Язык является основой национального колорита любой страны, её особенной и неотъемлемой частью. В настоящее время процесс внедрения иностранных реалий в русскую лексику происходит всё интенсивнее. Россияне активно используют различные слова иностранного происхождения, как в профессиональной сфере деятельности, так и в быту. Однако русские реалии с нашей стороны в иностранную лексику практически не заимствуются. Это создаёт значительные затруднения в понимании иностранцами русского языка в частности и особенностей нашей культуры в целом. Это касается экономических, политических и этнических взаимоотношений между Россией и зарубежными странами.
Проблема заключается в том, что иностранцы имеют поверхностное представление о русской культуре, истории, обычаях и традициях во многом из-за того, что не имеют ясного представления о русских реалиях, заменяют русские реалии своими эквивалентами. Это порождает языковой барьер между русскоговорящими лицами и иностранцами. Я считаю, что исследование русских реалий и выявление способов их внедрения в иностранную лексику поможет иностранцам лучше понять русский язык, получить наиболее полное представление о русском народе, его истории, культуре и традициях.
Вложение | Размер |
---|---|
russkie_realii_v_zhizni_inostrantsev_16.04.18.docx | 55.92 КБ |
МБОУ «Гимназия»
Научно-практическая конференция
«Шаги в науку»
Проектно-исследовательская работа на тему:
«Русские реалии в жизни иностранцев»
Выполнила:
Ученица 10 класса МБОУ «Гимназия»
Гранд-Скубик Диана Андреевна
Учитель:
Александрович Дарина Витальевна
г. Выборг
2018 год
Оглавление:
Введение
1. Основная часть
1.1 Определение понятия «реалия»
1.2 Классификация реалий
1.3 Способы перевода реалий
1.4 Русские реалии в жизни иностранцев
1.5 Идея продукта исследования - «Русский дневник»
Заключение
Список источников
Введение.
Русский язык по праву считается одним из самых сложных и богатых языков в мире. Примечательно то, что 90% лексики нашего языка составляют русские реалии, то есть исконно русская лексика. Мне стало интересно узнать больше о русских реалиях и о том, как они отражают историю, культуру и традиции русского народа.
Причина проводимого мной исследования состоит в следующем:
Язык является основой национального колорита любой страны, её особенной и неотъемлемой частью. В настоящее время процесс внедрения иностранных реалий в русскую лексику происходит всё интенсивнее. Россияне активно используют различные слова иностранного происхождения, как в профессиональной сфере деятельности, так и в быту. Однако русские реалии с нашей стороны в иностранную лексику практически не заимствуются. Это создаёт значительные затруднения в понимании иностранцами русского языка в частности и особенностей нашей культуры в целом. Это касается экономических, политических и этнических взаимоотношений между Россией и зарубежными странами.
Проблема заключается в том, что иностранцы имеют поверхностное представление о русской культуре, истории, обычаях и традициях во многом из-за того, что не имеют ясного представления о русских реалиях, заменяют русские реалии своими эквивалентами. Это порождает языковой барьер между русскоговорящими лицами и иностранцами.
Практическая значимость работы. Я считаю, что исследование русских реалий и выявление способов их внедрения в иностранную лексику поможет иностранцам лучше понять русский язык, получить наиболее полное представление о русском народе, его истории, культуре и традициях.
На основе проводимого мною исследования я выдвинула гипотезу: языковой барьер, возникающий между русскими гражданами и иностранцами, можно минимизировать путём приобщения русских реалий в иностранную лексику.
Исходя из выдвинутой мною гипотезы, была поставлена цель, которая заключается в минимизации языкового барьера между русскими и иностранцами путём приобщения русских реалий в иностранную лексику.
Таким образом, становится понятно, что объектом исследования является исконно-русская лексика, а его предметом – русские реалии.
Чтобы достичь цели, необходимо решить следующие задачи:
1)дать определение реалиям;
2)классифицировать русские реалии;
3)выявить способы перевода русских реалий;
4)исследовать роль русских реалий в жизни иностранцев;
5)предложить путь возможного внедрения и приобщения русских реалий в жизнь иностранцев, в иностранную лексику;
6)представить продукт исследования «Русский дневник» в качестве возможного способа внедрения русских реалий в иностранную лексику;
Я собрала информацию в разных интернет - источниках, а также из справочников о реалиях и особенностях их перевода.
1. Основная часть.
1.1.Определение понятия «реалия».
Для начала попробуем дать определение самому слову «реалии» и обратимся за этим к лингвистическому словарю.
Реалии — это слова или словосочетания, характерные для жизни (быта, культуры, социального и творческого развития) одного народа и чуждые другому. Реалии являются носителями национального и творческого колорита и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
ru.wikipedia.org
Отметим, что слово «реалия» в переводе с латинского языка означает «вещественный».
1.2. Классификация реалий.
Перед нами стоит нелёгкая задача – исследование русских реалий. Возникает множество вопросов, на которые нам предстоит ответить. Попробуем разобраться и посмотрим на данную проблему издалека. А есть ли у русских реалий какие-либо черты сходства и различия? Можно ли нам выделить какие-нибудь специфические особенности, опираясь на которые, нам удастся сгруппировать русские реалии? И как эти самые особенности у реалий связаны с историческим и культурным развитием России?
Внимательно изучив всевозможные информационные источники, мы пришли к выводу о том, что русские реалии можно классифицировать, опираясь на множество признаков.
К примеру, реалии как единицы перевода делятся на сокращения, одиночные слова, словосочетания и предложения.
Если речь идёт о реалиях в сокращённом виде, то в качестве примера можно привести такие слова как ЗАГС, СССР, колхоз, ЕГЭ, ДК и другие. Безусловно, большинство реалий в русском языке – это одиночные слова, такие как щи, гусли, сарафан, матрёшка, самовар и другие. Русские реалии в виде словосочетаний – тоже довольно частое явление, к примеру: дом быта, баба Яга, дед Мороз. Однако, русские реалии способны обличаться даже в целые предложения. Здесь речь идёт о русских пословицах и поговорках, таких как: «Не всё коту масленица»; «Семь раз отмерь, один раз отрежь»; «Волков бояться – в лес не ходить» и так далее.
Классифицировать русские реалии в качестве единиц перевода оказалось не так уж и сложно. Тем не менее, для того чтобы продолжить нашу классификацию, нам придётся познакомиться с новым и достаточно сложным понятием – коннотативные реалии.
Коннотативные реалии («коннотативный – такой, который не просто указывает на предмет, но и несет в себе обозначение его отличительных свойств) - это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки".
Ахманова, 1969 г.
Так, словам солнце, луна, море и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная определенными ассоциациями. Теснейшая связь этих реалий с духовной культурой народа и его языком часто заставляет переводчиков прибегать к подстрочным комментариям или, в лучшем случае, к описательному переводу и различным пояснениям, вводимым в переводимый текст.
Теперь, когда мы имеем представление о том, что же такое коннотативные реалии, мы попробуем разделить их на лексические группы.
Одной из лексических групп коннотативных реалий являются символы: вегетативные, анималистические и цветовые. Давайте попробуем разобраться в этом поподробнее.
Вегетативные символы представляют собой образы сказок, легенд, мифов и преданий. В качестве примера можно привести всем нам хорошо известных героев, как баба Яга, дед Мороз, Снегурочка, Чебурашка, домовёнок Кузя и многие другие.
Анималистические символы представляют собой образы различных животных, к примеру медведь косолапый, зайка-попрыгайка и другие.
Одним из ярких примеров цветовой символики является словосочетание «алый парус», ставшее символом романтической мечты, которое не вызывает соответствующих ассоциаций в других языках и сохраняет лишь теоретическое значение цвета без его символики.
Среди коннотативных реалий можно также выделить группу «фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии». В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических героев, фольклорных и литературных персонажей, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения.
В качестве примера рассмотрим поговорку: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!». Во времена правления Ивана Грозного, а именно в 1581 г. Правительство русского князя провозгласило так называемые заповедные годы (опять реалия!) от слова заповедь – запрет. Переход крестьян в Юрьев день запрещался впредь до особого указа. В этой поговорке бабушка символизирует образ русской крестьянки, вынужденной быть зависимой от своего хозяина вплоть до самой старости. Данная мера вначале вводилась как временная, но в итоге получилась настоящая крепостная зависимость, всеми нами известная как Крепостное право (ещё одна реалия), продлившееся на Руси до 1861 года.
И третьей лексической группой коннотативных реалий являются языковые аллюзии. Они обычно содержат намёк на какой - либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадлежат афористическому уровню языка, и их изучение должно быть связанно с исходным фразеологизмом, пословицей, поговоркой.
Возьмём, к примеру, известное всем нам выражение «каша в голове». К нему можно подобрать аналогичную реалию из английского языка. Это будет звучать, как «banana brain». В обоих случаях имеется в виду человеческое состояние, при котором сложно собраться с мыслями, принять решение.
Реалии также можно классифицировать по тематическим группам. К тематическим группам можно отнести этнографические и общественно-политические реалии.
Этнографические реалии определяются как реалии языка быта, народной жизни, которые возникли или возникают в языке каждого народа и отражают его национально-специфические особенности. Это обычаи, праздники, сказочные персонажи, или просто домашняя утварь, которые отличны от вещей и обычаев другого народа и поэтому не присущи его языку. Среди прочих много особенных реалий, присущих узкому кругу жителей того или иного региона. Такие слова непонятны в другом социуме без дополнительного пояснения.
Существует множество примеров этнографических реалий. К ним относятся такие слова, как: кубанка; ключик от Кощеева ларца; ватник; пазанка; треух и др.
Общественно-политические реалии – это не слова, обозначающие специфику на бытовой сфере человеческой деятельности, а сферы политических явлений, движений, государственного положения в России. Общественно-политические реалии проникали в английский язык с конца 16-го века. Затем появились заимствования, связанные с революционным движением. Заимствуются общественно-политические реалии в эпоху процветания и престижа СССР. Запуск Советским Союзом первого искусственного спутника в 1957 году влечет за собой новый приток заимствований из русского языка в английский.
В качестве примера можно привести такие реалии как: пропаганда; аэрофлот; перестройка; Октябрьская революция; СНГ; Крымская война и т.п.
Ещё одним способом группировки реалий является классификация реалий на основе предметного деления. Всё достаточно просто. Дело в том, что классификация реалий на этнографические и общественно-политические не является полной и окончательной. Мы попытаемся заглянуть глубже. В ходе нашего исследования мы узнали, что этнографические и общественно-политические реалии тоже можно разделить на несколько отдельных групп.
Этнографические реалии могут характеризоваться как реалии быта и реалии труда. К реалиям быта относятся: пища/напитки, одежда, жильё/предметы интерьера, виды транспорта.
Среди пищи и напитков можно выделить следующие примеры реалий:
блины – blinis
квас – kvas
водка – vodka
самогон – samogon
кровянка – krovianka
В качестве примеров одежды можно отметить следующие реалии:
кокошник – kokochnik
треух - the treukhov
китель - the tunic
валенок- felt boots
ушанка – earflaps
К жилью и предметам интерьера можно отнести следующие реалии:
самовар – samovar
изба – isba
дача – datcha
авоська – avoska
К видам транспорта можно отнести следующие реалии:
Лада – Lada
ГАЗ – GAZ
Жигули – Jigouli
Запорожец – Zaporojiets
Москвич – Moskvitch
Как было сказано выше, к этнографическим реалиям второй категории можно отнести реалии труда. Реалии труда можно разделить на две подгруппы: люди труда и организации труда. В качестве примера людей труда можно выделить следующие реалии:
герой труда –the hero of labor
таможенник –the customs officer
лесник – the forester
Если рассматривать организации труда, то можно привести примеры следующих реалий:
колхоз – the kolkhoz
лазарет – the infirmary
Существует также и третья категория этнографических реалий. В эту категорию можно включить: обычаи/ритуалы, сказочно мифологических персонажей, денежные единицы. К обычаям и ритуалам можно отнести такие реалии как:
Масленица – Maslenitsa
Крещение – Krechtchenie
Пасха – Paskha
Среди сказочно-мифологических персонажей можно выделить следующие реалии:
Снегурочка – Sniégourotchka
Чебурашка – Tchébourachka
В качестве примера денежных единиц можно отметить следующие русские реалии:
копейка – the kopeck
рубль – the ruble
Также мы узнали, что общественно-политические реалии можно разделить на четыре категории, к которым относятся: органы и носители власти, социальные явления/движения и государственные учреждения, исторические факты и названия произведений литературы и искусства. В первую категорию общественно-политических реалий мы отнесли различные органы и носители власти:
политбюро – politburo
Гос. Дума – the state Duma
КГБ – KGB
Тройка – the Troika
Вторая категория общественно-политических реалий разделяется на социальные явления/движения, а также на государственные учреждения. К социальным явлениям и движениям можно отнести такие реалии как:
НЭП – NEP
пролетарии – proletarians
большевизм – the Bolshevism
В качестве примера государственных учреждений можно привести следующие реалии:
милиция – the militia
госбанк – the gosbank
самиздат – the samizdat
Третью категорию общественно-политических реалий представляют исторические факты. В качестве примера можно привести следующие несколько реалий:
Крымская война – the Crimean war
Зимний дворец – the Winter palace
Октябрьская Революция – the October revolution
Среди примеров четвёртой категории общественно-политических реалий, к которым, как уже говорилось, относятся названия произведений литературы и искусства, можно выделить следующие реалии:
Эрмитаж – Hermitage
Кремль – Kremlin
Золотое Кольцо – Golden Ring
Красная площадь – Red Square
«Война и мир» – War and Peace
Удивительно, сколькими различными способами можно классифицировать русские реалии и сколько сфер жизни русского человека эти реалии захватывают. Думаю, иностранцам будет весьма полезно и интересно ознакомиться с данными группировками наших реалий.
1.3. Способы перевода русских реалий.
Теперь попробуем разобраться, какими же способами можно перевести русские реалии на английский язык, дав тем самым уникальную возможность англоговорящим гражданам наиболее полно и ярко их воспринять, углубиться в русскую культуру.
Одним из распространённых способов перевода реалий является материальное заимствование. В этом случае перенимается не только значение (либо одно из значений) иноязычной единицы, но и с той или иной степенью приближения – ее материальный экспонент. К «материальному заимствованию» относят, в первую очередь, транслитерацию и транскрипцию. Вообще это разные вещи, но данные способы перевода очень похожи. Если рассматривать эти понятия по отдельности, то придётся углубиться в такие понятия, как графемы и фонемы. Мы этого делать не будем и рассмотрим только транслитерацию.
Чтобы нам стало яснее и понятнее, что же собой представляет такой способ перевода реалий как транслитерация, рассмотрим несколько наглядных примеров.
сарафан – sarafane
пирожки – pirojki
Крымский вал – Krymsky val
«Аргументы и факты» – Argoumenty i Facti
пропаганда – propaganda
«Елки-Палки» – Elki - Palki
То есть, как иллюстрируют наши примеры, при переводе непосредственно используется исходное слово, обозначающее реалию, либо его корень в написании буквами латинского алфавита. Очевидно, что транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода. Те есть это качество необходимо и ценно именно для языка прессы. Для языка художественных произведений это качество может быть необходимым, если нужно абсолютно точно передать национальную специфику. Но, как показывают наши примеры, переводчики стараются не злоупотреблять иностранными заимствованиями, чтобы не затемнять смысл.
Иногда транслитерируемое слово было сопровождено комментирующим пояснением.
Сарафан – sarafane (women's clothing in the form of sleeveless dresses, included in the Russian everyday life since the 14th century, presumably from Persia) женская одежда в виде платья без рукавов, вошедшая в русский обиход с 14 века, предположительно из Персии.
Это слово может быть непонятно английскому читателю, так как употребляется редко и поэтому переводчик должен дать комментарии, объяснить данное слово-реалию.
Вторым способом перевода русских реалий, который мы рассмотрим, является калькирование. При калькировании «перенимается лишь значение иноязычной единицы и ее структура (принцип ее организации), но не ее материальный экспонент: происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала» (Маслов, 1987 г.)
Рассмотрим несколько примеров данного способа.
« Война и мир » – War and Peace
Иван Грозный – Ivan The Terrible
Белые ночи – white nights
китель – tunic
ботик – the botik
скворечник – the birdhouse
Из наших примеров следует, что при переводе используются слова, обозначающее нечто близкое, хотя и не всегда тождественное, как в случае – Иван Грозный – Ivan The Terrible. То есть такой перевод можно назвать уподобляющим, уточняющим в условиях контекста, а иногда граничащий с приблизительным обозначением. То же самое демонстрирует, например, слово китель , переведенное на английский язык словом tuniс , более понятным для англичанина и практически отражающим смысл, хотя не передающим национальную специфику этого ради воспроизведения формы.
То есть, такой тип перевода полностью передает привычность, чисто бытовую окраску соответствующего слова подлинника. И, несмотря на то, что утрата некоторой вещественной специфики, характеризуемой русским словом, присутствует, она возмещается полной понятностью его перевода для англичан.
И последним, третьим способом перевода реалий в русском языке является описательный или перифрастический перевод. Описательный перевод используют, «когда по тем или иным причинам калькирование невозможно». (Садыкова, 1991). Этот способ состоит в том, чтобы перевести слово, обозначающее данный предмет или понятие, создав новое сложное слово или словосочетание на основе элементов и морфологических отношений, реально существующих в языке.
Рассмотрим примеры:
Лада – Lada, stamp of the Russian car
тусоваться – to do the “toussovka”, hang out, which means having fun in an entertaining place
отгул – «otgul», which means to take a day off
треух – the treukhov. It is the old name of the warm men's hat with headphones and a falling back
Как видно из приведенных примеров, при данном способе перевода происходит расширение компонентного состава, а также и значительные изменения в структурно - грамматической организации предложения.
Такой способ исключает недопонимание (что часто происходит, когда новое слово заимствуется с новым понятием) и должен быть распространенным, но наш фактический материал показал обратное. Таких примеров немного среди всех остальных. Замечание о том, что описательный перевод является самым распространенным способом передачи современных русских реалий, не является справедливым для публицистики. Но в переводе художественной прозы встречается большое количество реалий русской культуры, переведенных таким способом. Это объясняется тем, что в отличие от языка прессы, который должен быть лаконичен и ясен, язык художественных произведений допускает объяснения и распространенные предложения с расширением компонентного состава. Так как главное – передать содержание не как можно более кратко и лаконично, а передать национальную специфику чужой реальности, как можно более глубоко погружая читателя в мир другой страны и другого быта.
1.4. Русские реалии в жизни иностранцев.
Попробуем разобраться, какое значение имеют русские реалии для простого англичанина. Для этого представим, что этот англичанин решил отправиться в Россию, будь то деловая, семейная поездка или же обычное путешествие с целью узнать страну, познакомиться с её культурой и традициями.
Итак, наш путешественник приезжает в Россию. Чем же он займётся первым делом? Думаю, он захочет где-нибудь подкрепиться, а также познакомиться с русской кухней. А для этого нужно знать такие реалии, как самовар, блины, борщ, окрошка, пельмени и многое другое касательно пищи, напитков и столовых приборов.
Подкрепившись и разместившись в отеле или гостинице, нашему англичанину наверняка захочется прогуляться по русским улицам и паркам, зайти в музей или театр. А для этого ему необходимо непосредственно ознакомиться с названиями музеев/театров и прочих заведений (Эрмитаж, Меньшиковский дворец, Адмиралтейство, Летний сад, Кремль, Красная поляна и проч.) Также, ему следует знать не только названия мест, в которые он хотел бы попасть. Рассматривая произведения искусства и другие объекты русского наследия, иностранцу нужно познакомиться с некоторыми (пусть даже и самыми известными для нас) историческими личностями, политическими деятелями, учеными, писателями и проч. (А.С.Пушкин, М.В.Ломоносов, Юрий Гагарин, Л.Н.Толстой и т.д.)
Если у нашего уважаемого иностранца есть маленькие дети, то думаю, ему захотелось бы привезти им какой-нибудь сувенир из нашей страны, к примеру, купить книгу с русскими сказками. И сразу возникает вопрос: как же наш англичанин сможет определиться с подарком своей семье, если он не знает таких сказочных героев, как Баба Яга, Дед Мороз, Снегурочка, Чебурашка, домовенок Кузя, Василиса Прекрасная и др.
Если наш турист всерьёз захочет стать ближе к русской культуре, традициям и обычаям и проникнуть глубже в русскую историю, то ему непременно нужно познакомиться с предметами русского быта, то есть с такими понятиями, как баня, кокошник, гармошка, матрешка, балалайка и др.
Ни для кого не секрет, что русские праздники являются основой развлечения как для нас, русских, так и для туристов, которые хотят развеяться, а заодно и принять участие в каких-либо мероприятиях и празднованиях. Для этого желательно знать, что собой представляют такие праздники как Масленица, Новый год, Иван Купала, Рождество, Пасха и другие.
1.5. Идея продукта исследования – «Русский дневник».
Из проведённых мной исследований и рассуждений можно сделать вывод о том, что русские реалии играют важнейшую роль в жизни приезжего иностранца.
Как же подготовить нашего туриста к приезду в Россию?
На основе полученных мною данных о реалиях, их классификации и способах перевода, у меня появилась идея создания продукта исследования. Так как англичане в качестве источников информации используют не электронные, а бумажные носители, я решила сделать образец школьного дневника, предназначенного для учащихся-англичан средней школы. На страницах данного дневника я планирую разместить 15 небольших вкладышей. На каждом вкладыше должно быть написано растолкование русской реалии, ознакомление с которой было бы полезно не только для иностранных граждан, но и для россиян в том числе.
Заключение.
В ходе моего исследования мне удалось дать точное определение русским реалиям, выявить их основные свойства и особенности. На основе свойств и особенностей русских реалий я нашла способы их классификации и перевода на английский язык. Я сделала вывод о том, что иностранцам необходимо знать хотя бы самые основные русские реалии, так часто встречающиеся в нашей жизни. При помощи дальнейшего распространения продукта моего исследования англичанам станут понятны многие русские реалии. Думаю, мой дневник вдохновит иностранцев на дальнейшее знакомство с русской историей, культурой и традициями, что поспособствует минимизации языкового барьера между русскими и англичанами. Я сделала важный шаг на пути к достижению непростой цели. Мое предположение оказалось верным, а проблема весьма актуальна.
Список источников
Соленая снежинка
Вокруг света за 80 дней
Сочини стихи, Машина
Нечаянная победа. Айзек Азимов
Барсучья кладовая. Александр Барков