новые слова, как:
– penicillin (пенициллин);
– hormone (гормон);
– isotope (изотоп);
– photon (фотон);
– positron (позитрон);
– radar (радар);
– biochemistry (биохимия);
– cyclotron (циклотрон).
Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших открытий с повседневной жизнью. Все же нужно отметить, что основная масса технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.
Основными способами образования английских научно-технических терминов являются синтаксический, семантический и морфологический, а также заимствование из других языков и отраслевых терминологий.
Заимствованием считается слово или термин, который переходит в другой язык со своим понятием (computer – компьютер) или который используется для терминирования того же понятия.
Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова.
Наиболее распространенным видом такого перехода является образование глаголов от имен существительных и наоборот, например:
motor (двигатель, мотор);
– to motor (работать в режиме двигателя);
– a handle (ручка управления, рукоятка);
– to handle (оперировать, манипулировать, обслуживать);
– a generator (генератор);
– to generator (работать в генераторном режиме);
– to increase (увеличивать, повысить);
– increase (увеличение);
– to record (регистрировать, записывать);
– a record (запись, регистрация);
– empty (пустой);
– to empty (опорожнять).
Морфологический способ – сочетание морфем на базе имеющихся в языке основ и словообразовательных аффиксов путем:
1) префиксации: прибавлением префикса к производящей основе.
В научно-технических текстах наиболее часто встречаются следующие префиксы:
а) с отрицательным значением
un- | unequal | неравный |
in- | inaccuracy | неточность |
il- | illegal | нелегальный |
ir- | irregular | нерегулярный |
im- | impossible | невозможный |
dis- | to disconnect | разъединять |
de- | detonation | детонация |
non- | non-conductor | непроводник, изолятор |
б) с различными значениями
co- | co–channel | совмещенный канал |
counter- | to counteract | противодействовать, уравновешивать |
cross- | crossbeam | поперечная балка |
down- | to downgrade | снизить, ухудшить |
in- | input | ввод данных, входной канал |
inter- | interphone | внутренняя связь |
mis- | to misread | неправильно считывать показания прибора |
off- | to offload | разгрузить, выгрузить |
on- | to onload | загрузить |
over- | to overload | перегрузить |
out- | output | вывод данных, выходной канал |
en- | to enlarge | увеличить |
re- | to restart | повторный запуск |
self- | self–test | самоконтроль, автоматический контроль |
semi- | semiaxis | полуось |
sub- | subsonic | дозвуковой |
sub- | subsystem | подсистема, вспомогательная система |
super- | supersonic | сверхзвуковой |
ultra- | ultrasound | ультразвук |
under- | to underestimate | недооценивать |
2) суффиксации: присоединением суффикса к производящей основе.
В научно-технических текстах наиболее употребительными суффиксами являются:
а) для образования имен существительных:
-er | heater | обогреватель |
(-or) | sensor | сенсор |
-tion | acceleration | ускорение |
-ance (-ence) | maintenance | техническое обслуживание |
-ment | equipment | оборудование |
-ness | stiffness | жесткость |
-ture | mixture | смесь |
(-sure) | measure | измерение |
-age | voltage | напряжение |
-ing | shielding | защита |
-back | feedback | обратная связь |
-though | feedthrough | отверстие для троса |
б) для образования глаголов:
-ize(-ise) | to energize | подключать к источнику питания |
-fy(-ify) | to verify | проверять, контролировать |
-en | to lengthen | удлинять |
-ate | to separate | отделять |
в) для образования имен прилагательных:
-ic | periodic | периодический |
-able | measurable | измеримый |
-ible | audible | слышимый |
-al(-ial) | axial | осевой |
-ful | useful | полезный |
-less | useless | бесполезный |
-ive | active | активный |
-by | standby | вспомогательный |
г) для образования наречий:
-ly | directly | прямо |
-ward | forward | вперед |
(-wards) | backward | назад |
Структурно английские терминологические единицы делятся на:
1) однословные (однокомпонентные):
а) простые или непроизводные (однокорневые):
– circuit (цепь, схема, контур);
– code (код);
– bug (ошибка, дефект);
б) производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов:
– driver (задающее устройство);
– equipment (оборудование);
– on-off control (двухпозиционное регулирование);
в) сложные, имеющие в своѐм составе не менее двух корней:
– flywheel (маховик);
– aerodynamics (аэродинамика);
– velocity (скорость);
2) многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:
а) примыканием, при котором атрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания:
– control key (кнопка, клавиша управления);
– direct digital control (прямое цифровое управление);
– radio range finder remote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора);
б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги:
– call to subroutine (вызов подпрограммы);
– correction for displacement (поправка на смещение); delay per logic function (задержка на одну логическую функцию);
– digits with place values (цифры одинаковых разрядов).
Однословные термины (простые, производные и сложные) имеют обычную словообразовательную структуру, и их перевод может быть осуществлен прямым способом с поиском их эквивалентов в словарях или определением их значений по семантике корневой морфемы и аффиксов. Более сложен перевод многословных терминов, для которых характерна строгая иерархия компонентов со строгими смысловыми связями между последними. Компоненты многословных терминов, образуемые либо свободными, либо устойчивыми словосочетаниями, вступают в функционально обусловленную морфологическую и синтаксическую связь и своим раздельно-суммарным значением образуют новую терминологическую единицу.
В английском языке нет соответствия русскому термину «каучук», который вместе с термином резина переводится одним английским термином rubber (каучук). Следовательно, последний может быть переведен на русский язык как резина или как каучук. Каучук же может быть передан на английский язык как raw rubber (сырой каучук), который является видовым понятием по отношению к rubber.
С определенными трудностями связан перевод английских производных терминов, которые характеризуются многозначностью как корня, так и суффикса. Так, например, термин bearing (подшипник)
(от глагола to bear – нести, нести нагрузку, поддерживать) даже в одной терминосистеме, если он употребляется без дифференцирующего определяющего элемента, в русском языке может иметь соответствия: подшипник, вкладыш (подшипника), опора, опорная поверхность и т. п. Для подбора переводного эквивалента переводчик должен использовать широкий контекст, имеющиеся в оригинале иллюстрации, а также обратиться за помощью (консультацией) к специалисту. Вместе с тем, перевод таких терминов оказывается очень простым, если они употребляются как видовое понятие вместе с ограничивающими или дифференцирующими элементами:
– ball bearing (шарикоподшипник);
– sliding bearing (скользящая опора);
– antifriction bearing (подшипник качения);
– thin-shell bearing (тонкостенный вкладыш).
Многословные термины состоят из определяемых и определяющих элементов, объединенных семантическими и синтаксическими связями. Первые, как правило, выражают родовые понятия, вторые выполняют ряд функций по дифференциации родового понятия на ряд видовых и указывают на различные признаки определяемого компонента (назначение, конструктивное исполнение, форма, цвет, материальная основа, расположение относительно других предметов, принадлежность к различным объектам или отраслям техники и технологии, характер функционирования, качественные показатели и т. п.). Раскрытие значения терминологического словосочетания, в котором связь между компонентами оформлена грамматическими средствами (предлогами или флексией родительного падежа с-s), не сопряжено с особыми трудностями:
– correction for displacement (коррекция на смещение);
– Kepler’s law (закон Кеплера);
– return-to-zero recording (запись с возвращением к нулю).
Предлоги for(к), with(с), to(к) и флексия -s с достаточной точностью указывают на конкретное значение этих словосочетаний. Однако слово- сочетания, компоненты которых примыкают друг к другу и сочетаются без грамматического оформления, могут допускать различное толкование. Рассмотрим вначале так называемые двухкомпонентные словосочетания, допускающие неоднозначные толкования. Так, термин treatment of water (обработка воды) (организованный по вышеуказанной модели) имеет одно значение: обработка воды; в то же время water treatment (обработка воды), состоящее из тех же двух компонентов, допускает двоякое толкование: обработка воды – как и в первом случае и обработка водою. Первые компоненты терминологического словосочетания данного типа – это
обычно определительные единицы (прилагательное, причастие, существительное), которые вступают в самые разнообразные смысловые отношения. Выявление характера этих отношений, определяемых семантической структурой входящих в термин компонентов, является исходной информацией для переводчика в поиске эквивалентного переводческого соответствия. По характеру смысловых связей между компонентами английского двухкомпонетного термина, а также по способу раскрытия их значения и подбора им переводческих соответствий выделяются следующие случаи:
1) оба компонента обозначают предметы, второй из которых является частью первого (типа machine frame – корпус машины). Русский эквивалент имеет вид: первый элемент – существительное в именительном падеже, а второй – существительное в родительном. При повторной и последующей встречаемости по тексту первый компонент может быть опущен, поскольку из контекста ясно, что речь идет о корпусе, который является частью машины;
2) оба компонента обозначают предметы, но теперь первый компонент является частью второго: commutator machine (коллекторная машина), valve amplifier (ламповый усилитель). Первый компонент переводится прилагательным, второй – существительным в именительном падеже. Аналогично первому случаю, и здесь первый элемент может быть опущен;
3) первый компонент обозначает предмет, а второй его характе- ристику вес, площадь, толщину, давление, скорость и т.п.: machine weight (вес машины). Второй компонент переводится существительным в роди- тельном падеже, а первый – существительным в именительном падеже;
4) первый компонент, как и в третьем случае, выражает предмет, а второй – свойство или какой-либо другой параметр: chamber pressure (давление в камере). Необходимо разобраться, есть отношение принад- лежности второго компонента к первому или нет. В данном случае такого отношения нет и перевод «давление камеры» ошибочен. Такой перевод может быть под влиянием перевода двухкомпонетных терминов типа gas pressure (давление газа), где отношения между компонентами в действительности являются отношениями принадлежности по третьему случаю;
5) первый компонент обозначает предмет, второй – действие, происходящее с этим предметом или направленное на него: типа motor vibrations (вибрация двигателя) или motor repair (ремонт двигателя). Первый компонент переводится существительным в именительном
падеже, а второй существительным в родительном. И здесь необходимо выяснить характер смысловых отношений между компонентами термина, поскольку при одной и той же структуре могут быть иные смысловые связи, например, drum recording – запись на барабане, а не запись барабана;
6) первый элемент обозначает вещество – металл, дерево, жидкость, газ и т. п., а второй – предмет: типа bronze washer (бронзовая шайба). Переводной эквивалент термина будет иметь вид «определение + существительное». Такой перевод правилен, если первый компонент выражает материал (вещество), из которого изготовлен предмет, выраженный вторым компонентом. Однако, при аналогичной структуре термина возможны и другие смысловые связи, а именно: второй компонент является источником действия, направленного на материал, выраженный первым компонентом. В таком случае переводное соответствие принимает вид «существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже», например: pulse shaper – формирователь импульсов, но не импульсный формирователь.
Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:
– jacket (куртка и, вместе с тем – кожух);
– jar (кувшин и конденсатор);
– to load (нагружать и заряжать).
При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket (карман), например, имеет следующие специальные значения:
– воздушная яма (в авиации);
– окружение (в военном деле);
– мертвая зона (в радио);
– гнездо месторождения (в геологии);
– кабельный канал (в электротехнике).
В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:
Простые термины типа: oxygen (кислород), resistance (сопротивление), velocity (скорость).
Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного: gas + meter = gasometer (газометр).
При этом иногда происходит усечение компонентов: turbine + generator = turbogenerator (тербогенератор), ampere + meter = ammeter (амперметр).
Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:
– direct current (постоянный ток);
– barium peroxide (перекись бария).
Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфогра- фически часто выражается написанием через дефис:
low-noise penthode (малошумный пентод).
Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:
– e.m.f. (electromotive force) ( электродвижущая сила);
– AA (antenna array) (антенная решетка);
– RWM (read-write memory) (оперативная память);
– kVA (kilovolt-ampere) (киловольт-ампер).
Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar (радар), laser (лазер), maser (мазер). Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины:
– radar (Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и опреде- ление расстояния);
– laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation – оптический квантовый генератор);
– maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation – микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения).
Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.
К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова:
– tranceiver (приемопередатчик) (transmitter + receiver);
– informatics (информатика) (information + electronics).
В научно-технических текстах используются сокращения двух видов. Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.
По структуре научно-технические сокращения можно разделить на:
1) буквенные:
– B (bandwidth – ширина полосы частот),
– Е (electric field strenght – напряженность электрического поля),
– PP (periferal processor – периферийный процессор),
– DOS/VS (disk operating system/virtual storage – дисковая операционная система, реализующая виртуальную память),
– Dwg (drawing – чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter – передатчик);
2) слоговые:
– magamp (magnetic amplifier – магнитный усилитель),
– magtape (magnetic tape – магнитная лента),
– preamp (preamplifier – предварительный усилитель);
3) усеченные слова:
– rect (rectifier – усилитель),
– app (apparatus – прибор, аппарат),
– aut (automatic – автоматический),
– man (manual, manually – ручное, вручную);
4) буква (слог) + слово:
– сompole (commutating pole – вспомогательный или дополнительный полюс),
– NC programming language – язык программирования для систем числового программного управления);
5) буквы и слоги (слоги и буквы):
– Abs E (absolute error – абсолютная ошибка),
– Bur(of)Stds (Bureau of standards – бюро стандартов),
– cir bkr (circuit breaker – выключатель);
6) буквенно-цифровые:
– A1 (A one) – первосортный,
– PC (microprogrammable computer – ЭВМ с микропрограммным управлением).
Сокращению может подвергнуться часть словосочетания, например:
D.C. amplifier = direct current amplifier – усилитель постоянного тока. Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:
– loran (long range navigation) – система дальней радионавигации
«Лоран»;
– radar (radio detection and ranging) – радиолокация.
Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:
– T-antenna – Т-образная антенна;
– V-belt – клиновидный ремень.
Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом, например: X-rays – рентгеновские лучи.
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
а) часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:
– antenna (антенна);
– feeder (фидер);
– blooming (блюминг);
б) некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:
– hydrogen (водород);
– voltage (напряжение);
в) известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:
– single-needle instrument (однострелочный аппарат);
– superpower system (сверхмощная система);
г) нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:
– video-gain (регулировка яркости отметок от отраженных сигналов);
– combustion furnace (печь для органического анализа);
– wall beam (балка, уложенная вдоль поперечной стены).
При переводе терминов следует по возможности избегать употребле- ния иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:
– промышленность вместо индустрия;
– сельское хозяйство вместо агрикультура;
– полное сопротивление вместо импеданс и т.д.
Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.
По тем же причинам термин должен быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и требование, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, т. е. чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Понятно, что точная идентификация объектов и понятий затруднена, когда одно и то же именуется по-разному.
Термин должен быть частью строгой логической системы. Значения терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. И, наконец, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В связи с этим термину «противопоказаны» эмоциональность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т. п.
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.
Однако термины, естественно, не являются единственной составляющей лексики.
Выявлено вполне четкое деление лексического состава английской научной и технической литературы на:
а) собственно термины;
б) слова и сочетания, которые являются «служебными»: артикли, служебные глаголы, прилагательные, наречия, союзы, местоимения, предлоги, то есть слова, не зависящие от стиля речи и которые присутствуют в любом стиле;
в) общенаучная лексика.
Однако присутствие терминов не исчерпывает лексические особенности стиля.
Если специальных (номенклатурных) терминов бесконечно много, так как они связаны с неограниченным количеством объектов и предметов научной и технической деятельности человека, то общенаучных и общетехнических терминов обычно мало, т. к. существует ограниченное количество научных и технических понятий. Они по своему происхождению уже многозначны и неразрывно связаны с общим языком. Основную коммуникативную нагрузку в специальных текстах несут общеупотребительные слова и общенаучная терминология, т. е. примерно 600 общетехнических терминов.
Широкое употребление специалистами так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля, в значительной степени способствует их взаимопониманию. Это слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля, чем термины. В английских текстах по электричеству, например:
– the voltage is applied (напряжение подается);
– the magnetic field is set up (магнитное поле создается);
– the line is terminated (цепь выводится на зажимы);
– the switch is closed (переключатель замыкается).
Именно так эти явления описываются в самых различных случаях и самыми различными авторами. Соблюдение норм употребления специальной лексики ставит перед переводчиком особые задачи при создании текста перевода.
К общеупотребительной лексике относятся слова общего языка, которые наиболее часто встречаются в научных текстах. Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общенародных слов, употребляемых в любых функциональных стилях. В любом научном тексте такие слова преобладают, составляют основу изложения. Благодаря общеупотребительной лексике язык науки сохраняет связь с общелитературным языком и не превращается в язык мудрецов или, как иногда говорят, в язык жрецов, понятный только посвященным, ученым. В зависимости от состава читателей доляобщеупотребительной лексики меняется: она уменьшается в работах, предназначенных для специалистов (может составлять не больше половины всех слов), и возрастает в сочинениях, обращенных к широкой аудитории.
Общая характеристика лексического состава научного текста включает следующие черты: слова употребляются либо в основных прямых, либо в терминологических значениях, но не в экспрессивно- образных.
Помимо нейтральных слов и терминологии употребляются так называемые книжные слова: perform (выполнять), calculation (расчет), circular (круговой), phenomenon (явление), maximum (максимум), etc (и т. д.). Книжные слова – это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилированные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и короткие синонимы, напр.: phenomenon – phenomena.
В качестве исключения встречаются в научно-технических материалах и лексические элементы, более характерные для разговорного стиля, при переводе которых переводчику приходится сталкиваться с необходимостью выбора экспрессивно-стилистических вариантов.
Научно-техническое изложение оказывается подчас отнюдь не нейтрально-объективным.
Технические тексты обнаруживают целый ряд лексико-грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.
Технические тексты и тексты естественных наук, характеризуются тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего должно распространяться на знание специальных терминов. Термины однозначны и поэтому их нельзя переводить «соответствующими» словами русского языка, принимая за интернациональный термин - слово, которое таковым не является. В зависимости от той или иной области науки и техники термины приобретают качества и свойства слов той специальности, где они употребляются, т. е. приобретают специфическое значение. Переводя техническую литературу, особенно по малознакомой тематике, надо всегда пользоваться при переводе специальными техническими словарями.
1., Профессиональный тренинг переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей, «Союз» С.-П.,2001.
2. , Учись читать литературу по специальности «Авиастроение»,
3.Краткий англо-русский технический словарь. Московская Международная школа переводчиков, М., 1992.
4. Русско-английский словарь технической лексики. Московская Международная школа переводчиков, М., 1992.
5. http://www. allbest. ru/, «Особенности перевода научно-технических текстов». Алма - Алмата, 2010г.
Электронные ресурсы:
http://www.study.ru -портал для изучающих английский язык;
http://www.lanR.ru -ресурсы для изучения английского языка;
http://www.englishonline.co.uk - ресурсы для изучения английского языка.
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)
Пчёлки на разведках
Этот древний-древний-древний мир!
Выбери путь
Белый лист