Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 234.07 КБ |
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 7»
города Калуги
ПРОЕКТНАЯ РАБОТА
по английскому языку
на тему:
«FOREIGN BORROWINGS AS ONE A SOURCE OF ENGLISH VOCABULARY»
Выполнила
ученица 5 «Б » класса
Юракова Мария
Руководитель
учитель английского языка :
Свирина В.И.
Калуга
2016г.
СОДЕРЖАНИЕ
1Введение…………………………………………………………….
1)Актуальность темы.
2)
3)
4) Причины заимствований ……………………………….
5) Гипотеза……………………………………………………..
2Основная часть..............
Как заимствования повлияли на английский словарь………..
Заключение………………………………………………………….
Источники информации…………………………………………………...
Введение
Современный язык - это продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.
Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», « арабизмы», «германизмы» и т. п. Заимствование это неотъемлемая часть в разных языках. Без него языки были бы не такие развёрнутые. В английском языке они не наносят ему вред, а, наоборот, обогащают его словарный запас и помогают развитию словообразования. Если знать особенности заимствований из разных языков, становится легче и понятнее изучать английский язык. Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка
Актуальность темы :
Актуальность исследования заимствований в английском языке связана, во-первых, с важностью изучения развития английского языка, который в процессе длительной истории своего развития воспринял значительное количество иностранных слов, во-вторых, с возможностью опровержения мнения некоторых лингвистов, которые утверждают о потере английским языком своей самобытности (английский лингвист А. Бо, утверждающий о затухании языка), в-третьих, со значимостью анализа его отдельных словообразовательных морфем (префиксы, аффиксы).
Актуальность этого исследования для меня заключается в том, что мне очень важно и интересно понять исторический путь развития английского языка, так как, я считаю, его «живым», постоянно развивающимся, а так же в целях дальнейшего совершенствования языка, обогащения своего лексического запаса, более легкого и быстрого понимания смысла и перевода литературных текстов.
Цель нашего проекта:
Узнать из каких языков и почему в английском языке так много заимствований
Для достижения данной цели мы поставили следующие задачи:
1. Собрать и изучить информацию о заимствованиях;
2. Рассмотреть состояние лексического состава английского языка в целом, анализируя эпохи развития через историю.
3. Сделать анкету - вопросник по знанию учащихся из какого языка по их мнению пришло слово tomato.
4. Оформить словарь с заимствованными словами.
Объект исследования:
Заимствования в Английском языке из разных языков. Гипотиза :
Я думаю , что многие английские слова пришли в него из разных стран, так как большее количество слов в английской лексике читаются и пишутся не по правилам.
Проблемный вопрос :
Как и поему в английский язык было сделано много заимствований из других стран ?
Практическая значимость:
Я считаю, что изученный мной материал может помочь многим учителям и студентам в выполнение курсовых работ, а так же в изучение английского языка начинающим людям.
Основная часть:
Причины заимствований
Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них
– исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия.
Нападения на Британию носителей других языков. Набеги скандинавских викингов с конца восьмого века способствовали тому, что в английский язык попала датская лексика. Это, например, такие известные нам слова: they (они), take (брать), cut (резать), get (получать), ugly (уродливый), husband (муж), shirt (рубашка), whole (целый), wrong (неправильный), leg (нога).
Замена описательного, неоднословного названия однословным. Например : снайпер – вместо «меткий стрелок», спринт – вместо «бег на короткие дистанции» и т.п.
Этимологическая структура словаря англ. языка.
Местный (свой) элемент | Заимствованный элемент |
|
I группа – Iв до н.э. II группа – VIIв н.э.
и некоторые другие группы. |
Эта таблица требует пояснения. Во-первых, следует обратить внимание на то, что вторая колонка содержит не только больше групп, но и заключает в себе большее количество слов. Это объясняется высоким процентом заимствованных слов в английском языке(75%), пришедших в результате многочисленных исторических событий и международных связей.
С точки зрения словарного состава следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения , или по крайней мере, как один из романских ( так как преобладают французские и латинские слова). Но учитывая относительную частоту распространения слов, ясно, что англо-саксонское наследие берёт своё. местный элемент в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких, как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни (ребёнок, вода, приходить, хороший, плохой и т.д.)
«Гости из других языков», или заимствованные слова, пронизывают весь английский язык. В ходе английской истории тысячи и тысячи слов переходили из одного языка в другой, в основном, через постоянные нашествия захватчиков.
Как случилось, что страна, чьими изначальными обитателями были кельты, уступила прежний язык тому, который сейчас известен нам как английский? Произошло это из-за того, что Британские острова подвергались многократным набегам. Каждый народ, вторгавшийся из внешних земель, приносил в страну свой язык, диалекты и обычаи.
По мере того, как захватчики расселялись на территории, они оказывали влияние на письменную и устную речь местных жителей, которые, в свою очередь, адаптировались к новой ситуации, принимая в свой лексикон заимствованные слова.
Вместо этого иностранные языки смешивались, как в одном котле, с исконной речью. Таким образом, те или иные группы в различной степени влияли на развитие письменного и устного английского языка, каким мы знаем его сегодня.
История английского языка и его заимствований стоит на трех завоеваниях: германском, скандинавском (викинги) и — наиболее важном — нормандском, которое состоялось под предводительством герцога Нормандии в 1066 году.
Первыми были римляне — при них часть жителей Британии столкнулась с латынью. За то время, что кельты сосуществовали с римлянами и континентальными германцами, лишь пара сотен латинских слов проникла в древнеанглийский язык, который, как утверждает Есперсен, был вполне самодостаточен.
После германского вторжения в 450 году н. э. кельтский язык был вытеснен в туманные пределы острова Ирландии. Но жителям Британии нужно было общаться с новыми соседями, и начался процесс заимствования слов.
Христианизация страны в VI веке заставила уже гораздо большее количество жителей принять латинские слова и фразы. И все же латинские заимствования использовались, в основном, высшими слоями общества.
В те времена «каждый образованный англичанин говорил и писал на латыни так же легко, как на своем родном языке», как пишут Джеймс Брэдстрит Гриноу и Джордж Лаймен Киттредж в своей книге «Слова и их история в английской речи». Образованные люди могли использовать заимствованные слова как в разговоре, так и на письме.
С началом христианизации Британии в английском появилось больше латинских заимствований(слайд)
Когда германские племена англов, саксов и ютов вторглись в Британию и вытеснили кельтов, язык начал развиваться одновременно с расселением новых народов. Кельтское влияние резко снизилось, и в языке стали укрепляться более «сильные» заимствованные слова.
Вначале племена разговаривали на своих германских языках, но по мере того, как они смешивались с коренными жителями, их языки стали терять прежний облик и также сливаться друг с другом.
Конечно, язык того периода будет едва узнаваем для большинства, если не всех современных читателей (кроме специалистов-этимологов). И все же, хотя англы, саксы и юты дали нам основу английского языка, его германский фундамент подвергся сильному французскому влиянию.
Германское и скандинавское вторжение заметно повлияли на коренной язык, но именно франкоговорящие норманны под предводительством Вильгельма Завоевателя внедрили в английский, как пишет Есперсен, самый широкий и прочно укрепившийся спектр заимствованных слов.
Нормандская оккупация длилась гораздо дольше, чем северная, и, в отличие от скандинавов, которые сосуществовали с завоеванным народом, норманны подавляли британцев. Британский статус-кво был нарушен, когда норманны преобразовали все структуры Англии, от законодательной системы до религии, став полноправными правителями острова.
Норманны также, в некотором роде, навязали британцам языковую классовую борьбу. Когда чужой язык навязывается жителям завоеванных земель, можно предположить, что он распространится сверху вниз по всем слоям населения. «Проигравший» язык, таким образом, исчезнет.
Однако после прибытия норманнов этого не произошло. Аристократия приняла французскую модель, но крестьяне сохранили германский язык, из-за чего возникло классовое и языковое разделение, которое сохранялось до тех пор, пока языки и заимствования не слились в единый среднеанглийский язык.
William the Conqueror (Вильгельм-Завоеватель)
Но вхождение французских слов и фраз в английский было не просто уступкой побежденных. Писатели, к примеру, Чосер, дипломаты, члены королевской семьи, высшие военные чины и крупные торговцы, знакомые с французской культурой (чему способствовала близость границ), с готовностью принимали и адаптировали слова из французского. Зачастую это было продиктовано простой необходимостью общения.
Нормандское завоевание преобразило все стороны жизни англичан, повлияв на законодательство, религию, медицину и искусство. Поскольку говорившие на французском и латыни были довлеющей силой, британцам приходилось заимствовать слова хотя бы для того, чтобы понимать новых правителей, «устранивших» часть местного лексикона.
Некоторые новые слова смогли вытеснить английские аналоги, существовавшие несколько столетий, и закрепиться благодаря связям с источником. Англосаксонские слова king (король) и queen (королева) избежали французского влияния, но с норманнами пришли такие титулы, как duke (герцог) и duchess (герцогиня). Британцам пришлось узнать значение этих слов и принять их если не в повседневное, то в частое употребление.
По словам Есперсена, многие британцы заимствовали французские слова не только из необходимости, но и потому, что подражать правящим слоям считалось «модным».
Многие британцы заимствовали французские слова, подражая правящим слоям
То, что британцы заимствовали слова, отсутствовавшие в их родном языке, такие, как majesty (величие, величество) и mayor (мэр), вполне понятно. Однако может показаться загадочным, почему они заменили коренное swin (свинья) французским porc...
Чтобы понять это, нужно задуматься, как английские фермеры и французские аристократы имели дело с домашним скотом. Из этих двух слов германское swin было более приземленным, в то время как французское porc считалось утонченным.
Swin развилось в современное swine — то, что разводили английские крестьяне, а porc или pork — то, что ели французские аристократы. Это создавало противопоставление животного и пищи и, опять же, поднимало социальный статус англичан, использовавших французское слово.
Иногда, как иллюстрируют Гриноу и Киттредж, иностранное слово, например, divide (разделять), становилось более популярным, чем исконное cleave. Также одно слово могло вытеснить другое, и исконное отбрасывалось вовсе, как произошло со словом ey (яйцо), на смену которому пришло скандинавское egg.
Влияние французского языка внесло и другие понятия, которые британцы могли считать более абстрактными определениями своих исконных слов. Примерами могут служить ловари английского, по сравнению с французскими, немецкими или голландскими, обязаны своим объемом заимствованным словам. Можно было бы сказать, что заимствования придали новое значение фразе «размер имеет значение», если бы британцев волновал этот вопрос относительно их языка.
Хотя в первую очередь мы рассматривали Нормандское завоевание 1066 года и сейсмический сдвиг, который оно произвело в языковом мире, были и другие языки, которые могли бы повлиять на заимствования в английском, если бы их встреча произошла вовремя.
Среди них испанский и итальянский, но, как отмечают Гриноу и Киттредж, «хотя их влияние на английскую литературу было велико, на лексику эти языки не оказали значительного эффекта». Дело в том, что норманны достигли цели первыми, и англичане к тому времени заимствовали все слова и фразы, которые были им нужны.
Рост Англии как сверхдержавы привел, в каком-то смысле, и к расширению языковых границ. Возникновение колоний знакомило людей с тем, чего они ранее никогда не видели и для чего им понадобились новые слова. Британцы могли их только заимствовать, так как исконных слов не хватало, чтобы описать то, что им встретилось.
В Англии не было кенгуру или бумерангов, поэтому, когда британцы с ними столкнулись, вместо того, чтобы изобретать новые слова, они позаимствовали австралийские. Слоны, леопарды, пантеры также в Англии не водились, и снова британцы приняли их местные названия. Даже томатам, которые были неизвестны в стране до того, как их завезли из Нового Света, нужно было дать имя. Британцы решили воспользоваться испанским tomate.
По мере расширения Британской империи, англичане не стали придумывать новые слова, а просто приняли местные названия
Хотя эти слова были новыми для англичан и разнообразили их словарный запас, они не повлияли на структуру их речи. Они стали «просто принятыми именами для конкретных вещей», согласно Гриноу и Киттреджу.
Эпоха Возрождения принесла множество классических слов, в частности, французских и итальянских, увеличив латинское влияние на английский язык. Но Италия, как и Испания, внесла не так много заимствований, поскольку английский к тому времени почти полностью сформировался.
английское child (ребенок) против французского infant или английское freedom (свобода) в сравнении с французским liberty.
Удивительным в трансформации и эволюции английского языка является то, как восприимчивы жители страны оказались к внешним языкам, особенно французскому и латыни. Захватчики словно посеяли семена языка, а британцы их взрастили.
Заимствования из русского языка
Заимствования из русского языка, особенно в послеоктябрьскую эпоху, требуют особого рассмотрения.
В английском языке, как и в других германских языках, ещё в древнейшие времена встречались слова, которые имели общие корни со словами славянских языков, и, по-видимому, были заимствованы из диалектов славянских племен в
XII веке. Это такие слова, как: мёд, молоко, конопля, плуг и другие, древнеангл.: meodu, совр. англ. mead; древнеангл. henap, совр. англ. hemp; древнеангл. meolk, совр. англ. milk; древнеангл. ploz, совр. англ. plough.
К ранним заимствованиям из русского языка относится слово sable
(соболь). В период XII-XIII вв., как известно мех соболя занимал большое место как продукт обмена, выполняя функцию денежной единицы. В английских словарях это слово зафиксировано уже в XIV веке, причем, помимо значения существительного “соболь”, оно дается также и в значении прилагательного
“чёрный”.
Большое количество русских заимствований в английском языке появляется, однако, уже в XVI веке, после установления более регулярных экономических и политических связей между Россией и Англией.
Проникшие в английский язык в тот период русские слова по своему значению являются различного рода наименованиями предметов торговли, названиями правящих, сословных, должностных и подчиненных лиц, установлений, названиями предметов обихода и географическими названиями.
В этот период и несколько позднее заимствуются русские слова, как beluga, sterlet, rouble, pood, czar, ztarosta, moujik, kvass, shuba, vodka, samovar, troika, babushka, pirozhki.
Проникают и некоторые специальные термины. Например: siberite (особый вид рубина), uralite (асбестовый сланец). Многие из этих слов вошли в словарный состав английского языка и используются английскими писателями.
В XIX веке с ростом народно-демократического освободительного движения в России в английском языке появляются слова, отражающие это общественно- политическое движение. Например, Decembrist — декабрист, nihilist — нигилист, nihilism, nihilistic, narodnik, intelligentsia. Конечно, корни таких слов как nihilist, Decembrist, intelligentsia — латинские. Однако эти слова являются заимствованиями из русского языка, поскольку возникли в
России, в связи с определенными явлениями русской действительности и как таковые проникли в другие языки.
Помимо вышеупомянутых слов в период XVIII-XIX вв. в английский язык проникают и другие русские слова. Многие из этих слов, такие, например, как ispravnik, miroed, obrok, barshina и другие, являются в настоящее время в русском языке историческими терминами и в английском встречаются лишь при исторических описаниях или в исторических романах. Русские заимствования, проникшие в словарный состав английского языка, как и всякие другие заимствования, преобразуются в своём звуковом облике и грамматической структуре, подчиняясь внутренним законам развития английского языка. Это хорошо можно проследить на примере таких слов как kopeck, knout, sterlet и другие, звуковой облик которых преобразован по законам английского произношения. Множественное число у большинства заимствованных из русского языка существительных оформлено в английском по грамматическим нормам английского языка — steppes, sables и тому подобное.
Многие заимствованные русские слова образуют производные по словообразовательным моделям английского языка — narodism, nihilistic, to knout — бить кнутом, sable (как прилагательное) и так далее.
В «дооктябрьский» период заимствовались главным образом слова, связанные с особенностями русской природы и быта и предметами торговли с
Россией: sable соболь; astrakhan каракуль; sterlet стерлядь; steppe степь; verst верста; izba изба и т. д.
Среди них есть фонетические заимствования, где для нового понятия заимствуется и новый звуковой комплекс: Soviet, sputnik, bolshevik, kolkhoz, activist, agitprop и так называемые кальки, т. е. буквальный перевод элементов русских слов и выражений с сохранением морфологической структуры: house of rest или переводы, иногда даже поясняющие переводы: shock-worker, five-year-plan, collective-farm woman (колхозница).
Лишь к концу XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка «просачиваются» слова, связанные с ростом общественно- политического движения. В течение XX века мы наблюдаем в английском языке русские слова, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России.
Русские заимствования также сыграли большую роль в совершенствовании современной философской и политической терминологии всех языков, в том числе и английского.
Как заимствования повлияли на английский словарь
Заимствования повлияли и на размер английских словарей. Наряду со словами, относящимися к более или менее специальным областям лексики, среди французских слов этого периода много и таких, которые означают самые обычные понятия, постоянно используются в общении и должны быть отнесены к основному словарному фонду. Таковы:
face, place, large, change; hour, minute, second; river, mountain, soil, air, flower, fruit.
Необходимо напомнить, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war.
Французские заимствования иногда бывает трудно отличить от латинских, т. е. точнее говоря, трудно отличить прямые латинские заимствования от косвенных. Например, слово figure могло придти и прямо из лат. figura и из французск. Figure
Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами (hybrids).
Например:
beautiful (фр. корень+англ. суффикс) unmistakable (англ. префиксы+сканд. корень+лат. суффикс) Почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.
Слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.
Слова, связанные с денежными отношениями: money, property.
Слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.
Большое количество военных терминов и слов, связанных с войнойВсе названия военных чинов.
Очень многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.
Юридическиетермины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney ит. д.
Французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.
Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное - caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester.
Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка.
Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках.
Шампунь (англ. Shampoo)
Язык происхождения: хинди
В период британского империализма над Индией обе культуры разговаривали на англо-индийском языке. Англо-индийское слово “shampoo” означавшее «массажировать», изначально произошло от индийского “champna” – «нажимать, разминать», однако споткнулось о форму повелительного наклонения в значении «Ты! Разминай!» - “champo”. Возможно слово “champna” произошло от санскритского “capayati”, то есть «колотит, разминает».
В 1860-ом году один носитель английского языка записал новое значениеслова “shampoo” как «мыть волосы», поскольку англичане разминали и вдавливали мыло в кожу головы. Именная форма словосочетания «мыло для волос» (англ. “hair-soap”) появилась вскоре после пяти английских слов, заимствованных из других языков. Рассматривая развитие слова sport , мы не будем довольствоваться сведениями о том, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из поздне-латинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление.
Много латинских названий сохранилось в топонимике. Так, лат. castrum укрепление, форт, имело множественное число, castra с грамматически связанным значением лагерь, откуда др.-англ. ceaster и современное - caster, Chester в разных географических названиях. Например: Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester.
Все слова этой группы заимствованы устным путем, полностью ассимилированы и вошли в основной словарный фонд английского языка.
Рассматривая развитие слова sport, мы не будем довольствоваться сведениями о том, что слово это заимствовано в среднеанглийский период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из поздне-латинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение, отклонение, что при заимствовании произошла специализация значения и в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление. Мы заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как в XI веке норманские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи и, одновременно, норманский диалект старофранцузского языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читается последнее 1, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом отношении еще больше уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и становится интернациональным.
В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол disport развлекаться, который, однако, оказывается малоупотребительным.
Заключение
Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.
Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность.
Также была решена задача работы рассмотреть состояние лексического состава английского языка в целом, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.
В противовес этому можно назвать нынешний французский язык как государственный язык Франции, носители которого остро заботятся о чистоте языка, пытаясь ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений. С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность, характерность. Но с другой стороны, попытки изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства, менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно, застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким.
Английский же язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.
Я открыла для себя много нового ведь до этого исследования я также думала что все слова в английском были в нём изначально. Изучила много литературы по данной теме. Но это всего лишь малая часть всех иностранных слов. На следующий год я планирую продолжить свое исследование. Так например, читая про английские заимствования я очень захотела узнать есть ли в других языках английские заимствования в том числе и русском. В нашем проекте мы использовали разные источники информации, изложили интересные на наш взгляд важные и познавательные истории. Я лично узнал много нового про английскую лексику и теперь заинтересовалась английским еще больше. Цель нашего проекта считаю достигнутой. Данная работа полезна тем, что моим словарём «Происхождение английских слов » могут воспользоваться все, кому интересна эта тема, в том числе и учителя английского языка, на своих уроках и факультотивных занятиях.
Источники информации:
Актуальность этого исследования для меня заключается в том, что мне очень важно и интересно понять исторический путь развития английского языка, так как, я считаю, его «живым», постоянно развивающимся, а так же в целях дальнейшего совершенствования языка, обогащения своего лексического запаса, более легкого и быстрого понимания смысла и перевода литературных текстов.
This problem is important today because of the importance of studying the development of the English language, which has the long history of its development. It took a significant amount of foreign words
I’ve chosen this theme(subject) because It is very important and interesting to understand the historical path of development of the English language, as, I think, that English is rather "living", it always develops and I wanted to learn it for my further improving the language, enrichment my vocabulary, and of course for easier and faster understanding of the meaning and translation of literary texts.
The aim of our project is learning from what languages we can see loan words and if the amount of them is important for English.To achieve this aim we set the following steps:
1. To collect and study information on loan words
2. To consider the condition of the lexical composition of the English language in General, analyzing the era of development through the story.
3. To make a questionnaire on the knowledge of the learners from what language they considered it the word tomato.
4. Arrange vocabulary with borrowed words.
The object of the research:
Borrowing in the English language from different languages. Gipoteza :
I think that many English words came to him from different countries, as a larger number of words in the English language are read and written.
Problem question :
How and why in English there were many borrowings from other countries ?
Practical value:
I believe that I have studied the material can help a lot of teachers and students in completing coursework and learning English beginner.Modern language is the product of a long historical development during which language undergoes diverse changes, due to various reasons. The history of the language and reveals the processes that occurred in the language at different stages of its existence. In English the percentage of borrowings is much higher than in many other languages, as for historical reasons, he was, as opposed to, for example, Icelandic, is very permeable. English language more than any other language had the opportunity to borrow foreign words in terms of direct contact, first in the middle ages, from successive in the British Isles foreign invaders, and later in terms of commercial expansion and colonial activity the English. It is estimated that the number of native words in the English dictionary is only about 30%.
Borrowed from about 50 languages, lexical items account for nearly 75% of the vocabulary of the English language and include layers of vocabulary borrowed from various historical epochs and under the influence of different conditions of development and existence. Among them
– historical, geographical, social, economic, cultural and other conditions.
Attacks on Britain speakers of other languages. The raids of the Scandinavian Vikings from the late eighth century contributed to the fact that the English language got the Danish language. This, for example,
So, during the work it became clear that on the development of English foreign languages had a much greater impact than on the development of many other European languages.
Modern vocabulary of the English language has changed and enriched over many centuries and now has a great number of words, which also had an ambiguous impact on the formation of his vocabulary. But despite this, the English language didn’t lose its identity.
I discovered a lot interesting facts during the work because before it I thought that all the words in English were originally. I made a careful study of literature on this topic. But this is only a little part of all foreign words. Next year I plan to continue my research. For example, reading about English borrowing I really wanted to know if there are loan English words in Russian. In our project we used multiple sources of information presented interesting, important and informative information. Personally I learned a lot about English vocabulary and now I’m interested in English more. To my mind the aim of our project is reached. This work is useful and my dictionary "the Origin of English words" is available to all who are interested in this theme, including English teachers, in their lessons and facultative studies.
Любимое яичко
Снеговик
Философские стихи Кристины Россетти
Белый лист
Растрёпанный воробей