Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям, особенностям перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Выбор темы также обусловлен знакомством с национальной культурой Англии и России.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_bushlanova.docx | 40.11 КБ |
Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение
«Панаевская школа-интернат»
Проектная работа на тему:
«Сходство и различие русских и английских пословиц и поговорок»
Работу выполнила: Бушланова Татьяна, обучающаяся 8а класса Руководитель: Кузнецова Елена Алексеевна, учитель английского языка |
Панаевск, 2022
Содержание работы
| 2 |
| |
| 3 |
| 4 |
| 5 |
| 6 |
| 7 |
| 8 |
| 9 |
Введение
Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям, особенностям перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Выбор темы также обусловлен знакомством с национальной культурой Англии и России.
Актуальность данной работы заключается в том, что в английском и русском языках много общего, человек постигая язык пословиц, постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличии общих традиций в английской и русской культурах.
Значимость работы заключается в том, что, исследуя язык пословиц и поговорок, совершенствуешь свою языковую компетенцию, узнаешь о культуре народа.
Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.
Задачи проекта:
1. Узнать, что такое пословица, поговорка;
2. Узнать сходство и различие пословиц и поговорок;
3. Сравнить английские и русские пословицы и поговорки;
4. Найти эквиваленты английских пословиц в русском языке и составить мини-словарик английских и русских пословиц и поговорок;
5. Узнать, в чем заключается сложность перевода пословиц и поговорок.
Объект исследования: английские и русские пословицы и поговорки
Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами
Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского).
Методы исследования:
Анализ научной литературы
Сравнительный анализ
Понятие пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Пословица – это крылатая фраза, обычно состоящая из двух частей, выражающая собой народную мудрость и имеющее назидательный смысл.
Обычно в качестве пословиц приводятся такие выражения, как:
You cannot eat your cake and have it. - Один пирог два раза не съешь.
As welcome as water in one’s shoes. - Нужен, как собаке пятая нога.
Поговорка – это образное выражение, метко определяющее и оценивающее то или иное жизненное явление. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.
Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
When pigs can fly - Когда рак на горе свистнет.
When two Sundays come together - Когда луна с солнцем встретится.
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую грань между этими жанрами. Различие между ними заключается в том, что поговорка состоит из одной части, без противопоставления, а пословица, всегда состоит из двух частей.
Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
Английский язык очень богат пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидении, а также в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев.
В какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
У каждой пословицы в английском языке есть своя задача:
1.Предупреждают:
If you sing before breakfast, you will cry before night. – Ты все пела – это дело, так пойди же попляши;
2. Подытоживают народный опыт:
Hell is paved with good intentions. – Благими намерениями вымощена дорога в ад;
3.Высмеивают:
Everyone calls his own geese swans. - Всяк кулик своё болото хвалит.
4. Комментируют внешний вид:
You look like a cat after it has eaten a canary. – Ты светишься довольством.
5.Дают советы:
Don’t trouble till trouble troubles you. – Не буди лихо, пока оно тихо.
6.Учат мудрости:
Who chatters to you, will chatter of you. – Кто сплетничает с вами, тот будет судачить и сплетничать и о вас.
7. Философствуют:
Liars should have good memories. – Лжецам нужна хорошая память.
Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении
с русскими эквивалентами
В английском языке есть пословицы и поговорки, которые легко переводятся на русский язык:
Тake the bull by horns – взять быка за рога;
There is no smoke without fire - нет дыма без огня.
Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды.
Другие же пословицы и поговорки нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что англичане хотят сказать.
Пословицы и поговорки можно разделить на категории:
Мною были исследованы 19 пословиц и сделаны следующее соотношения английских и русских пословиц:
По результатам проделанной работы составлен мини-словарик английских и русских пословиц и поговорок (Приложение 1).
Проблемы перевода пословиц
Трудности перевода английских пословиц возникают и возникали всегда. В английском языке свой порядок слов, а в русском - другой. Большинство англо-язычных пословиц подчиняется строгому порядку слов в предложении.
Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза " He was not ready" буквально переводится, как "Он был не готов". Это звучит нелепо, поэтому такой порядок слов мы меняем на "Он не был готов". В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний.
При переводе необходимо учитывать особенности английского языка. Переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица - The pot calls the kettle black. Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Горшок обзывает этот чайник чёрным». Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы русский человек понял о том, что хотели сказать этой пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала». Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее: - Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite.
Чтобы правильно перевести пословицу необходимо определить подобный фразеологический оборот в русском языке. A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод). По лексическому составу ближе русская пословица "Друзья познаются в беде".
В результате анализа был сделан вывод, что к основным причинам, вызывающим трудности при переводе можно отнести следующие:
Одним из способов преодоления указанных выше трудностей может послужить список переведенных на русский язык наиболее употребляемых пословиц и поговорок современного английского языка и подобранных к ним русских эквивалентов.
Заключение
В английском языке и в русском языке значительное место занимают пословицы и поговорки. Как в русской, так и в английской речи их роль очень велика, они придают речи лучшее, более красочное звучание, а также неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Однако, необходимо знать их дословный перевод и значение. В результате неправильного употребления, можно попасть в курьезные ситуации.
В ходе выполнения данной работы гипотеза о том, что если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского) подтвердилась и были сделаны выводы:
Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.
Список литературы
http://www.webprogram.narod.ru/proverb - English proverb –Английские пословицы с русским переводом.
http://saying.ru\world\english-English proverb and saying with the transfer in the Russian.
http://english-proverbs –Английские пословицы и поговорки
Приложение 1
Английские пословицы и поговорки,
которые полностью переводятся одинаково на русский язык (английский вариант полностью соответствует русскому)
На английском языке | Дословный перевод |
Union is strength. | В единстве сила. |
Time will tell. | Время покажет. |
Time is money. | Время – деньги. |
Money cannot buy happiness. | Не в деньгах счастье. |
If you want a thing done right, do it yourself. | Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам. |
If you chase two rabbits, you will not catch either one. | За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. |
The dogs bark but the caravan goes on. | Собака лает караван идет. |
A friend in need is a friend indeed. | Друзья познаются в беде. |
All is well that ends well. | Все хорошо, что хорошо кончается. |
Английские пословицы и поговорки,
которые полностью отличаются переводом на русский язык
(английский вариант не соответствует русскому, но имеется эквивалент)
На английском языке | Дословный перевод | В русском языке, эквивалент |
There's no such thing as a free lunch. | Не бывает бесплатного обеда. | Бесплатный сыр – только в мышеловке. |
The early bird catches the worm. | Ранняя птичка ловит червя. | Кто рано встает, тому Бог подает. Кто первый - встал того и тапки. |
You can’t have your cake and eat it too | Ты не можешь иметь свой торт, и есть его тоже. | Любишь кататься, люби и саночки возить. |
A liar is not believed when he speaks the truth | Лжецу не верят, даже когда он правду сказал. | Раз солгал – навек лгуном остался. |
A little body often harbors a great soul | В маленьком теле часто таится великая душа. | Мал золотник, да дорог. |
Английские пословицы и поговорки,
которые частично одинаково переводятся на русский язык
(английский вариант немного отличается от русского)
На английском языке | Дословный перевод | В русском языке |
He who plays with fire gets burnt. | Тот, кто играет с огнем, сгорает. | Тот, кто играет с огнем - рискует обжечься. |
It's never too late to learn. | Никогда не поздно учится. | Век живи – век учись |
United we stand, divided we fall. | Вместе мы стоим, порознь падаем. | Вместе выстоим, врозь погибнем. |
Brevity is the soul of wit | Краткость – душа ума. | Краткость – сестра таланта. |
All's fair in love and war. | На войне и в любви все средства хороши. | В любви, как на войне , все средства хороши. |
Пока бьют часы
Белый лист
Рисуют дети водопад
Астрономический календарь. Февраль, 2019
Хитрость Дидоны