В процессе изучения темы «Eat up» на уроках английского языка мы познакомились с фразеологизмом «to have a sweet tooth». Если перевести этот фразеологизм дословно, то мы получим «иметь сладкий зуб». Разумеется, у этой идиомы оказалось другое значение, а именно «быть сладкоежкой». Мне захотелось познакомиться с большим количеством фразеологических единиц в английском языке. Изучить все фразеологизмы, конечно, достаточно сложно, поэтому мы решили остановить свой выбор на фразеологизмах с флористическим компонентом. Много ли подобных фразеологизмов в английском языке? Каким образом их можно классифицировать? Возникают ли сложности при переводе данных фразеологических единиц на русский язык? Данные вопросы определили актуальность темы и обозначили как предмет, так и объект исследования нашей работы.
Вложение | Размер |
---|---|
frazeologizmy_s_floristicheskim_komponentom.docx | 144.42 КБ |
Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение Сузунского района
«Сузунская средняя общеобразовательная школа № 301 им. В.А. Левина"
633621, Новосибирская область, Сузунский район, р.п. Сузун, ул. Молодежная,3
т. 8 (383-46) 3-25-37, shсool.301.lewin@mail.ru
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ПРОЕКТ
на тему «Фразеологизмы с флористическим компонентом
и способы их перевода на русский язык»
секция филология (иностранный язык)
ученицы 9 «А» класса
Тетериной Анастасии
Руководитель: Лобацкая Екатерина Андреевна, учитель английского языка МБОУ «Сузунская СОШ №301»
р.п. Сузун
2022 г.
Оглавление
Введение ………………………………………………………………………..3
I. Фразеология и фразеологизмы……………………………………………...6
1.1. Что такое фразеология…………………………………………………….6
1.2. Классификация фразеологических единиц ……………………...............6
1.2.1. Классификация фразеологических единиц Ш. Балли…………………6
1.2.2. Классификация фразеологических единиц В. В. Виноградова………8
1.2.3. Классификация фразеологических единиц А. В. Кунина…………….8
II. Способы перевода фразеологизмов на русский язык…………………...11
III. Практическая часть……………………………………………………….14
3.1. Флористические компоненты во фразеологизмах……………………..14
3.2. Классификация фразеологизмов ………………………………………..14
3.3. Способы перевода фразеологизмов……………………………………..14
3.4. Опрос обучающихся……………………………………………………...15
Заключение…………………………………………………………………….17
Библиографический список…………………………………………………..18
Приложение 1…………………………………………………………………19
Приложение 2…………………………………………………………………28
Приложение 3…………………………………………………………………29
Приложение 4…………………………………………………………………33
Приложение 5…………………………………………………………………45
Приложение 6 ………………………………………………………………...46
Введение
В последнее время в центре внимания многих исследований в области языкознания находится человек. Такой подход подразумевает исследование языка с антропоцентрических позиций, то есть с точки зрения влияния и взаимодействия человека и языка. Наиболее правильной и бесспорной является точка зрения, что язык является одним из основных свойств человека, а также важнейшим инструментом в его познавательной деятельности. Человек не может вообразить свою жизнь без языка, как, впрочем, и язык не может существовать вне человека. Эта проблема широко освещается в работах многих ученых.
Особый интерес вызывают в этом плане исследования в области фразеологии. Действительно, фразеологический фонд языка затрагивает в основном те стороны действительности, которые связаны с психологией человека, его эмоциями и физическими характеристиками. Кроме того, общепризнанной считается точка зрения о фразеологическом фонде языка как об отражении национальной культуры, в котором наиболее явно проявляется особенности того или иного народа, так как фразеология «конденсирует» весь сложный комплекс мировоззрения и психологии людей, необычный способ мышления, отражает в наибольшей степени картину мира всего народа в целом. Огромное количество фразеологических единиц (ФЕ) в языке приводит к тому, что необходимо выделить отдельные группы, изучение которых является обязательным фактором для изучения фразеологического состава языка.
В процессе изучения темы «Eat up» на уроках английского языка мы познакомились с фразеологизмом «to have a sweet tooth». Если перевести этот фразеологизм дословно, то мы получим «иметь сладкий зуб». Разумеется, у этой идиомы оказалось другое значение, а именно «быть сладкоежкой». Мне захотелось познакомиться с большим количеством фразеологических единиц в английском языке. Изучить все фразеологизмы, конечно, достаточно сложно, поэтому мы решили остановить свой выбор на фразеологизмах с флористическим компонентом. Много ли подобных фразеологизмов в английском языке? Каким образом их можно классифицировать? Возникают ли сложности при переводе данных фразеологических единиц на русский язык? Данные вопросы определили актуальность темы и обозначили как предмет, так и объект исследования нашей работы.
Таким образом, наш проект посвящен подробному описанию фразеологических единиц английского языка с семантически однотипным компонентом «растение».
Объектом изучения стали фразеологические единицы современного английского языка с компонентом «растение» (наименования родовых разновидностей растении, их отдельных видов, сортов, плодов, а также названия их составных частей).
Предметом изучения послужили особенности фразеологических единиц, функциональное использование названных единиц как средства характеристики человека, а также возможные варианты их перевода на русский язык.
Основная цель данного исследования заключается в комплексном описании флористических фразеологических единиц, выявлении их основных семантических и функциональных характеристик.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1. Установить классические модели развития фразеологического значения исследуемых единиц с их последующей классификацией;
2. Рассмотреть главные способы перевода флористических фразеологизмов на русский язык;
3. Выделить основу фразеологических единиц с флористическим компонентом, используя лексикографические источники;
4. Составить краткий словарь фразеологических единиц современного английского языка с компонентом «растение».
Материалом исследования послужили фразеологические единицы с флористическим компонентом, которые были отобраны методом сплошной выборки из толковых и фразеологических словарей английского языка А.В. Кунина.
При написании этой работы использовались следующие методы:
Этапы работы
- Сбор и анализ информации по данной теме.
- Оформление результатов.
- Представление полученных результатов работы.
Несмотря на существование ряда работ, посвященных изучению флористической лексики и фразеологии (Степанова, 1987, Рыжкова, 2001, Ковалевич, 2004, Кузнецова, 2004, Хабарова, 2004, Шарая, 2005), данный пласт языка не является детально изученным. Это утверждение справедливо для английской флористической фразеологии, которая до настоящего времени была изучена лишь фрагментарно, в основном, с позиции сравнительного подхода, что делает ее анализ наиболее актуальным.
Практическая значимость: материал данной проектной работы может быть использован на уроках английского языка для расширения и углубления знаний учащихся, развития интереса к изучению английского языка.
Глава 1. Фразеология и фразеологизмы
Фразеология (от греч. φράσις — выражение и греч. λογος — понятие, учение) — раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией. [8]
В прикладной лингвистике, в особенности в англосаксонских странах, вместо фразеологии изучается более широкая дисциплина «формульного языка» (en: Formulaic speech), имеющая отношение не только к устойчивым словосочетаниям, но и к беглости речи в целом (en: Automatic speech).
Фразеологические единицы — это устойчивые, постоянные по своему компонентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие целостным единым значением. [10]
1.2.1. Классификация фразеологических единиц Ш. Балли
Шарль Балли (1865 - 1947) - швейцарский лингвист французского происхождения, ввел термин “phraseologie” в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», но этот термин не был принят западноевропейскими и американскими лингвистам и в работах употреблялся в трех других значениях:
1. выбор слов, форма выражения, формулировка; 2. язык, слог, стиль; 3. выражения, словосочетания.
Ш. Балли считается родоначальником теории фразеологии, т.к. впервые систематизировал сочетания слов в своей книге «Французская стилистика», в которую он включил главу о фразеологии.
В своих трудах он выделял «четыре типа словосочетаний»:
В дальнейшем великий лингвист пересмотрел свою концепцию, о которой мы говорили выше, и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются лишь промежуточными типами сочетаний. Теперь Ш. Балли выделил только две основные группы сочетаний: 1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства, т.е. словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение.
Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей. Ш. Балли указывает, что «такой оборот можно сравнить с химическим соединением», и подчеркивает, что «если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову». Ш. Балли говорил о фразеологичности сочетания при наличии к нему синонима - так называемого, «слова-идентификатора».
Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Но работа великого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.
1.2.2. Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова
В. В. Виноградов переработал классификацию Ш. Балли и смог выделить три типа фразеологических единиц:
1. Фразеологические сращения, или идиомы - это немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, to bite the bullet – мужественно терпеть; kettle of fish - ну и каша заварилась!
2. Фразеологические единства – частично мотивированные единицы с целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают выведение компонентов.
3. Фразеологические сочетания – это не просто мотивированные обороты, но и сочетания, в которых один из компонентов используется в прямом общепринятом значении, а второй – в переносном, например, в словосочетании to meet the requirements элемент the requirements употреблен в прямом значении, тогда как глагол to meet – в переносном. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, iron nerves, steel nerves — железные нервы; steady nerves, strong nerves - крепкие нервы.
1.2.3. Классификация фразеологических единиц А.В. Кунина
Система классификации английских фразеологических единиц, разработанная А.В. Куниным, представляется особенно интересной, поскольку она основана на объединённом структурно-семантическом принципе и рассматривает фактор стабильности фразеологизмов. Автор подразделяет фразеологические единицы на четыре класса:
1) номинативные фразеологические единицы, представленные оборотами, обозначающие вещи, объекты, предметы, явления и т.д. Они получили такое название, потому что их основной функцией является функция называния. Этот класс границы разделяется на следующие подклассы:
а) фразеологические единицы, ономастические, например,
б) адъективные фразеологические единицы, например,
в) адвербиальные и предложные фразеологические единицы, например,
2) номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические единицы, состоящие из глагольных словосочетаний типа
3) междометные фразеологические единицы, например,
4) коммуникативные фразеологические единицы, представляющие собой пословицы и поговорки социума.
Эта система классификации содержит значительное число подтипов и градаций и объективно отражает богатство типов фразеологических единиц, существующих в английском языке.
А.В. Кунин также создал этимологическую классификацию фразеологических единиц. Он считал, что по происхождению фразеологические единицы можно разделить на два класса: исконно английские фразеологические единицы и заимствованные фразеологические единицы. Заимствованные фразеологические растительная единицы, в свою очередь, подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу этих выделяются заимствования в иноязычной фразеологии форме.
Таким образом, выделяют четыре группы:
1) исконно английские фразеологические единицы;
2) межъязыковые заимствования, т.е. фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
3) внутриязыковые заимствования, т.е. фразеологические единицы, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);
4) фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме.
Глава 2. Способы перевода фразеологизмов на русский язык
Передача английских ФЕ на русский язык - сложная задача, в силу своего семантического богатства, образности, лаконичности, яркости. Фразеология придаёт речи выразительность, оригинальность, поэтому она широко используется общественно-политической литературе. При переводе фразеологизма переводчику необходимо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма.
Перевод фразеологических выражений с английского языка на другие языки вызывает определённые трудности из-за их семантической целостности и усложненности. Дословный (буквальный) перевод фразеологического выражения извращает смысл высказывания, требуется адекватный перенос значения фразеологической единицы на второй язык. Существуют следующие способы перевода фразеологических выражений:
Неполными (или частичными) эквивалентами являются те фразеологические выражения, которые имеют различия в структурно-грамматическом плане или лексическом, когда один компонент фразеологического выражения английского языка не совпадает с фразеологическим выражением второго языка, но относится к той же тематической группе:
Глава 3. Практическая часть
3.1. Флористические компоненты во фразеологизмах
Сначала, используя метод сплошной выборки из толковых и фразеологических словарей А. В. Кунина, А. И. Алехиной и В. В. Гуревич мы выбрали 187 фразеологических единиц с флористическим компонентом. Затем мы решили установить наиболее часто используемые основы в данных фразеологических единицах. Наши подсчеты показали, что самый популярный компонент - это «rose» (17), далее идут – «grass» (15) и «apple», и на третьем месте «nut» (11). [Приложение 2]
3.2. Классификация фразеологизмов
Все выбранные нами фразеологические единицы с флористическим компонентом мы разделили на четыре группы согласно классификации, предложенной А. В. Куниным. На основе данных таблицы (Приложение 3) можно сделать вывод, что большинство выбранных нами фразеологических единиц (96) относится к номинативным, т.е. обозначающим вещи, объекты, предметы, явления. Номинативно-коммуникативные фразеологические единицы, состоящие из глагольных сочетаний – это вторая по количеству группа фразеологизмов (73). Количество пословиц и поговорок среди выбранных нами фразеологических единиц составило 16. И на последнем месте располагаются междометные фразеологические единицы – их всего 2.
3.3. Способы перевода фразеологизмов
Следующим этапом нашего комплексного анализа стало рассмотрение способов перевода выбранных нами фразеологических единиц с флористическим компонентом на русский язык. Мы пришли к выводу, что наиболее популярным способом является описательный (109), далее аналогичный (32), затем - эквивалентный (28) и последнее мест занимает комбинированный способ (18). [Приложение 4]
3.4. Опрос обучающихся
Для того, чтобы понять, знакомы ли обучающиеся нашей школы с понятием «фразеологизм», мы провели опрос «Фразеологизмы с флористическим компонентом» (Приложение 5) среди обучающихся МКОУ «Сузунская СОШ №301им. В.А. Левина» из 6-х и 8-х классов) и результаты опроса привели в диаграмный вид. [Приложение 6]
В опросе приняли участие 33 человека. Ребятам предлагалось ответить на вопросы относительно того, знают ли они, что такое фразеологизм, и о способах появления фразеологизмов в речи. Кроме того, нас интересовало, используют ли обучающиеся фразеологизмы в своей речи, и в частности, фразеологизмы с флористическим компонентом на русском языке. В последнем вопросе им было предложено подобрать эквивалент для нескольких фразеологических единиц английского языка.
Большая часть опрошенных (88 %) знают, что такое фразеологизм. В ответе на второй вопрос 52 % обучающихся признались, что, не имеют представления о способах возникновения фразеологизмов в речи. В третьем вопросе 79% респондентов ответили положительно на вопрос о том, употребляют ли они фразеологизмы в своей речи. По результатам ответов, обучающихся на четвертый вопрос можно увидеть, что чуть больше половины опрошенных не знают фразеологизмов с флористическим компонентом в русском языке, зато остальные (42 %) смогли привести примеры подобных фразеологизмов.
Приводимые примеры:
1. Прилипнуть как банный лист;
2. Свеженький как огурчик;
3. Крепкий орешек;
4. Яблоку негде упасть и т.д.
В последнем задании большинство обучающихся затруднились подобрать соответствующие эквиваленты для фразеологизмов, наибольшее затруднение у ребят вызвали такие фразеологизмы как «shake like a leaf» (3) и «stick like a bur» (4) (Приложение 6 Диаграмма 2).
Заключение
В настоящем исследовании была предпринята попытка всестороннего описания фразеологических единиц с флористическим компонентом. Нам удалось классифицировать выбранные нами фразеологизмы по фактору стабильности (согласно классификации А. В. Кунина).
При рассмотрении главные способы перевода флористических фразеологизмов на русский язык мы пришли к выводу, что основным способом является описательный. Из нашего исследования можно сделать вывод, что перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов их перевода.
Мы смогли выделить основы фразеологических единиц с флористическим компонентом, используя лексикографические источники, и определили наиболее часто используемые основы.
Метод сплошной выборки из толковых и фразеологических словарей А. В. Кунина, А. И. Алехиной и В. В. Гуревич позволил нам выбрать 187 фразеологических единиц с флористическим компонентом и составить краткий словарь фразеологических единиц современного английского языка с компонентом «растение».
В настоящее время достаточно большое количество исследований посвящено фразеологизмам различных групп. Однако, упорядочение результатов таких работ, а именно, создание различного рода словарей и справочников, имеет огромное значение позволяет значительно облегчить работу педагогов и обучающихся.
Так что, можно с полной уверенностью заявить о том, что фразеологическая система английского и русского языков с каждым днем будет развиваться, преобретать новые выражения и очертания, обогащать внутренний мир и конечно же, обогащаться сама, тем самым создавая предпосылки для дальнейшего исследования этой системы.
Библиографический список
1. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь, Мн.: Издательство БГУ,1990
2. Гуревич В.В. Краткий русско-английский фразеологический словарь, Москва: ВЛАДОС, 1995.
3. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь – 4-е изд., перераб. и доп. – Москва: "Русский язык", 1984. – 944 с.
4. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь – 3-е изд., стереотип. – Москва: Русский язык, 2001.
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка – Москва, «Высшая школа, Издательский центр, Феникс», 1996 г. – 380 с.
6. Литвинов П.П. Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических выражений – М.: Примстрой – Москва, 2001.
7. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь с классификацией – Москва: «Яхонт», 2001.
8. https://ru.wikipedia.org/wiki/Фразеология
9. https://vuzlit.ru/939101/peredacha_frazeologicheskih_edinits_russkiy_yazyk
10. http://www.distribut.net/article/a-235.html
Приложение 1
Фразеологические единицы с флористическим компонентом
Apple
1) an apple of another tree – совсем другое дело
2) apple-pie order – образец, идеальные подарок
3) for sour apples – (жарг. амер.) совершено, совсем
4) upset smb’s apple-cart – навредить, «испортить музыку»
5) Adam’s apple – адамово яблоко
6) apple of discord – яблоко раздора
7) the apple of one’s eye – зеница ока
8) the apple of Sodom – мило, да гнило
9) an apple for the teacher – попытка втереться в доверие или подкупить кого-то вышестоящего
10) apples and oranges – абсолютно разные вещи
11) as easy as apple pie – проще пареной репы
banana
12) banana oil – чепуха на постном масле
13) go bananas – рехнуться
14) top banana – «большой человек»
15) a banana skin – причина неприятностей
bean(s)
16) full of beans – полный жизни, энергии
17) spill the beans – выдать секрет
18) blue beans – пули
19) every bean has its black – (посл.) нет боба без пятнышка; у каждого свои недостатки
20) get beans – (жарг.) быть наказанным, избитым
21) give smb. beans – (жарг.) 1) взгреть, вздуть кого-то; 2) причинить боль кому-то
22) not a bean – (разг.) ни пенни
23) not have got a bean – (разг.) быть без гроша в кармане
24) spill the beans – (разг.) выдать секрет, пробалтаться
25) like beans – во всю прыть
branch
26) the olive branch (leaf) – знак примирения
27) root and branch – основательно, коренным образом
28) one shouldn’t try for a branch above one’s reach – руби дерево по себе
29) root and branch change – коренное изменени
bush
31) bush cure – домашнее лекарство
32) bush telegraph – мгновенное распространение слухов, сообщений
33) hang the bush (уст. drag the bush up) – (амер. разг.) превзойти все ожидания; затмить всех
34) beat about the bush – ходить вокруг да около
35) beat the bushes for smb. – испытывать нужду в чем-то
36) go bush – (австр. разг.) скрываться и жить разбоем; уехать в неизвестном направлении
37) he that feareth every bush must never go a-birding – (посл.) волков бояться в лес не ходить
38) mulberry bush – детская игра, которая напоминает хоровод
39) one’s beats the bush, and another catches the birds – (посл.) чужими руками жар загребать
40) bush up a person – поставить кого-либо в затруднительное положение;
cucumber
41) as cool as a cucumber – (шутл.) совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия
flower
42) the flower of something (literary) – расцвет чего-либо
43) as welcome as flowers in May – долгожданный, желанны
44) the flowers of speech – красивые обороты речи, цветы красноречия
45) the flower of the flock – краса, украшение, гордость семь
fruit
46) top one’s fruit – выставлять лучшее напоказ (укладывать лучшие плоды сверху, чтобы скрыть плохие)
47) a forbidden fruit – запретный плод
48) a forbidden fruit is sweetest – запретный плод сладок
49) bear fruit – приносить плоды, давать результаты
50) bear the fruit of smth – пожинать плоды
51) he that would eat the fruit must climb the tree – (посл.) без труда не вытащить и рыбку из пруда
grass
52) at grass – на поверхности земли, не в шахтах
53) be at grass – 1) быть на отдыхе; 2) быть без дела
54) go to grass – 1) быть сбитым с ног; 2) умереть, скончаться; 3) отправиться на отдых; уйти в отставку
55) to look for grass on the top of the oak – заниматься бесполезным делом
56) a grass widow – соломенная вдова
57) as green as a grass – наивный, неопытный
58) between grass and hay – в юношеском возрасте
59) grass doesn’t grow under one’s feet – не терять времени даром
60)the grass is greener on the other side of the fence – (посл.) хорошо там, где нас нет
61) hear the grass grow – отличаться исключительной остротой восприятия
62) keep off the grass! – (разг.) не вмешивайся
63) let the grass grow under one’s feet – ждать с моря погоды
64) put smb. to grass – 1) отпустить на каникулы; 2) уволить кого-то
65) send smb. to grass – (жарг.) сбить кого-то с ног
66) while the grass grows the horse starves – (посл.) пока трава вырастет, лошадь околеет
herb
67) no herb will cure love – (посл.) от любви нет лекарства
lily
68) gild the lily – испортить что-то, пытаясь улучшить то, что и так является идеальным
69) as pure as lily – чиста, как лилия; непорочна
70) lily of the valley – ландыш
71) paint the lily – тратить время или силы впустую
melon
72) cut the melon – (амер. жарг.) распределить прибыль
nut
73) be nuts on smth – быть знатоком (разг.)
74) to be (dead) nuts on smth – быть сведущим, искусным в чем-либо
75) be nuts to smb – быть по душе кому-либо (разг.)
76) be off one’s nuts – свихнуться (жарг.)
77) drive smb nuts – сводить какого-то с ума (жарг.)
78) for nuts – совершенно(разг.)
79) go nuts – рехнуться (жадг.)
80) a hard tough nut – «крепкий орешек»
81) the nuts and bolts – основа основ
82) he who would eat the nut must first crack the shell (he that would eat the kernel must crack the nut) (посл.) - Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра.
83) Nuts to smth! – К черту!
nutshell
84) in a nutshell – кратко, в двух словах
85) lie in a nutshell – быть ясным, понятным; не вызывать затруднений
oak
86) sport one’s oak – запереть наружную дверь (в знак того, что посетители нежелательны))
87) Oaks may fall when reeds stand the storm – Буря валит дубы, а тростник стоит, как стоял
potato
88) small potatoes – «мелкие людишки»
89) clean potato 1) освобожденный каторжник; 2) законопослушный человек;
90) hold one’s potato – (амер. разг.) запастись терпением
91) a hot potato – (разг.) неприятный вопрос
92) not a clean potato – 1) подозрительная личность; 2) неблаговидные поступки
93) a sweet potato – (жарг.) «сладкозвучная штучка»
root
94) the root of all evil – корень зла
95) to the root – до конца, основательно
96) at root – по существу
97) pull up by the roots – искоренять
98) blush to the roots of one’s hair – покраснеть до ушей (корней волос)
99) put down roots – пускать корни
100) root and branch – основательно
101) root, hog or die – (разг.) трудись как вол, или пропадешь
102) the root of the matter – суть дела
103) strike root – прижиться
rose
104) a rose without a thorn – «роза без шипов»
105) English rose – «английская роза», «настоящая английская леди
106) a rose between two thorns – (красивая) женщина среди мужчин
107) as fresh as a rose – очень привлекательный; свежая, как роза
108) come up roses – проходить самым лучшим образом; очень удачно сложиться
109) bed of roses – легкая, счастливая жизнь
110) not all roses – не все легко и приятно
111) gather life’s roses – срывать цветы удовольствия
112) a blue rose – что-то недостижимое
113) a rose without a thorn – исключительное явление
114) have roses in one’s cheeks – иметь румянец во всю щеку
115) bring back the roses to one’s cheeks – вернуть румянец чьим-либо щекам
116) lose one’s roses – увянуть
117) blush like a rose – зардеться как маков цвет
118) (to be said) under the rose – по секрету, втихомолку
119) (to be born) under the rose – быть незаконнорожденным
120) not to lie on a bed of roses – (его путь) не усыпан розами
straw
121) catch grasp at a straw – хвататься за соломинку
122) draw straws – слипаться (о глазах)
123) in the straw – (уст.) рожающая
124) the last straw – последняя капля
125) it is the last straw that breaks the camel’s back – (посл.) последняя капля переполняет чашу
126) a straw ballot – (полит.) предварительный неофициальный опрос
127) a straw in the wind – намек, указание
128) a straw shows which way the wind blows – (посл.) и соломинка показывает, куда ветер дует
129) thrash over old straw – переливать из пустого в порожнее
130) throw straws against the wind – безуспешно пытаться воспрепятствовать кому-то
tree
131) family tree – родословное древо
132) flourish like a bay tree – процветать
133) shake the pagoda-tree быстро разбогатеть
134) the tree of life – древо жизни
135) the tree of knowledge of good and evil – дерево познания добра и зла
136) go up a tree 1) быть вздернутым, повешенным; 2) быть в очень затруднительном положении
137) a creaking tree lives for a long time – скрипучее дерево два века стоит
etc
138) over the walnut and wine – во время послеобеденной беседы (когда за столом остаются одни мужчины!)
139) a bite of the cherry – возможность что-то сделать
140) a broke reed – неожиданный человек, нечто, не внушающее доверия)
141) a bud of promise – молодая, подающая надежды дебютантка
142) a crown of thorns – терновый венец
143) a fig leaf (literary) – фиговый листок, т.е. лицемерная маскировка подлинных намерений
144) a hackleberry to a persimmon – ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится
145) a thorn in the flesh – «бельмо на глазу»
146) as fresh as a daisy – свежий, как огурчик
147) as like as two peas – похожи, как две капли воды
148) as large as a cabbage – очень большой
149) ass (fool) in grain – круглый, набитый дурак
150) broken reed – ненадежный человек, непрочная вещь
151) by ginger – черт возьми!
152) common as blackberries – в изобилии
153) dangle a carrot – соблазнять приманкой
154) eat the ginger – снимать сливки, брать себе самую лучшую часть чего-либо
155) fig leaf – что-либо, используемое для скрытия неприятной ситуации или проблемы
156) get on like a bushfire – загореться, о дружбе, быстро возникнувшей и развивающейся или о быстро разрабатываемых и осуществляемых планах
157) get the huckleberry – поставить себя в смешное положение
158) go to the greenwood – стать разбойником, быть объявленным вне закона
159) grasp the nettle – решительно браться за трудное дело
160) hand smb a bouquet – восхвалять
161) hear on the grapevine – услышать новость от кого-то, кто услышал ее от кого-то другого
162) hit the hay – идти спать, идти на боковую
163) lean on a reed – возлагать надежды на что-либо ненадежное
164) old gooseberry – враг рода человеческого, дьявол
165) open sesame – быстрый и легкий способ достижения чего-либо, тайный пароль
166) out of the wood – вне опасности
167) peanut politician – мелкий, продажный политикан
168) play gooseberry – сопровождать влюбленных для приличия, служить ширмой для влюбленных
169) political plums – доходы от политической деятельности
170) primrose path – полная наслаждений жизнь
171) prunes and prisms – жеманная манера говорить; благородное и очень правильное поведение
172) rake up the persimmons – сорвать кон
173) salad days – период молодости и неопытности в жизни
174) seed money – начальный капитал
175) shake like a leaf – дрожать от страха или возбуждения
176) sit on the hedge – сохранять нейтралитет; колебаться между двумя мнениями
177) stick like a bur – пристать как банный лист
178) take the bark off smth – лишать привлекательности
179) the primrose path – путь наслаждений
180) to be on nettles – сидеть как на иголках
181) to cut off in its bloom – погубить в расцвете сил
182) to push up the daisies – протянуть ноги, откинуть копыта
183) to sit under one’s vine and fig-tree – сидеть под своей лозой и смоковницей, что значит сидеть дома в спокойствии и безопасности, быть в родном доме
184) vine and fig-tree – родной дом, домашний очаг
185) weep over an onion – лицемерно плакать, проливать крокодильи слезы
186) wild oats – 1) беспутный юноша; 2) грехи молодости, юношеские увлечения
187) win laurels – пожинать лавры
Приложение 2
Флористические компоненты во фразеологизмах
Приложение 3
Классификация фразеологических единиц по фактору стабильности фразеологизмов (согласно классификации А. В. Кунина)
номинативные фразеологические единицы | номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологические единицы, состоящие из глагольных словосочетаний | междометные фразеологические единицы | коммуникативные фразеологические единицы, представляющие собой пословицы и поговорки |
an apple of another tree apple-pie order for sour apples Adam’s apple apple of discord the apple of one’s eye the apple of Sodom an apple for the teacher apples and oranges as easy as an apple pie banana oil top banana a banana skin full of beans blue beans not a bean like beans the olive branch (leaf) root and branch root and branch change bush cure bush telegraph mulberry bush as cool as a cucumber the flower of something as welcome as flowers in May the flowers of speech the flower of the flock a forbidden fruit bear fruit at grass a grass widow as green as a grass between grass and hay grass doesn’t grow under one’s feet as pure as lily lily of the valley for nuts a hard tough nut the nuts and bolts in a nutshell lie in a nutshell small potatoes clean potato a hot potato not a clean potato a sweet potato the root of all evil to the root at root root and branch the root of the matter a rose without a thorn English rose a rose between two thorns as fresh as a rose bed of roses not all roses a blue rose a rose without a thorn have roses in one’s cheeks (to be said) under the rose (to be born) under the rose not to lie on a bed of roses in the straw the last straw a straw ballot a straw in the wind thrash over old straw family tree flourish like a bay tree the tree of life the tree of knowledge of good and evil over the walnut and wine a bite of the cherry a broke reed a bud of promise a crown of thorns a fig leaf (literary) a huckleberry to a persimmon a thorn in the flesh as fresh as a daisy as like as two peas as large as a cabbage ass (fool) in grain broken reed common as blackberries dangle a carrot fig leaf old gooseberry open sesame out of the wood peanut politician political plums primrose path prunes and prisms salad days seed money the primrose path vine and fig-tree wild oats | upset smb’s apple-cart go bananas spill the beans get beans give smb. beans not have got a bean spill the beans hang the bush (уст. drag the bush up) beat about the bush beat the bushes for smb. go bush bush up a person top one’s fruit bear the fruit of smth be at grass go to grass to look for grass on the top of the oak keep off the grass! put smb. to grass send smb. to grass gild the lily paint the lily cut the melon drive smb. nuts go nuts sport one’s oak hold one’s potato pull up by the roots blush to the roots of one’s hair put down roots strike root come up roses gather life’s roses bring back the roses to one’s cheeks lose one’s roses blush like a rose hear the grass grow catch grasp at a straw draw straws throw straws against the wind be nuts on smth to be (dead) nuts on smth be nuts to smb be off one’s nuts shake the pagoda-tree go up a tree eat the ginger get the huckleberry go to the greenwood grasp the nettle hand smb a bouquet get on like a bushfire hear on the grapevine hit the hay lean on a reed play gooseberry come up roses rake up the persimmons sit on the hedge stick like a bur take the bark off smth shake like a leaf to cut off in its bloom to push up the daisies to sit under one’s vine and fig-tree win laurels weep over an onion to be on nettles eat the ginger | Nuts to smth! By ginger! | Every bean has its black. One shouldn’t try for a branch above one’s reach. He that feared every bush must never go a-birding. One’s beats the bush, and another catches the birds. A forbidden fruit is the sweetest. He that would eat the fruit must climb the tree. The grass is greener on the other side of the fence. He who would eat the nut must first crack the shell. /He that would eat the kernel must crack the nut. Let the grass grow under one’s feet. While the grass grows the horse starves. No herb will cure love. Oaks may fall when reeds stand the storm. Root, hog or die. It is the last straw that breaks the camel’s back. A straw shows which way the wind blows. A creaking tree lives for a long time. |
Приложение 4
Классификация фразеологизмов по способу перевода
описательный | комбинированный | аналогичный | эквивалентный |
an apple of another tree – совсем другое дело apple-pie order – образец, идеальные подарок for sour apples – (жарг. амер.) совершенно, совсем upset smb’s apple-cart – навредить, «испортить музыку» the apple of Sodom – мило, да гнило an apple for the teacher – попытка втереться в доверие или подкупить кого-то вышестоящего banana oil – чепуха на постном масле go bananas – рехнуться top banana – «большой человек» a banana skin – причина неприятностей spill the beans – выдать секрет blue beans – пули get beans – (жарг.) быть наказанным, избитым give smb. beans – (жарг.) 1) взгреть, вздуть кого-то; 2) причинить боль кому-то not have got a bean – (разг.) быть без гроша в кармане like beans – во всю прыть the olive branch (leaf) – знак примирения root and branch – основательно, коренным образом root and branch change – коренное изменение bush telegraph – мгновенное распространение слухов, сообщений hang the bush (уст. drag the bush up) – (амер. разг.) превзойти все ожидания; затмить всех beat about the bush – ходить вокруг да около beat the bushes for smb. – испытывать нужду в чем-то go bush – (австр. разг.) скрываться и жить разбоем; уехать в неизвестном направлении mulberry bush – детская игра, которая напоминает хоровод bush up a person – поставить кого-либо в затруднительное положение; the flower of something (literary) – расцвет чего-либо as welcome as flowers in May – долгожданный, желанны the flower of the flock – краса, украшение, гордость семь top one’s fruit – выставлять лучшее напоказ (укладывать лучшие плоды сверху, чтобы скрыть плохие) be at grass – 1) быть на отдыхе; 2) быть без дела go to grass – 1) быть сбитым с ног; 2) умереть, скончаться; 3) отправиться на отдых; уйти в отставку to look for grass on the top of the oak – заниматься бесполезным делом as green as a grass – наивный, неопытный between grass and hay – в юношеском возрасте hear the grass grow – отличаться исключительной остротой восприятия keep off the grass! – (разг.) не вмешивайся let the grass grow under one’s feet – ждать с моря погоды put smb. to grass – 1) отпустить на каникулы; 2) уволить кого-то send smb. to grass – (жарг.) сбить кого-то с ног gild the lily – испортить что-то, пытаясь улучшить то, что и так является идеальным lily of the valley – ландыш paint the lily – тратить время или силы впустую cut the melon – (амер. жарг.) распределить прибыль be nuts on smth – быть знатоком (разг.) to be (dead) nuts on smth – быть сведущим, искусным в чем-либо be nuts to smb – быть по душе кому-либо (разг.) be off one’s nuts – свихнуться (жарг.) drive smb nuts – сводить какого-то с ума (жарг.) for nuts – совершенно(разг.) go nuts – рехнуться (жадг.) the nuts and bolts – основа основ Nuts to smth! – К черту! in a nutshell – кратко, в двух словах lie in a nutshell – быть ясным, понятным; не вызывать затруднений sport one’s oak – запереть наружную дверь (в знак того, что посетители нежелательны)) clean potato 1) освобожденный каторжник; 2) законопослушный человек; hold one’s potato – (амер. разг.) запастись терпением a hot potato – (разг.) неприятный вопрос not a clean potato – 1) подозрительная личность; 2) неблаговидные поступки at root – по существу root and branch – основательно English rose – «английская роза», настоящая английская леди a rose between two thorns – (красивая) женщина среди мужчин come up roses – проходить самым лучшим образом; очень удачно сложиться bed of roses – легкая, счастливая жизнь a blue rose – что-то недостижимое lose one’s roses – увянуть (to be said) under the rose – по секрету, втихомолку (to be born) under the rose – быть незаконнорожденным draw straws – слипаться (о глазах) in the straw – (уст.) рожающая a straw ballot – (полит.) предварительный неофициальный опрос a straw in the wind – намек, указание thrash over old straw – переливать из пустого в порожнее flourish like a bay tree – процветать shake the pagoda-tree быстро разбогатеть go up a tree 1) быть вздернутым, повешенным; 2) быть в очень затруднительном положении over the walnut and wine – во время послеобеденной беседы (когда за столом остаются одни мужчины!) a bite of the cherry – возможность что-то сделать a broke reed – неожиданный человек, нечто, не внушающее доверия) a bud of promise – молодая, подающая надежды дебютантка a hackleberry to a persimmon – ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится as (fool) in grain – круглый, набитый дурак broken reed – ненадежный человек, непрочная вещь by ginger – черт возьми! common as blackberries – в изобилии dangle a carrot – соблазнять приманкой get the huckleberry – поставить себя в смешное положение go to the greenwood – стать разбойником, быть объявленным вне закона grasp the nettle – решительно браться за трудное дело hand smb a bouquet – восхвалять hit the hay – идти спать, идти на боковую old gooseberry – враг рода человеческого, дьявол out of the wood – вне опасности play gooseberry – сопровождать влюбленных для приличия, служить ширмой для влюбленных primrose path – полная наслаждений жизнь prunes and prisms – жеманная манера говорить; благородное и очень правильное поведение salad days – период молодости и неопытности в жизни sit on the hedge – сохранять нейтралитет; колебаться между двумя мнениями take the bark off smth – лишать привлекательности the primrose path – путь наслаждений to sit under one’s vine and fig-tree – сидеть под своей лозой и смоковницей, что значит сидеть дома в спокойствии и безопасности, быть в родном доме vine and fig-tree – родной дом, домашний очаг wild oats – 1) беспутный юноша; 2) грехи молодости, юношеские увлечения | full of beans – полный жизни, энергии not a bean – (разг.) ни пенни One shouldn’t try for a branch above one’s reach. – Руби дерево по себе. bush cure – домашнее лекарство the flowers of speech – красивые обороты речи, цветы красноречия bear fruit – приносить плоды, давать результаты bear the fruit of smth – пожинать плоды a grass widow – соломенная вдова small potatoes – «мелкие людишки» a sweet potato – (жарг.) «сладкозвучная штучка» not all roses – не все легко и приятно gather life’s roses – срывать цветы удовольствия not to lie on a bed of roses – (его путь) не усыпан розами get on like a bushfire – загореться, о дружбе, быстро возникнувшей и развивающейся или о быстро разрабатываемых и осуществляемых планах hear on the grapevine – услышать новость от кого-то, кто услышал ее от кого-то другого peanut politician – мелкий, продажный политикан political plums – доходы от политической деятельности rake up the persimmons – сорвать кон | the apple of one’s eye – зеница ока apples and oranges – абсолютно разные вещи as easy as apple pie – проще пареной репы Every bean has its black. – (посл.) нет боба без пятнышка; у каждого свои недостатки. He that feared every bush must never go a-birding. – (посл.) Волков бояться в лес не ходить. One’s beats the bush, and another catches the birds. – (посл.) Чужими руками жар загребать. He that would eat the fruit must climb the tree. – (посл.) Без труда не вытащить и рыбку из пруда. at grass – на поверхности земли, не в шахтах The grass is greener on the other side of the fence. – (посл.) Хорошо там, где нас нет. No herb will cure love. – (посл.) От любви нет лекарства. to the root – до конца, основательно pull up by the roots – искоренять root, hog or die – (разг.) трудись как вол, или пропадешь the root of the matter – суть дела strike root – прижиться a rose without a thorn – исключительное явление blush like a rose – зардеться как маков цвет the last straw – последняя капля It is the last straw that breaks the camel’s back. – (посл.) Последняя капля переполняет чашу. as cool as a cucumber – (шутл.) совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия Grass doesn’t grow under one’s feet. – Не терять времени даром. Throw straws against the wind. – Безуспешно пытаться воспрепятствовать кому-то. as fresh as a daisy – свежий, как огурчик as like as two peas – похожи, как две капли воды as large as a cabbage – очень большой a thorn in the flesh – «бельмо на глазу» eat the ginger – снимать сливки, брать себе самую лучшую часть чего-либо lean on a reed – возлагать надежды на что-либо ненадежное seed money – начальный капитал weep over an onion – лицемерно плакать, проливать крокодильи слезы to push up the daisies – протянуть ноги, откинуть копыта stick like a bur – пристать как банный лист | Adam’s apple – адамово яблоко apple of discord – яблоко раздора a forbidden fruit – запретный плод a forbidden fruit is the sweetest – запретный плод сладок While the grass grows the horse starves. – (посл.) Пока трава вырастет, лошадь околеет. As pure as lily. – Чиста, как лилия; непорочна. a hard nut – «крепкий орешек» He who would eat the nut must first crack the shell (he that would eat the kernel must crack the nut). (посл.) - Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. Oaks may fall when reeds stand the storm. – Буря валит дубы, а тростник стоит, как стоял. the root of all evil – корень зла blush to the roots of one’s hair – покраснеть до ушей (корней волос) put down roots – пускать корни as fresh as a rose – очень привлекательный; свежая, как роза have roses in one’s cheeks – иметь румянец во всю щеку bring back the roses to one’s cheeks – вернуть румянец чьим-либо щекам catch grasp at a straw – хвататься за соломинку A straw shows which way the wind blows. – (посл.) И соломинка показывает, куда ветер дует. family tree – родословное древо the tree of life – древо жизни the tree of knowledge of good and evil – дерево познания добра и зла a crown of thorns – терновый венец a fig leaf (literary) – фиговый листок, т.е. лицемерная маскировка подлинных намерений open sesame – «Сезам, откройся!»; быстрый и легкий способ достижения чего-либо, тайный пароль shake like a leaf – дрожать от страха или возбуждения win laurels – пожинать лавры to be on nettles – сидеть как на иголках to cut off in its bloom – погубить в расцвете сил A creaking tree lives for a long time. – Скрипучее дерево два века стоит. |
Приложение 5
Анкета «Фразеологизмы с флористическим компонентом»
Можете привести пример: _____________________________________________________
Приложение 6
Диаграмма 1
Результаты анкетирования обучающихся
Диаграмма 2
В поисках капитана Гранта
Астрономический календарь. Февраль, 2019
Владимир Высоцкий. "Песня о друге" из кинофильма "Вертикаль"
Аэродинамика и воздушный шарик
Воздух - музыкант