The Wonderfull Power of the Nooli arshan.
МОУ Гильбиринская СОШ
П Р О Е К Т
Особенности перевода с русского на английский язык
на основе русской народной сказки.
Рассказ «Чудесная сила Нооли аршана»
на английском языке.
The Wonderful Power of the Nooli arshan.
Выполнила: Лобсанова Лайжит, ученица 11 класса
Руководитель: Арсаланова Римма Эрдыниевна,
учитель английского языка
Кокорино, 2022
Проект «Особенности перевода с русского на английский язык»
Оглавление
Введение | 2 |
Глава 1. Теория перевода | 3 |
1.1. Из истории переводоведения | 3 |
1.2. Классификации переводов | 5 |
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода сказки с русского на английский | 6 |
Глава 3. The Wonderful Power of the Nooli arshan. Чудесная сила аршана Нооли (на английском языке) | 10 |
Заключение | 13 |
Список использованной литературы | 14 |
Приложение 1. Сказка «Лиса и волк» на русском и английском языках | 15 |
Приложение 2. Буклет | 18 |
Приложение 3. Презентация | 19 |
Введение
Чтение английской литературы не только в оригинале, но и в переводе, является одним из путей изучения иностранного языка. Читая произведение в переводе, мы иногда сравниваем его с оригиналом на иностранном языке. При сравнении переводов текста сталкиваемся с некоторыми особенностями двух языковых систем.
Актуальность нашего проекта состоит в изучении переводческой деятельности, которая представляет собой многогранный творческий процесс.
Новизна проекта состоит в выявлении особенностей при переводе сказки «Лиса и волк» с русского языка на английский.
Цель проекта:
Выявить языковые соответствия перевода сказки «Лиса и волк» на английский язык, сравнить пути перевода текста и транслирования содержания оригинального текста.
Задачи:
- Изучить сказку «Лиса и волк» на русском языке и «Little Sister Fox and Grey Wolf» на английском языке;
- Проанализировать языковые сходства и различия в русском и английском вариантах текстов.
Предметом исследования являются способы перевода лексико-грамматических единиц с русского на английский язык.
Объект исследования: сравнительный анализ сказки «Лиса и волк» и «Little Sister Fox and Grey Wolf».
Гипотеза: при сопоставлении оригинала сказки «Лиса и волк» на русском языке и её перевода «Little Sister Fox and Grey Wolf» на английском языке имеются различия из-за своеобразия языковых систем.
Методы исследования:
- Изучение литературы по переводоведению;
- Работа с ресурсами Интернет:
- Сравнительно-сопоставительный метод:
Практическая ценность проекта:
Проект имеет практическую ценность, т.к. изучение особенностей перевода поможет лучше понять англоязычную прозу и, в дальнейшем, поможет в изучении английского языка. Так же данный вид работы пополнит мой словарный запас.
Глава 1. Теория перевода
Перевод и другие виды языкового посредничества составляют предмет изучения науки о переводе — переводоведения. Переводческая деятельность имеет богатую многовековую историю, в которой происходили количественные и качественные изменения. Перевод является одним из древних видов человеческой деятельности. Никто не может точно сказать, когда на земле появился первый переводчик. Есть версия, как только возникли на нашей планете разноязычные человеческие племена, появилась и потребность в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями разных племен. Есть предположения, что первыми переводчиками были женщины. Известно, что в древности существовал обычай красть невест из чужого племени, женщина поневоле овладевала языком мужа и могла выступать в роли переводчика. Сначала переводы были, естественно, только устными, позднее с возникновением письма появились и письменные переводчики.
Многочисленные факты свидетельствуют о том, что перевод имеет тысячелетнюю историю. Среди клинописных шумерских текстов, написанных за 3 тысячи лет до нашей эры, имеются двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассирии существовали группы переводчиков, доводивших повеления властителей до сведения покоренных народов.
Без переводчиков было бы невозможным существование древних империй, возникавших в результате завоеваний многих стран, населенных разноязычными народами. А в древнем Египте уже была специальная школа, готовившая переводчиков для контактов с соседями. В 16-м веке Москва окончательно превратилась в политический, а также в переводческий центр России. Переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в Рос-
сии внес 18-й век. К переводам стали предъявлять более высокие качественные требования. Царь Петр издал специальный указ о переводах, требуя «внятной» передачи переводимого содержания. Золотым веком русского перевода стал век девятнадцатый. Если в 18 столетии перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19-м веке эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. После Октябрьской революции 1917 года в России произошел новый подъем переводческой деятельности. После распада Советского Союза характер переводческой деятельности и ситуация на рынке существенно изменились. С одной стороны, государственные издательства, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться, резко сократили выпуск продукции или вообще прекратили свое существование. С другой стороны, была ликвидирована цензура и стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по идеологическим или моральным соображениям. Возникло множество частных издательств, цены на книги возросли, качество переводов, в целом, снизилось. Рынок был наводнен переводами книг, предназначенных для «легкого» чтения: детективных, эротических, порнографических и т.п. Новая ситуация по-разному отразилась на переводчиках. Большая часть переводов относительно хорошо оплачивалась. Однако спрос на переводчиков английского языка побудил заняться переводами многих непрофессионалов, что привело к появлению на рынке откровенно слабых переводов. Новые издатели стремятся как можно скорее выпускать новые переводы, чтобы опередить конкурентов, и не заботятся о создании переводческих шедевров. Переводческая деятельность в России в конце 20-го столетия сохраняет свои масштабы и социальную значимость. В настоящее время продолжается подготовка переводчиков в учебных заведениях, создаются профессиональные объединения переводчиков, готовятся законодательные акты, регламентирующие переводческий труд. Российские ученые, внесшие большой вклад в создание науки о переводе, продолжают исследования в этой важной области человеческой деятельности.
1.2. Классификации переводов
Перевод — это сложный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы. Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на переводимом языке создается текст, коммуникативно-равноценный оригиналу. (В.Н. Комиссаров).
Есть различные классификации переводов. По степени трансформации лексики существуют 3 типа перевода: подстрочный, дословный, литературный.
Классификация по способу восприятия текста и презентации перевода: устный и письменный. Виды устного перевода бывают: устный, последовательный (т.е.двусторонний), абзацно-фразовый и синхронный перевод.
Классификация по языковой системе подразделяется на: лексические переводческие трансформации, грамматические переводческие трансформации и комплексные лексико-грамматические переводческие трансформации.
Принято выделять также смешанные виды перевода. К ним относят перевод с листа и письменный перевод на слух.
По технике полного перевода различают дословный, семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод.
Также существует типологически-функциональная классификация, согласно которой различают: художественный перевод, перевод религиозных сочинений и информативный (т.е. специальный, нехудожественный) перевод. К информативному переводу относятся научный перевод, перевод официально-деловых и общественно-информативных текстов, а также неформальный перевод - перевод разговорных бытовых текстов.
Виды перевода и работа с переводом зависят от ситуации. Сам перевод можно классифицировать по любым критериям: по психолингвистике, по жанрам и стилям, по функциям, по полноте и типу передачи смысла, по соотношению языков перевода и оригинала, по характеру соответствия перевода оригиналу, по характеру работы над переводом, по первичности текста оригинала, по способу переработки текста, по типу адекватности. Одновременное использование всех критериев дает возможность построить всеобъемлющую классификацию видов переводческой деятельности.
Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ
перевода сказки с русского на английский
В процессе перевода устанавливается определенное отношение между текстами на разных языках. Для изучения перевода нами использован сравнительно-сопоставительный метод анализа текстов.
Мы сопоставляли текст перевода с его оригиналом. Это сопоставление позволило получить данные о степени близости содержания и структуры оригинала и перевода. По сравнению структуры текстов количественные показатели предложений одинаковые. В обоих текстах 53 предложения. Но есть несоответствия в количестве единиц в предложениях. Варьирование размера единицы перевода происходит потому, что языки различаются по своим структурно-семантическим характеристикам, и одно и то же содержание может быть по-разному выражено в разных языках, в зависимости от лексических и грамматических форм т.е. при одинаковом плане содержания варьируются планы выражения. Ученые отмечают, что важна не длина (количество входящих в нее языковых единиц) единицы перевода, а постижение смыслового содержания этой единицы.
При переводе сказок из одного языка на другой язык редки случаи стандартных соответствий. Это характеризуется стилем и типом речевого высказывания. Здесь переводчик использует лексический, грамматический и стилистический приемы перевода. В рассматриваемой сказке есть случаи лексического приема. Например,
смотрит по сторонам | keeps her eyes open |
лисонька | the little fox |
ну | well |
сестрица | sister fox |
cиди подольше | be patient |
начал приговаривать | repeated |
не тут-то было | no such luck |
отплачу | I’ll get you for that |
волк ей навстречу | she met the wolf. |
Эти лексические замены обусловлены реалиями жанра русской сказки и подбором аналога перевода на английский язык.
Кроме лексического приёма в сказке есть случаи использования грамматического приёма. Грамматический приём применяется в зависимости от грамматической структуры предложения, присутствия различных форм глагола (причастия, герундия и др.).
видит-везёт мужик на санях рыбу | she saw a man sledging fish (герундий) |
была не мертвая | hasn’t been (причастие в Present Perfect) |
села и кушает | began eating (герундий) |
видит – бежит волк | saw a wolf running (герундий) |
смотрит – бабы идут | saw women coming (герундий) |
сидит да приговаривает | sat and kept repeating (герундий) |
всего меня исколотили | I’m fully beaten (страдательный залог) |
В английском языке есть понятие «фразовый глагол». Кроме своего основного значения глагол приобретает и другое значение в зависимости от послелога или предлога, следующего за ним.
Фразовые глаголы | |
lay down | легла |
threw aside | откинула |
spread out | вытянула |
Drove up | подъехал |
Looked at | посмотрел на |
Looked around | огляделась |
Drop out | выкидывать |
Climbed out | вылезла |
Ran away | убежала |
Picked up | собрала |
Sat down | села |
Torn off | оторвал |
Without looking back | без оглядки |
Ran out | убежала |
Наконец, третий прием, стилистический, очень характерен при переводе сказок. Некоторые из стилистических средств не переводятся вообще, другие требуют существенных преобразований, и лишь малая часть стилистических средств получает стандартное соответствие в переводимом языке. Посмотрим это на примерах. При переводе сказки «Лиса и волк» на английский язык переводчик использовал данный прием. Привожу примеры:
видит – везет мужик | And suddenly she saw (добавлены слова And suddenly) |
славный будет воротник жене | that will be a fine neckpiece for my wife (добавлено местоимение «my», что необязательно его присутствие в данном случае) |
налови сам да и кушай | go, catch it yourself and eat (добавлено слово go) |
всю ночь просидел | all the night long (опущен перевод глагола просидел, это позволяет стиль речевой единицы английского языка) |
так-то ты учишь меня | here are your lessons (глагол заменен существительным) |
где тебе идти | you can’t walk |
садись уж, я тебя довезу | sit on my back, I’ll carry you home (добавлены слова «на спинку, до дома») |
так, милая, так | yes, sister fox, indeed! |
Мы наблюдаем, что для сохранения выразительности отдельные слова опускаются или заменяются. В сказке «Лиса и волк» часто употребляется союзы «и», слова «ну», тут», «уж». Союз «а» из русской сказки не имеет перевода, хотя в русском варианте он употребляется часто. В английском варианте сказки все эти слова отсутствуют, но вместо них использовано слово «so, well».
Ну, дохлая, да и полно | Wel l, a dead one! |
А лисонька огляделась | The little fox looked around |
А потом и сама из саней | Then she climbed quietly out |
Ну, старуха | Well, old woman |
Тут дед смекнул | So the man realized |
А лисичка собрала | The fox picked all the fish up |
Волк и пошел на реку | So the wolf went to the river |
Хвост его и приморозило | So his tail was frozen |
Уж я тебе отплачу | I’ll get you for that |
А лисичка захотела попробовать | The fox wanted |
И то правда | That’s true |
А я говорю | I’m only saying |
У каждого языкового знака имеется устойчивое, ему одному присущее значение, и эти значения у единиц разных языков, как правило, не совпадают. Поэтому перевод никогда не сводится к простой замене одной формы на другую, и переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала.
Следующей немаловажной особенностью является то, что при переводе наблюдаются случаи изменения порядка слов в предложении. Известно, что в английском языке порядок слов фиксирован, тогда как в русском члены предложения могут располагаться в любом порядке благодаря развитой системе падежных форм и форм глагольного спряжения, а также четкому различию форм частей речи. Порядок слов в предложении выполняет грамматическую функцию.
Проголодалась лиса, бежит … | The fox got hungry |
Подъехал мужик | The man drove up |
Приехал мужик домой | The man drove home |
Подошла баба к возу | The old woman came to the sledge |
Долго сидел волк у проруби | The wolf sat |
Забралась она в избу | She crept into a hut |
Несет волк лисичку | The wolf carried the fox |
Отсутствие подлежащего в оригинале русского текста (это характерно для русского языка), а в английском присутствие подлежащего обязательно.
Видит - | She saw |
Попробовал приподняться | He tried to rise |
Смотрит- | Then he saw |
Вымазалась и убежала | She drabbled and ran away |
Глава 3. Чудесная сила аршана Нооли
В девяти километрах за селом Хурамша находится целебный источник Нооли. Славится своими лечебными свойствами аршан, который находится в данной местности. Приезжают сюда со всей Бурятии, чтобы вылечиться от ангины, кашля и болезней дыхательных путей. Водой этого аршана издавна лечат заболевания органов дыхания. Воздух, настоянный на хвое, также способствует восстановлению здоровья, оказывая благотворное воздействие на бронхи и легкие, очищая и восстанавливая обменные процессы в организме. Вода аршана бежит по желобу, ее можно просто набрать домой. Кроме целебных свойств воды, велика оздоравливающая сила воздуха и энергетика места. | Nine kilometers far from the village of Khuramsha is the healing spring of Nooli. It is famous for its healing properties, the arshan, which is located in this area. People come here from all over Buryatia to recover from sore throat, cough and respiratory diseases. The water of this arshan has long been used to treat diseases of the respiratory system. The air infused with pine needles also helps to restore health, having a beneficial effect on the bronchi and lungs, cleansing and restoring metabolic processes in the body. Arshan water runs down the gutter, you can just dial it home. In addition to the healing properties of water, the healing power of the air and the energy of the place are great. |
По словам Норбо-Самбу Пагбаевич, один ученый-геолог рассказывал, что образование данного источника связано с наличием тектонического разлома и свою минерализацию он приобретает в результате растворения и разложения серебросодержащих пород, под которыми они проходят. В первые годы Норбо-Самбу Пагбаевич хотел сделать заказ на анализ воды для определения наличия и концентрации в воде различных металлов. Он неоднократно обращался в разные республиканские лаборатории, предоставляющие услуги по экспертизе, делали расчеты, и цена за исполнение заказа превышала 40 тысяч. Можно самостоятельно принести пробы в лабораторию для анализа для уменьшения расходов. Но там есть своя методология отбора пробы, при нарушении которого появляется риск неточных результатов. | According to Norbo-Sambu Pagbayevich, a scientist, a geologist said that the formation of this source is associated with the presence of a tectonic fault and it acquires its mineralization as a result of the dissolution and decomposition of silver-containing rocks under which they pass. In the early years, Norbo-Sambu Pagbaevich wanted to make an order for the analysis of water to determine the presence and concentration of various metals in the water. He appealed not once to various republican laboratories providing examination services, to make calculations, and the price for the execution of the order exceeded 40 thousand rouble. Someone can bring samples to the laboratory for analysis himself to reduce costs. But it has its own sampling methodology, in violation of which there is a risk of inaccurate results. |
Немало историй чудесного излечения рассказывают местные жители. Хронические бронхиты, астму, кашель, туберкулез лечили не только местные жители, но и люди из других мест, наслышанные о свойствах этого аршана. Раньше каждое лето молочно-товарная ферма местного колхоза переезжала на летнюю стоянку в это благодатное место. После утренней дойки, пока коровы паслись в густой траве леса, доярки принимали лечение, можно сказать, в дневном стационаре поправляли свое здоровье. Кроме этого, совмещали приятное с полезным собирали грибы и ягоды. Среди бывших доярок немало долгожителей, что подтверждает целебные свойства воды и воздуха Нооли. | Many stories of miraculous healing are told by local residents. Local residents treated chronic bronchitis, asthma, cough, tuberculosis, but also people from other places who had heard about the properties of this arshan treated themselves. Earlier every summer the dairy farm of the local collective farm moved to the summer parking lot in this fertile place. After the morning milking, while the cows grazed in the dense grass of the forest, the milkmaids took treatment, we can say, in the day hospital they improved their health. In addition, they combined business with useful things and collected mushrooms and berries. Among the former milkmaids there are many centenarians, which confirms the healing properties of Nooli's water and air. |
Приезжали из города, ставили рядом палатки и занимались оздоровлением себя и своих чад молодые родители – выходцы из здешних сел. Отдохнув здесь летом, зимой дети меньше болеют простудными заболеваниями, многие излечивают хронические бронхиты, астму. | Young parents came from the city, put up tents nearby and were engaged in improving the health of themselves and their children - natives of local villages. Having rested here in summer, in winter children are less sick with colds, many cure chronic bronchitis, asthma. |
В тяжелые перестроечные времена сельчанам, утратившим свой привычный ритм жизни, работу, стало не до лечения. Аршан Нооли до недавнего времени был заброшен, словно позабыт. 11 лет назад, в 2010 году, за возрождение источника взялся уроженец нашего села Норбо-Самбу Пагбаевич Пурбуев с супругой Зинаидой Хандуевной. Сейчас на огороженной территории для отдыхающих построены деревенские дома в количестве 5 штук. В каждом домике могут поселиться по 5 человек. Каждое лето приезжают сюда разные люди, многие повторно. В свободное от приема аршана время отдыхающие могут насладиться не только прогулками на свежем воздухе, но и игрой в бильярд и настольный теннис. | In the difficult perestroika times, the villagers, who had lost their usual rhythm of life, work, were not up to treatment. Arshan Nooli was abandoned until recently, as if forgotten. 11 years ago, in 2010, a native of our village Norbo-Sambu Pagbayevich Purbuev and his wife Zinaida Khanduevna took up the revival of the source. Now on the fenced territory for vacationers five village houses are built. Each house can accommodate 5 people. Every summer different people come here, many of them not for the first time. In their free time from taking arshan, vacationers can enjoy not only walking in the fresh air in the forest, but also playing games of billiards and table tennis. |
В первые годы возобновления аршана, в 2010-2011 гг., приезжало от 5 до 10 человек в сезон. Потом через 2-3 года количество удвоилось, стало приезжать до 20 человек в год. Далее с каждым годом увеличивалось число посетителей. А в данное время свыше ста человек в год принимают аршан, оставаясь на несколько дней, это не считая тех, кто просто приезжают на часок и увозят аршан с собой. В связи с коронавирусом в прошлом году было меньше народу. Бывают случаи, когда мест не хватает в корпусах. Начиная с июня и до поздней осени приезжают за аршаном. Однажды было так, что 40 человек прибыли, и в корпусах даже на полу не было места разместиться! Большой наплыв посетителей бывает в дни Рихи в сентябре. | In the first years of the resumption of arshan, in 2010-2011, from 5 to 10 people came per season. Then after 2-3 years the number doubled, 20 people a year began to come here. Further, the number of visitors has been increasing from year to year. And nowadays, more than a hundred people a year take arshan, some stay for a few days. But we don’t take into account those who just come for an hour and take arshan with them. Due to the pandemic period of coronavirus, there were fewer people last year. There are times when there are not enough seats in the buildings. Starting from June to late autumn they come for arshan. Once 40 people arrived, and in the buildings, there was not a place to accommodate even on the floor! A large influx of visitors occurs in the days of Rikha in September. |
Восхищает география прибывающих на аршан людей. С каждым годом география расширяется. В первые годы постоянными гостями были из Хурамши, Кокорино и Верхней Иволги. Сейчас ежегодно приезжают из Аги и Еравны, Закамны и Баргузина. Дважды были из Иркутска. | The geography of people arriving in Arshan is admirable. Every year the geography is expanding. In the early years, regular guests were from Khuramsha, Kokorino and Upper Oriole. Now every year they come from Aga and Yeravna, Zakamna and Barguzin. Twice we were from Irkutsk. |
Периодически аршан Нооли освящают ламы. Ламы проводили обряд освящения в 2014 году, и здесь появился свой алтарь со скульптурой Будды медицины Отошо. Возле алтаря зацветают жарки, в этом году было много алых саранок и других красивых цветов. | Periodically, Arshan Nooli is consecrated by lamas. Lamas held a consecration ceremony in 2014, and here appeared its altar with a sculpture of the Buddha of Medicine Otosho. Roasts bloom near the altar, this year there were many scarlet locusts and other beautiful flowers. |
Планов по благоустройству территории у Норбо-Самбуевича много. Создание комфортных условий для отдыхающих – основная цель его деятельности. | Norbo-Sambu Pagbaevich has many plans for the improvement of the territory. Creating comfortable conditions for vacationers is the main goal of his activity. |
Есть много примеров, которые свидетельствуют об излечении астмы, хронического бронхита. По наблюдениям Норбо-Самбу Пурбуева, аршан благотворно воздействует и на органы зрения. Он признается, что с тех пор, как начал обустраивать здесь место отдыха и принимать аршан, он перестал пользоваться очками при чтении. | There are many examples that tell about the cure of asthma, chronic bronchitis. According to the observations of Norbo-Sambu Purbuev, the arshan has a beneficial effect on the organs of vision. He admits that since he began to equip a place of rest here and take the arshan, he stopped using glasses when reading. |
На веточках деревьев на ветру трепещут разноцветные ленточки залаа, весело журчит вода, испить в жару ключевой воды и полакомиться угощениями, которые оставляют приезжающие, прибегает бурундучок. Здесь очень приятно гулять на свежем воздухе, сидеть, вдыхая ароматы леса. | There are different coloured ribbons (zalaa) on the branches of trees, waving in the wind. The water murmurs merrily. A chipmunk runs up to drink spring water in the heat and eat treats that visitors leave. It is very pleasant to walk in the fresh air, to sit, inhaling the aromas of the forest. |
Заключение
Во время подготовки к выполнению практической части проекта мною изучены теоретические материалы по исследуемой теме. Интересна история развития науки переводоведения. Немаловажным было узнавать о классификации переводов. В процессе выполнения проекта проведены сравнения и сопоставления, полученные результаты наглядно представлены в таблицах. В целом гипотеза, положенная в основу исследования, подтвердилась: переводной текст всегда будет несколько отличаться от оригинальных текстов на (ПЯ) переводном языке.
В ходе исследовательского проекта нами выявлены наиболее характерные особенности:
Изучение переводческих соответствий и приемов перевода раскрывает существенные особенности переводческого процесса, подчеркивает важность его теоретического осмысления. Переводческая компетенция включает умение правильно использовать технические приемы перевода и преодолевать трудности, связанные с лексическими, фразеологическими, грамматическими и стилистическими особенностями исходного языка.
Большой интерес в переводоведении представляют лингвистические исследования по изучению билингвизма, то есть двуязычия. Это касается использования человеком двух языковых систем, когда человек в совершенстве владеет обоими языками или он только начинает изучать второй язык. Билингвизм тесно связан с переводческой деятельностью, поэтому переводчик двуязычен. Знание двух языков предполагает умение передавать на другом языке содержание иноязычного сообщения. Также всесторонне изучается проблема межъязыковой интерференции, наложения языков.
Список использованной литературы
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Сказка «Лиса и волк» на русском и английском языках.
Слайд 1
МОУ Гильбиринская СОШ Проект Особенности перевода с русского на английский язык Автор проекта: Лобсанова Л., ученица 11 класса Рук проекта: Арсаланова Р.Э., учитель английского языкаСлайд 2
Актуальность нашего проекта состоит в изучении переводческой деятельности, которая представляет собой многогранный творческий процесс. Новизна проекта состоит в выявлении особенностей при переводе сказки «Лиса и волк» с русского языка на английский. Цель проекта: Выявить языковые соответствия перевода сказки «Лиса и волк» на английский язык, сравнить пути перевода текста и транслирования содержания оригинального текста. Задачи: - Изучить сказку «Лиса и волк» на русском языке и « Little Sister Fox and Grey Wolf » на английском языке; - Проанализировать языковые сходства и различия в русском и английском вариантах текстов . Предметом исследования: являются способы перевода лексико-грамматических единиц с русского на английский язык. Объект исследования: сравнительный анализ сказки «Лиса и волк» и « Little Sister Fox and Grey Wolf ».
Слайд 3
Гипотеза: при сопоставлении оригинала сказки «Лиса и волк» на русском языке и её перевода « Little Sister Fox and Grey Wolf » на английском языке имеются различия из-за своеобразия языковых систем. Методы исследования: Изучение литературы по переводоведению; Работа с ресурсами Интернет; Сравнительно-сопоставительный метод. Практическая ценность проекта: Проект имеет практическую ценность, т.к. изучение особенностей перевода поможет лучше понять англоязычную прозу и, в дальнейшем, поможет в изучении английского языка. Так же данный вид работы пополнит мой словарный запас.
Слайд 5
При переводе сказок из одного языка на другой язык редки случаи стандартных соответствий. Это характеризуется стилем и типом речевого высказывания. Здесь переводчик использует: лексический, грамматический и стилистический приемы перевода.
Слайд 6
смотрит по сторонам keeps her eyes open лисонька the little fox ну well сестрица sister fox c иди подольше be patient начал приговаривать repeated не тут-то было no such luck отплачу I’ll get you for that волк ей навстречу she met the wolf. При переводе сказок из одного языка на другой язык редки случаи стандартных соответствий. Это характеризуется стилем и типом речевого высказывания. Здесь переводчик использует лексический, грамматический и стилистический приемы перевода. В сказке есть случаи лексического приема. Эти лексические замены обусловлены реалиями жанра русской сказки и подбором аналога перевода на английский язык.
Слайд 7
Кроме лексического приёма в сказке есть случаи использования грамматического приёма. Грамматический приём применяется в зависимости от грамматической структуры предложения, присутствия различных форм глагола (причастия, герундия и др.). видит-везёт мужик на санях рыбу she saw a man sledging fish ( герундий ) была не мертвая hasn’t been ( причастие в Present Perfect) села и кушает began eating (герундий) видит – бежит волк saw a wolf running ( герундий ) смотрит – бабы идут saw women coming (герундий) сидит да приговаривает sat and kept repeating (герундий) всего меня исколотили I ’ m fully beaten (страдательный залог)
Слайд 8
В английском языке есть понятие «фразовый глагол». Кроме своего основного значения глагол приобретает и другое значение в зависимости от послелога или предлога, следующего за ним. lay down легла threw aside откинула spread out вытянула Drove up подъехал Looked at посмотрел на Looked around огляделась Drop out выкидывать Climbed out вылезла Ran away , ran out убежала Picked up собрала Sat down села Torn off оторвал Without looking back без оглядки
Слайд 9
Третий прием, стилистический, очень характерен при переводе сказок. Некоторые из стилистических средств не переводятся вообще, другие требуют существенных преобразований, и лишь малая часть стилистических средств получает стандартное соответствие в переводимом языке. Посмотрим это на примерах. При переводе сказки «Лиса и волк» на английский язык переводчик использовал данный прием. видит – везет мужик And suddenly she saw ( добавлены слова And suddenly) славный будет воротник жене that will be a fine neckpiece for my wife (добавлено местоимение « my », что необязательно его присутствие в данном случае) налови сам да и кушай go, catch it yourself and eat ( добавлено слово go) всю ночь просидел all the night long (опущен перевод глагола просидел, это позволяет стиль речевой единицы английского языка) так-то ты учишь меня here are your lessons (глагол заменен существительным) где тебе идти you can ’ t walk садись уж, я тебя довезу sit on my back , I ’ ll carry you home (добавлены слова «на спинку, до дома») так, милая, так yes , sister fox , indeed !
Слайд 10
Для сохранения выразительности отдельные слова опускаются или заменяются. В сказке «Лиса и волк» часто употребляется союзы «и», слова «ну», тут», «уж». В английском варианте сказки все эти слова отсутствуют, но вместо них использовано слово « so , well ». Ну, дохлая, да и полно Wel l, a dead one! А лисонька огляделась The little fox looked around А потом и сама из саней Then she climbed quietly out Ну, старуха Well, old woman Тут дед смекнул So the man realized А лисичка собрала The fox picked all the fish up Волк и пошел на реку So the wolf went to the river Хвост его и приморозило So his tail was frozen Уж я тебе отплачу I’ll get you for that А лисичка захотела попробовать The fox wanted И то правда That’s true А я говорю I’m only saying
Слайд 11
При переводе наблюдаются случаи изменения порядка слов в предложении. Известно, что в английском языке порядок слов фиксирован, тогда как в русском члены предложения могут располагаться в любом порядке благодаря развитой системе падежных форм и форм глагольного спряжения, а также четкому различию форм частей речи. Порядок слов в предложении выполняет грамматическую функцию. Проголодалась лиса, бежит … The fox got hungry Подъехал мужик The man drove up Приехал мужик домой The man drove home Подошла баба к возу The old woman came to the sledge Долго сидел волк у проруби The wolf sat Забралась она в избу She crept into a hut Несет волк лисичку The wolf carried the fox
Слайд 12
Следующей немаловажной особенностью является то, что при переводе наблюдаются случаи изменения порядка слов в предложении. Проголодалась лиса, бежит … The fox got hungry Подъехал мужик The man drove up Приехал мужик домой The man drove home Подошла баба к возу The old woman came to the sledge Долго сидел волк у проруби The wolf sat Забралась она в избу She crept into a hut Несет волк лисичку The wolf carried the fox Видит - She saw Попробовал приподняться He tried to rise Смотрит- Then he saw Вымазалась и убежала She drabbled and ran away Отсутствие подлежащего в оригинале русского текста (это характерно для русского языка), а в английском присутствие подлежащего обязательно.
Слайд 13
ИСТОЧНИК НООЛИ THE SOURSE NOOLI
Слайд 14
ВЫВОДЫ В ходе исследовательского проекта нами выявлены наиболее характерные особенности: Различный синтаксис. Отличается взаимодействие разных частей речи в английских и русских предложениях. Для грамотного перевода текста на английский соблюдается структура предложения, изменена структура предложения, все фразы созвучны. Система времен. В английском языке двенадцать времен, в русском всего три времени. Времена глаголов употребляются с учётом их отличий. Выбор лексического соответствия. Многозначность слов присутствует в обоих языках. Грамотный подбор Вариант используемой лексики переведен на английский в зависимости от контекста. Фразовые глаголы. В английском языке отсутствуют окончания, а для связи частей речи в предложении используются служебные слова, как предлоги, послелоги, артикли.
Слайд 16
Спасибо за внимание! Thank you for your attention!
Заяц-хваста
Центральная часть Млечного пути приоткрывает свои тайны
"Морская болезнь" у космонавтов
Сказочные цветы за 15 минут
Космический телескоп Хаббл изучает загадочную "тень летучей мыши"