Изучение истории кинематографа. Выявление отличительных черт лексики кинематографа, выделение её лингвистических особенностей. Лингвистический анализ практического материала. Определение особенностей в лексических приемах перевода киноленты.
Вложение | Размер |
---|---|
nou_shavlukova_br_1.docx | 46.08 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя школа №1 имени Алексея Владимировича Войналовича»
Слет научных обществ обучающихся образовательных организаций
общего и дополнительного образования
города Нижневартовска
2022 – 2023 учебный год
Секция №11.
«Филология (иностранные языки)»
Влияние кинематографа Великобритании на лексику
Автор: | Ташбулатов Данис Рустамович, обучающийся 7Б класса, МБОУ «СШ№1 имени А.В. Войналовича» |
Руководитель: | Шавлукова Бюрлият Расуловна, учитель английского языка, МБОУ «СШ№1 имени А.В. Войналовича» |
2023 год
Влияние кинематографа Великобритании на лексику
Ташбулатов Данис Рустамович,
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя школа № 1 имени А.В. Войналовича», 7Б класс
Аннотация
Изучение истории кинематографа. Выявление отличительных черт лексики кинематографа, выделение её лингвистических особенностей. Лингвистический анализ практического материала. Определение особенностей в лексических приемах перевода киноленты.
Влияние кинематографа Великобритании на лексику
Ташбулатов Данис Рустамович,
муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя школа № 1 имени А.В. Войналовича», 7Б класс
План исследований
№ | Элементы исследования | Дата |
1 | Определение проблемы исследования, ее темы. Обоснование актуальности исследования, формулирование гипотезы, цели, задач. | сентябрь |
2 | Объектная область: | |
3 | Выбор темы: Кинематограф Великобритании и его влияние на лексику | 20.09.2022 |
4 | Формулирование гипотезы: | сентябрь |
5 | Задачи исследования: | октябрь |
6 | Выбор методов исследования: - сбор информации; - социологический опрос; - практический эксперимент; - анализ; - обобщение результатов. | октябрь |
7 | Сбор и изучение материалов исследования: | сентябрь- ноябрь |
8 | Составление альбома со стихами и рисунками. | декабрь |
9 | Презентация результатов исследования | январь |
10 | Проведение опроса. Анализ результата опроса | февраль |
11 | Моделирование альбома. | март |
11 | Оформление исследовательского проекта | март |
Оглавление
Введение………………………………………………………………………………………….5
Глава 1. История создания Британского кинематографа…………….………………………..6
Глава 2. Влияние киноиндустрии на английский язык………………………….…………….9
Заключение……………………………………………………………………………………...12
Список литературы……………………………………………………………………………..13
ВВЕДЕНИЕ
Старая добрая Англия имеет в мире устойчивую репутацию. Считается, что британцы консервативны, чопорны и неторопливы. Отчасти это действительно так. Поэтому и английское киноискусство имеет достаточно непростую историю развития. Практически пятьдесят лет кинематографа Великобритании именовали «дремлющим» и его развитие шло довольно неторопливо, если сравнивать его темпы с тем же Голливудом. При этом английский кинематограф презентовал миру достаточно много киношедевров и артистов киноиндустрии.
Целью нашей научно-исследовательской работы был сбор и анализ лингвистического материала по теме «Кинематограф Великобритании и его влияние на лексику». Объектом исследования является современный кинематограф Великобритании. Предмет исследования - фонетические и лексико-грамматические особенности фильмов Англии.
Исходя их темы исследования, перед нами стояли задачи по изучению истории кинематографа Великобритании, выявлению отличий лексики кинематографа, выделению её лингвистических особенностей, составлению и изучению библиографического списка по данной теме.
Писатели, певцы и другие медийные личности имеют на нас мощнейшее воздействие. Таким образом, случалось, что созданные такими героями слова или фразы, то, что именуется, уходили в народ. Русское слово «стушеваться», которое можно услышать везду – придумано когда-то Федором Михайловичем Достоевским. Английское слово «addiction» – Уильямом Шекспиром.
Во время Первой мировой войны английский язык обогатился большим количеством новых военных терминов: barrage – заградительный огонь, no man’s land – ничейная земля, shoot down in flames – разбить наголову. Благодаря развитию авиации появились фразы: nose dive – пикирование, air ace – летчик-ас, dogfight – воздушный бой.
Несмотря на то, что Великобритания отставала в пополнении словарного запаса английского языка определениями, которые войдут и в иные языки, то ненамного. Здесь образовались фразы: cashback, cyberpunk, Big Bang, anorak.
ГЛАВА 1. История создания Британского кинематографа.
Британский кинематограф всегда имел сильное отличие от европейского и американского. Возможно, это связано с менталитетом сдержанных и консервативных англичан, или с географическим местоположением Туманного Альбиона, который столетиями создавал собственную неповторимую историю, не поддаваясь влияниям других стран. Так или иначе, направление развития киноискусства в Великобритании устремлено в противоположном ключе от привычного зрителям голливудского стиля. Фильмы, которые создает Соединенное Королевство, ярко отображают национальную атмосферу британцев: они также умны и логичны, немного старомодны и неторопливы, чопорны и консервативны.
История британского кино имеет начало с имени Уильяма Поля. Он работал в те же годы, что и братья Люмьер, и его аппарат для съемки кино назывался «биоскоп». В 1897 году были созданы его первые короткометражные и очень простые фильмы «Новая служанка», «Детский чай», «Расклейщик афиш». В 1898 году У. Поль построил в Лондоне свою первую киностудию.
Период становления кинематографа Соединенного королевства с 1895 по 1908 год в истории именуется «Брайтонская школа». В это время техническая база и возможности кинодеятелей были достаточно незамысловаты, но британский кинематограф все же смог преподнести обществу ряд кино инноваций – съемка крупным планом, киномонтаж, съемки с трюками.
В 1913 году в английской киноиндустрии произошло первое американское вторжение. Лондонская кинокомпания Ральфа Юпа начала создавать фильмы в Великобритании с привлечением американских актеров и технического персонала. Развитие киноиндустрии было приостановлено первой Мировой войной. Без оказания поддержки государства частные инвестиции не смогли спасти английское кино от краха в двадцатых годах прошлого века, тем более, что зрителей гораздо больше привлекало американское кино. Только приход в кинематограф молодых увлеченных кино людей, в их числе Альфреда Хичкока, пробудил интерес к английскому кино. К тому же британский парламент принял законопроект о квотах на фильмы, в соответствии с которым, по крайней мере, 20% всех в стране фильмов, идущих в прокате, должны были быть английскими.
К середине тридцатых годов XX века Альфред Хичкок стал популярным мастером детектива. Именно данный жанр имеет ассоциацию у зрителей с английской киноиндустрией и в настоящее время. Хичкок был мастером интриги, феноменально прорабатывал детали и создавал в собсвтенных фильмах атмосферу загадочности и напряжения.
Одновременно с творчеством Хичкока в Англии было так называемое классическое английское кино. Режиссеры данного направления занимались экранизацией классических произведений. Такие известные миру произведения как Лоуренс Оливье (фильм «Гамлет» и другие), Александр Корда и Дэвид Лин (фильм «Лоуренс Аравийский»).
В середине 30-х годов произошло второе вторжение американской киноиндустрии на Британские острова. Главные американские кинокомпании MGM, Warner, Radio, 20th Century Fox наладили производство фильмов в Соединенном королевстве с тем, чтобы их фильмы считались английскими и входили в квоту для проката. Это был период классических фильмов. "Цитадель", "Пигмалион", "Человек, который слишком много знал", "Саботаж" остаются образцом для режиссеров всех поколений.
Вторая Мировая война внесла изменения в представлении о британском кино, она внесла в него реализм и в том числе документализм. Большая часть фильмов данного периода связана с войной: "Звезды смотрят вниз", "49-ая параллель", "Конвой" и др. Популярность приобрели такие актеры, как Ричард Аттенборо, Майкл Редгрейв, Дэвид Нивен и Стюарт Грейнджер.
После окончания второй мировой войны настал новый период в жизни большинства стран – вторая половина XX века. Но и здесь Англия осталась довольно традиционной. Шедеврами кинематографа этого периода вновь стали детективы. Это кино адаптация произведений Агаты Кристи, герои которых - Эркюль Пуаро и Мисс Марпл - любимы зрителями всего мира даже в наши дни.
Ярким пятном в истории английского кинематографа стало возникновение саги о Джеймсе Бонде или «Агенте 007». Герой был создан английским писателем Яном Флеминг, по произведению которого снято множество киноадаптаций. Последние экранизации - заслуга Голливуда, но своим рождением об истории Джеймса Бонда обязана именно Англии, и направлению «коммерческое английское кино». Голливудские блокбастеры "Супермен", "Звездные войны", "Джеймс Бонд - Агент 007" обязаны своими спецэффектами британской студии "Pinewood". С 90-х годов наступает новый подъем в британском кино.
На сегодняшний время английский кинематограф стремительными темпами усиливает собственные позиции в мире и в этом ему оказывают помощь такие талантливые режиссеры как Гай Ричи, Кристофер Нолан и Ричард Кертис. Английские фильмы всегда легко узнать по интеллектуальному содержанию и немного странному, который присущ исключительно британцам, юмору.
Помимо этого, Великобритания презентовала нам таких талантливых актеров как «мистер Бин» Роуэн Аткинсон, обаятельный Джуд Лоу, неподражаемый Шон Коннери, харизматичный Хью Гранта, Бенедикт Камбербэтч, Дениэл Крейг и многих других. Среди британских актрис особой популярностью у зрителей пользуются Кейт Уинслет, Кира Найтли, Эмма Уотсон, Эмили Блант.
ГЛАВА 2. Влияние киноиндустрии на английский язык
Культура звукового кино привнесла английскому языку целый ряд новых слов: talkies, movies, movie theatre, stars, trailers, screen-test и многие другие. Благодаря американскому кинематографу лексический состав и произношение американского языка стали оказывать влияние на британский английский, так как в Великобритании миллионы зрителей подражали своим кумирам. Еще большее воздействие американского выразилось во время Второй мировой войны, когда в Великобритании было расквартировано полтора миллиона американцев.
В середине 20 века английский (точнее, в основном его американский вариант) распространился по всему миру. Популярность американской культуры называют «кока-колонизацией» мира. Музыка, кино, телевидение, фирменные знаки из США вместе с английским языком проникли почти во все страны.
Однако такие события случались не только с конкретными личностями, но и с сериалами. То есть слово или фраза, которое появилось в каком-то сериале, перекочевало в обыденный язык. Бывает и такое, что выражение ранее существовало до сериала, но приобрело популярность именно в нем. Или получило в сериале новый смысл.
Smeg
Ругательство, которое прозвучало из британского научно-фантастического сериала «Красный карлик». Точного определения у слова нет, но, если судить по видео, чаще всего его применяли как «Черт! Блин!» и т.д.
Само слово и его производные и в телесериале, и в реальной жизни применяют как заменитель реальных ругательств. К примеру, слово «Smeghead» используется в значении «идиот, дурак» и т.д. Еще одно производное слово – smeggin hell – значение приблизительно такое же, как и у самого «smeg».
TARDIS
Слово прибыло из сериала «Доктор Кто». TARDIS – это машина времени и одновременно космический корабль, которым управляет Доктор. Само слово – это аббревиатура от Time and Relative Dimension in Space (Время и Относительное Измерение в Пространстве). Тардис может перемещаться в любое место во времени и пространстве, а сам корабль выглядит небольшим снаружи, однако огромен внутри.
Слово пришло в лексику по продаже недвижимости и обычно используется для описания домов. «TARDIS-like» – это означает, что квартира/дом выглядит небольшим снаружи, но существенно больше внутри.
Am I bovvered
Выражение пришло из сериала «Шоу Кэтрин Тэйт» и, в общем, означает «Мне плевать, Мне все равно».
Gone Bodmin
Фраза пришла из популярного комедийного телешоу «Доктор Мартин». Gone bodmin обозначает, что кто-то сошел с ума или не осознает, что происходит. Фраза не является уникальной выдумкой создателей сериала, однако благодаря сериалу стала популярной.
Lovely jubbly
Значение фразы – отлично, превосходно. Фраза была распространена в классической британской комедии «Дуракам везёт» – ситкоме, который на пике его популярности смотрело более 30 миллионов британцев. Выражение используется, когда человек слышит приятные новости или ему внезапно везет.
Если кто-то задаст философский пространный вопрос, как «В чем смысл жизни?» можно смело отвечать – «42». Фраза «forty two» пришла из книги (а следом и фильма по этой книге) «Автостопом по галактике».
В книге ответ на «Главный вопрос жизни, вселенной и всего такого» (англ. The Ultimate Question of Life, the Universe, and Everything) должен был решить проблемы Вселенной. Этого ответа с нетерпением ждали все разумные расы. Ответ был получен лишь в результате семи с половиной миллионов лет непрерывных вычислений на специально созданном компьютере — Думателе (Deep Thought). По утверждению компьютера, ответ был несколько раз проверен на достоверность. Оказалось, что ответ на вопрос — «42».
Фраза «forty two» стала популярным мемом, а выбор автором цифры 42 породил кучу самых невероятных теорий (хотя автор признается, что взял число наугад).
Such fun!
В прямом смысле переводится – так весело. Применяется, когда происходит что-то чрезвычайно забавное. Кроме того можно использовать, чтобы не дать собеседнику что-то сказать. Фраза приобрела популярность, благодаря британскому ситкому «Миранда».
Spoilers!
Несмотря на то, что данная фраза имела место быть задолго до ее употребления в сериале «Доктор Кто», именно он сделал фразу популярной.
Значение фразы мы знаем – преждевременное раскрытие важной информации, которое разрушает интригу. В сериале это слово использует героиня Ривер Сонг, чтобы не сообщать Доктору неприятные вещи о его будущем и прошлом.
Splunge!
Выражение появилось в «Летающем цирке Монти Пайтона», непосредственно – в этом скетче:
Герои не могли придумать, какой дать ответ взбалмошному боссу так, чтобы он был доволен, поэтому одному из них пришлось ответить придуманным словом «splunge» – идея босса хорошая, но, возможно, плохая. Получается, splunge – это способ сказать, что у тебя отсутствует достойное мнение. Это также может быть быстрым парированием в беседе, если у тебя вообще нет ответа на вопрос.
Omnishambles
Слово употребляется, когда сообщают о какой-то ситуации, полной провалов, просчетов и промахов. Слово было придумано на политическом комедийном шоу «Гуща событий».
Фразу произнес Малькольм Такер, когда речь шла о ситуации полного бардака и развала. С тех пор это слово стало частью политического лексикона.
Bond. James Bond. - Бонд. Джеймс Бонд. (Dr. No)
They may take our lives, but they will never take... our FREEDOM! - Они могут отнять у нас жизнь, но они никогда не отнимут у нас… СВОБОДУ! (Braveheart)
You Shall Not Pass! - Ты не пройдешь! (The Lord of the Ring)
Если не хотите кого-то пропускать, можете применить эту фразу.
Заключение
Британское кино всегда стояло в стороне от остального европейского. В Соединенном королевстве в период распространения кинематографа имела место быть всемирно известная актёрская школа и значительные культурные традиции.
Английское кино отличается особым стилем, юмором и имеет продолжительную историю, тесно связанную с историей и культурными традициями своей страны и народа.
Легендарные фильмы порождают легендарные цитаты. Английские же выражения из известных фильмов стоят того, чтобы сохранить их в памяти. И не, потому что это отличная языковая практика, они легко укладываются в памяти и что в них используются полезные конструкции и слова, но и потому что носители языка применяют их очень часто. Каждая цитата используется в определенной ситуации, но эти ситуации довольно предсказуемы.
Список литературы
Филимоновская игрушка
Ледяная внучка
Солдатская шинель
Глупый мальчишка
Финист - Ясный сокол