В своём проекте учащийся рассматривает фразеологический фонд английского языка.Так,национальная специфичность данных единиц вызывает переводческие трудности в силу разнообразной структуры,функции,особой семантической спаянности. Объектом данной работы являются идиомы,а предметом - идиомы английского языка. Цель исследовательского проекта - изучить структуру идиоматических единиц английского языка и их способы перевода на русский язык.
Вложение | Размер |
---|---|
individualnyy_proekt_kirimbaeva_a.docx | 25.9 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
"Видновская средняя общеобразовательная школа №2"
ИДИОМЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
(проект)
Автор: Киримбаев Аскар Амангельдинович, учащийся 9 «А»
Руководитель: Свердлова Виктория Андреевна,
учитель английского языка МБОУ «Видновская СОШ №2»
Видное — 2022
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение……………………………………………………………………….2
Раздел I. Теоретические основы определения идиома………………………………………………………………………….3
1.1. Тайны английских идиом………………………………………………...3
1.2.Понятие «Идиома»………………………………………………………...4
Раздел II. Классификация английских идиом………………………………..5
2.1. Английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке……..5
2.2. Английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском
языке, но образы для выражения в них различны…………………………...7
2.3.Идиомы, не имеющие точного соответствия в русском языке…………9
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..11
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….13
Введение
Современный человек, изучающий английский язык, сталкивается со множеством трудностей, среди которых следует отметить изучение фразеологического фонда.
Национальная специфичность данных единиц, представляющих собой особый слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделенный особой семантической спаянностью, между тем, вызывает переводческие трудности. Овладение иностранным языком без знания фразеологии, между тем, представляется нам невозможным.
Объектом данной работы являются идиомы, а предметом– идиомы английского языка.
Цель нашей работы – изучить структуру идиоматических единиц английского языка и их способы перевода на русский язык.
Достижению поставленной цели способствует решение следующих задач:
- систематизировать английские идиомы.
- изучить правильное употребление английских идиом в речи.
Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования на уроках английского языка.
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый пласт языка – идиомы, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Идиомы в английском языке – явление неоднозначное. Согласно определению — это фраза или выражение, которое обычно представляет собой образное, не буквальное значение, прилагаемое к фразе; но некоторые фразы становятся образными идиомами, сохраняя при этом буквальное значение фразы.
Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица.
Например: «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так: «Вы морочите мне голову!».
В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» Однако иностранец вряд ли сможет понять, что именно это выражение обозначает без помощи словаря.
Именно эта «непереводимость» на другие языки, а также невозможность понять значение по словам, из которых состоит идиоматическое выражение, иногда пугает изучающих иностранный язык. Однако не один язык не может обойтись без данных оборотов. Изучение любого языка невозможно без хотя бы частичного понимания ментальности носителей языка, их образности и культуры. Все это и заключено в идиоматических выражениях.
Идиомы английского языка обогащают речь, делают язык колоритным и живым. И наконец, использование идиоматических оборотов, приближает вашу речь к речи носителей языка.
1.2. Понятие «Идиома»
Идиома (от греч.Idioma– особенность, своеобразие) – это сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Так как большинство идиом употребляется преимущественно в разговорной речи, и не характерно письменному языку или формальным ситуациям, то мы можем сказать, что идиомы делают нашу речь «живой», образной и красочной, приближённой к речи носителей языка.
Термин «идиомы» впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом. Он писал, в книге “фразеология английского языка”, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.
Идиомы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью идиоматических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка.
Идиомы можно разделить на три группы:
1.английские идиомы, имеющие полный аналог в русском языке;
2.английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но образы для выражения в них различны;
3.английские идиомы, которые не имеют точного соответствия в русском языке.
2. Классификация английских идиом
Давайте рассмотрим некоторые идиомы английского языка, взятые из словарей Дубровина М.И., Кунина А.В., Библии, которые имеют полные аналоги в русском языке.
“keep one’s fingers cross”– скрещивать пальцы (на удачу). Это выражения берет свое начало со времен раннего Христианства, когда люди скрещивали пальцы, чтобы призвать силы, связанные с христианским крестом, для безопасности и защиты.
“to bear one's cross”- нести свой крест;
“the blind leading the blind”- слепой ведет слепого;
“a wolf in sheep's clothing”- волк в овечьей шкуре.
Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в русском, существует много образных выражений, возникших у древних греков и римлян:“the golden age”- золотой век,
“the apple of discord“- яблоко раздора,
“Pandora's box”- ящик Пандоры,
“Achilles'heel”- Ахиллесова пята,
Некоторые выражения пришли в английский язык из Америки, а потом ассимилировались и в русском языке:
“the green light”-зеленый свет, свобода действий. Интересно то, что это выражение впервые появилось на железной дороге в тридцатых годах 19 века в лексике кондукторов.
“look like a million dollars”- выглядеть на миллион долларов, иметь шикарный вид.
“soap opera”- мыльная опера, сентиментальная мелодрама для домохозяек: многие такие фильмы спонсировались компаниями по производству мыла.
“an ugly duckling”- «гадкий утенок» (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих).
Это выражение пришло в английский и русский языки по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке, который вырос и стал прекрасным лебедем.
А вот еще несколько идиоматических выражений, которые можно перевести дословным переводом:
"take the bull by the horn" дословно переводится как "взять быка за рога";
“have the world at your feet" -это выражение связанно с успехом, популярностью. На русский её можно перевести как «весь мир у его ног», «покорить этот мир» и т.п.
“early bird” - ранняя пташка;
“in the same boat” - в одной лодке, в одинаковом положении;
“be born under lucky star” - родиться под счастливой звездой;
“be green with envy” - позеленеть от зависти.
2.2 Английские идиомы, имеющие одинаковую структуру в русском языке, но образы для выражения в них различны
Сравнение идиом разных народов показывает, как много общего они имеют, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Также в английском языке встречаются идиомы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же. В данной главе мы рассмотрим такие выражения.
"hand everything on a silver platter", что дословно переводится, как "подавать на серебряном блюде". Наше выражение «на блюдечке с голубой каемкой» практически соответствует английскому.
“busy as a bee” дословно переводится, как «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «занята, как белка в колесе».
“wear one’s heart up on one’s sleeve” (досл. носить сердце на рукаве) В русском предложении есть очень близкое по смыслу выражение: «душа нараспашку». Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.
"get up on the wrong side of bed" дословно означает "встать не с той стороны кровати", и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский фразеологизм "встать не с той ноги".
“black sheep” – черная, паршивая овца, позор в семье. (По преданию, черная овца была отмечена печатью дьявола). Хотя есть и другой вариант происхождения этой идиомы.
В доиндустриальный период в Англии черные овцы ценились гораздо ниже, чем белые. Это связано с тем, что белую шерсть, в отличие от темной, можно было перекрасить в любой другой цвет.
“keep something for a rainy day” (дословно «хранить что-нибудь на дождливый день») – «oткладывать на черный день». Таким образом,четко просматривается значимость погодных явлений (в данном случае дождя).
“carrot and stick” (морковь и палка) – в русском языке есть выражение «кнут и пряник»
“to eat like a horse” (есть как лошадь) – если англичанин сравнивает человека с хорошим аппетитом с лошадью, то русский человек – с волком. Русский аналог данного выражения – иметь волчий аппетит.
“bird brains”(птичьи мозги) - человека не далекого ума в Англии сравнят с птицей, а в России с курицей. Данная идиома может быть переведена как «куриные мозги».
“cut from the same cloth” (букв. – «вырезаны из одной ткани») - сделаны из одного теста.
“it’s Greek tome” (букв. – «для меня это все по-гречески») –для меня это китайская грамота.
Как правило, такие идиомы запоминаются очень легко. Во-первых, мы проводим соответствие между выражением родного языка и изучаемым, и то, на что мы обращаем внимание - это различия между ними. Именно данный контраст (нередко сопровождающийся удивлением относительно «причудливой» образности другого языка) и помогает запомнить выражение.
2.3 Идиомы, не имеющие точного соответствия в русском языке
Идиомы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Они закрепились в разговорной речи, и приобрели характерный, английский колорит, который отражает особенности английской культуры.
В английском языке есть такое выражение: «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен?
Это все легко объясняется. "Совершенно чокнутыми" становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть и металлы, являющиеся язвительным. И уже затем только Льюис Кэрролл в "Алисе в стране чудес" показал безумие шляпника в деле.
Без сомнения, климат оказывает большое влияние на менталитет народа. Поэтому необязательно даже посещать Англию, чтобы иметь представления о ее климатических условиях. Все это могут рассказать фразеологические единицы.
“it never rains but it pours”- дословно «беда обрушивается не дождем, а ливнем».
“rain cats and dogs” - дословно «дождь из собак и кошек» в значении «льет как из ведра».
В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных. Во время проливных дождей, животные поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение «it’s raining cats and dogs».
Говоря об английских традициях, следует упомянуть, что самым употребляемым в Англии напитком является чай. Вследствие этого в английском языке существует несколько идиоматических выражений со словосочетанием «cup of tea»:
“cup of tea”(дословно «чашка чая») – особа;
“an old cup of tea”–старушка;
“an unpleasant cup of tea” –неприятный человек;
“to be one’s cup of tea” – нравиться.
Давайте рассмотрим еще несколько интересных идиом.
“be full of beans” (досл. «быть полным фасоли»).Это значит приблизительно следующее — быть полным энергии, быть заряженным. Считается, что выражение сохранилось с тех времен, когда лошадей кормили бобами, после чего сытые лошади вели себя оживленно и активно
“Sunday driver” (букв. – «воскресный водитель») – слишком медленный (иногда неопытный) водитель, который раздражает других на дороге. Ему лучше ездить по воскресеньям, когда на дорогах мало транспорта.
“have a finger in the pie” (букв. «иметь палец в пироге») – быть в чем-то замешанным.
Интересны также «лицевые» идиомы. А какие устойчивые выражения связанные с лицом существуют в английском языке?
“have a big mouth” (досл. «иметь большой рот»). У кого большой рот? Правильно, у того, кто сплетничает.
“have a sweet tooth” («иметь сладкий зуб»). А сладкий зуб есть у сладкоежки.
“born with a silver spoon in one’s mouth” (досл. «родится с серебряной ложкой во рту»). Английское выражение a silver spoon является синонимом слова wealth («богатство»). И о тех, кто родился в богатой семье говорят “born with a silver spoon in one’s mouth”.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок.
Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования, поскольку:
1)идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) идиомы английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать идиомы соответствующие английским;
4) многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
Идиомы используются в самых разнообразных контекстах и ситуациях: от дружеской беседы до деловых встреч. Часто идиоматические выражения можно встретить в письменной речи, особенно в журналистике, где авторы стараются оживить повествование при помощи идиом, придать ему колорит и остроту.
Безусловно, контекст при употреблении идиом очень важен. Все мы знаем, что некоторые выражения присущи разговорному, а иногда и просторечному стилю, другие же, напротив, звучат очень строго и официально. Поэтому сталкиваясь с подобными оборотами, запоминайте ситуации и стиль общения, при котором вы их услышали. Уточните значение в словаре, при возможности, поинтересуйтесь у носителей языка о значении и контексте употребления данной идиомы. Тогда вы будете уверенно себя чувствовать, пользуясь новым выражением.
Умение понимать идиомы и использовать их позволяет обогатить речь, расширить словарный запас и освоить фразеологию. Хорошее знание фразеологии является необходимым при овладении иностранным языком –ведь без этого невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять смысл всего высказывания.
В результате данной работы мы расширили свои знания английского языка, а также изучили основные фразеологические выражения английского языка, обогатили свою устную речь.
Понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, при беседе, на письме является показателем уровня владения языком. Поэтому представляется важным изучение фразеологии на уроках иностранного языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. – М.: ИЛБИ, 2001.
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 2004.
3. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь/П.П. Литвинов. – М.: изд-во «ВАКО», 2008–С.336.
4. Логан П. Смит Фразеология английского языка. М., 2002.
5. Библия
Интернет ресурсы
1. http://www.narod.ru/prastic/idioms.htm
2. http://www.engblog.ru
3. http://www.correctenglish.ru
4. http://www. ang-det.ru/idioms
Зимний лес в вашем доме
В поисках капитана Гранта
Сказка об одной Тайне
Мороз Иванович
Глупый мальчишка