Работа ученицы 9 класса, целью которой является изучить явление полисемии в английском языке, сопоставить это явление в русском и английском языках.
Вложение | Размер |
---|---|
polisemiya_metneva_anna.docx | 29.51 КБ |
Муниципальное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №2 г.Хвалынска
Выполнила:
Метнева Анна
учащаяся 9 б класса МОУ СОШ №2
г. Хвалынск
Руководитель:
Иванова Елена Сергеевна
учитель английского языка
Хвалынск-2023
СОДЕРЖАНИЕ
1.Введение…………………………………………………………………………3
2. Что такое полисемия…………………………..…………...…………………..4 3. Примеры многозначных слов…………………………………………….……5
4. Как связаны между собой значения многозначного слова?………………...7
5. Способы перевода многозначных слов………………………………….…....8 6. Как запомнить большое количество значений слова ………..………..…..…9
7. Заключение…………………………………………………………………….10
Литература………………………………………………….……………………11
Введение
При изучении иностранного языка нужно постоянно увеличивать словарный запас. Зная большое количество слов, вы будете хорошо понимать речь и ясно выражать свои мысли. Однако, здесь можно столкнуться со следующими трудностями. Многие слова в английском языке имеют несколько значений в зависимости от ситуации, в которой они употребляются.
Актуальность моей исследовательской работы заключается в том, что у всех детей возникает проблема при переводе слов и предложений с русского на английский и наоборот.
Объект исследования: явление полисемии в английском языке.
Цель исследования: изучить явление многозначности в английском языке.
Задачи исследования: изучить явление полисемии в английском языке; сопоставить это явление в русском и английском языках.
Полисемия
Многозначность, или полисемия (от латинского poly – «много» + sema – «знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Это явление и приводит к нашим ошибкам, непониманию и неправильному толкованию.
Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в английском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности».
Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема.
Такое явление многозначности встречается и в русском языке. Например, подобным свойством. В качестве иллюстрации можно вспомнить многозначные слова в русском языке: ключ, звезда, язык, ручка. Их разные значения нас совсем не удивляют. Слово «ключ» имеет два значения – «родник» и «приспособление для отпирания-запирания». Еще один пример – слово «ручка» (та, которой пишут, и дверная ручка). Иногда у одного слова значений бывает столько, что они занимают не одну страницу словаря. Мы привыкли к тому, что в русском языке слово может иметь разные значения, но при этом оно всегда остается одной и той же частью речи. Например, «ключ» — существительное, в любом значении оно никогда не будет глаголом или прилагательным. В отличие от нашего родного языка, в английском языке одно и то же слово может быть любой частью речи (существительным, прилагательным, глаголом, причастием). В таком случае понять, какой частью речи является слово, можно по контексту и по тому, какое положение оно занимает в предложении.
Примеры многозначных слов
Чтобы показать всю серьезность многозначности английских слов, рассмотрим несколько примеров. Как и в наших школах, в начальных классах английских школ дети знакомятся с омонимами: словами, которые читаются и пишутся одинаково, но имеют разные значения.
WELL.
В английском well – это слово-паразит, аналог нашего 'ну...'. Некоторые ставят его через каждое слово в своей речи.
А еще well может быть наречием и обозначать 'хорошо' ( I can swim well. – Я умею плавать хорошо).
И прилагательным well выступает: 'здоровый, в добром здравии'.
- How are you? Как ты (как твои дела)?
- I am well. Я в порядке (я здоров).
Есть и существительное well – 'добро, процветание'. They wished their children well. Они желали своим детям добра.
Складывается такое впечатление, что слово well всегда обозначает нечто позитивное. Но есть и неожиданное значение – 'колодец'. Да, именно колодец, или родник. Так что выбор значения зависит только от контекста.
FAST.
Сразу приходит на ум словосочетания fast train – скорый поезд, fast car – быстрая машина, I’ll be fast – Я скоро вернусь, я быстро (разг.), я мигом (разг.)
Конечно, все знают, что fast – это 'быстрый, скорый, стремительный. Как же тогда перевести словосочетание 'fast asleep'? Fast в данном словосочетании имеет значение 'крепкий, прочный', соответственно, переводить следует как 'крепкий сон'. Fast – это также наречие с соответствующими значениями: 'быстро, крепко, прочно'. Ну и как же без неожиданностей? Fast – также 'пост'. Но не пост ГАИ, а религиозный пост, период воздержания от еды и других радостей жизни. To fast – 'поститься'.
BANK.
Слово, известное нам как 'банк', также может переводиться как 'берег реки', 'вал', 'насыпь'. Как видите, ничего общего с финансами. 'River bank' будем переводить как 'берег реки', а не 'речной банк'.
CRANE.
Запомнить значение этого слова очень просто, потому что оно похоже на слово на русском: crane – это 'кран'. Но не водопроводный, а подъёмный кран. Но есть и неожиданное значение: журавль. Чтобы запомнить, представим себе журавля. Похож на подъёмный кран, правда?
DATE.
'What date is it today?' – спрашивала учительница в школе. С тех самых времен мы помним, что date – это дата. Но не только. Date – это также 'свидание'. Например: 'first date' – первое свидание,' blind date' – свидание вслепую. Date может обозначать человека, с которым назначено свидание. Глагол to date имеет значение 'встречаться'.
В английском языке есть ряд глаголов, которые без предлога имеют одно значение (обычно самое распространенное и хорошо известное), а с предлогом, который ставится после глагола, другое значение. Значений может быть так много, что они будут занимать в словаре не один столбик.
Например, рассмотрим глагол to give.
to give — давать
to give up – падать духом
to give away – раздавать, дарить
Одна из частых ошибок школьников – это заучивание первого или нескольких первых значений такого глагола. Обычно ученики открывают словарь, видят первое значение, запоминают его, а заучиванию предлогов не уделяют должного внимания. А зря! Не зная перевод выражения «give up», сложно будет понять фразу
«Don’t give up!» Не падай духом!
Если смысл значения give away можно понять, рассуждая логически (away – прочь, give away – дословно «отдавать прочь», то есть раздаривать, раздавать), то в случае с другими предлогами догадаться о значении глагола затруднительно.
Как связаны между собой значения многозначного слова?
Рассмотрим такой пример:
a stub of а pencil - огрызок карандаша
a stub of а candle - огарок свечи
a stub of а tooth (horn) - обломок зуба (рога)
a stub of а tail - обрубок хвоста
a stub of а cigarette - окурок
a stub of а check (ticket) - корешок (т.е. обрывок) чека (билета).
Удивительная и явно неслучайная цепочка русских слов, не правда ли?
Из примера мы видим, что все значения многозначного слова связаны одним центральным смыслом, группируются вокруг одного стержня. Центральный смысл (стержневой смысл) - это общий смысл, объединяющий главное значение слова и большинство подчиненных. Центральный смысл в словарях не фиксируется. Определить его можно, проанализировав все значения многозначного слова и значения родственных слов. Например, центральным смыслом существительного stub является понятие остаток, часть чего-л., оставшаяся после удаления большей или главной части. Вокруг этого стержня группируются все значения слова. Знание центрального смысла, вокруг которого группируются значения многозначного слова и значения родственных слов, помогает понять, почему одно и то же слово используется для наименования, казалось бы, разнородных предметов.. Иностранцу сначала трудно понять, почему костюм (брюки и пиджак, юбка и жакет, брючный костюм) и масть (в картах) называются одним и тем же словом (suit). Для англичан эти значения объединены общим смыслом набор, комплект гармонирующих между собой предметов; согласие, гармония.
Знакомясь со значениями многозначного иностранного слова, следует пользоваться одноязычными (толковыми) словарями, в которых смысл слов описывается, а не переводится, и значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод дает часто неправильное представление о смысловых возможностях слова, искажает его центральный смысл, что мешает правильному словоупотреблению.
Как быть, если срочно нужно понять смысл фразы, но не знаешь всех значений слова?
Способ логический
Если вы не знаете перевод слова, или знаете перевод, но видите, что он не подходит по смыслу, действуйте следующим образом. Сначала определяем, какой частью речи является слово. Это можно понять из того, на каком месте слово стоит в предложении. Как известно, в английском предложении порядок слов строго определен. Сначала идет подлежащее, затем сказуемое, затем дополнение. Обстоятельство всегда ставится в конце предложения, в редких случаях в самом начале. В зависимости от положения слова в предложении определяем, какой частью речи оно является.
Также существуют другие признаки, по которым можно отличать одни части речи от других. Например, отличить глагол от существительного можно при помощи суффиксов.
У большинства существительных в отличие от других частей речи есть артикль. Существительные могут стоять в единственном или множественном числе. Это еще одно отличие.
Есть определенные признаки и для прилагательных.
У наречий также есть свои признаки, по которым можно понять, что это именно наречие.
После того, как мы правильно определили часть речи, читаем предложение и обязательно обращаем внимание на контекст. Проанализировав смысл фразы, часто можно без словаря догадаться о значении слова.
Например, рассмотрим слово crane. Самое известное его значение – подъемный кран. Кроме этого, crane имеет и другие значения: журавль (птица), журавль (колодезный), журавлик (оригами), журавлиный.
Допустим, нам нужно перевести следующую фразу.
They get water from the well with a crane.
Естественно, первое значение, которое приходит в голову – подъемный кран. Получается, что люди достают воду из колодца при помощи подъемного крана. С первого взгляда ясно, что перевод неверный. При помощи чего люди достают из колодца воду, и что похоже на подъемный кран? Это колодезный журавль. Становится понятно, что перевод фразы следующий:
«воду из колодца достают при помощи колодезного журавля».
Способ творческий, хотя доля логики в нем также присутствует.
Встречаются слова, которые на английском звучат одинаково, но имеют абсолютно разные значения и в английском, и в русском языке. Однако, происходят они от одного общего слова, которое по смыслу их связывает. Давайте рассмотрим пример.
DRAUGHT (сущ.) – 1. сквозняк, 2. шашки
На первый взгляд, это два совершенно разных слова, ничем не связанных между собой. Но это не так. Оба слова связаны с действием «тянуть», «тащить» (to draw). Сквозняк – это поток воздуха, который тянется из одного помещения в другое. Когда мы двигаем шашку по доске, мы тоже ее тащим, тянем. Вот и получается, что оба эти слова связаны общим по смыслу глаголом.
Как запомнить большое количество значений слова?
Способ перевода.
Когда мы переводим с английского языка на русский и наоборот, то невольно повторяем синонимы, подбираем значение, которое лучше подходит по смыслу. При этом слова постоянно «прокручиваются» в памяти. Происходит постоянное повторение слов. Процесс перевода не дает памяти «вычеркивать» старые слова, и заставляет постоянно повторять и старые, и новые.
Способ запоминания в контексте.
Слова стоит заучивать не сами по себе, а с примерами и предлогами. Удерживать в памяти несколько значений слова проще, если мы образуем из них фразы, имеющие смысл. Используя такой способ запоминания, вы легко подберете нужное значение слова.
Используем толковый словарь.
Изучаем слово и его смысловое значение при помощи толкового словаря. Полезно использовать и англо-русский толковый словарь, и русско-английский. Так мозг будет работать с вариантом перевода с английского на русский и наоборот, а это очень полезно для запоминания слов.
Способ классический.
При запоминании слова задействуем все виды памяти – зрительную, слуховую, моторную. Для этого слово пишем и произносим на русском и английском. Сделать это нужно несколько раз. Кому-то достаточно 5 раз, кому-то больше. На следующий день выученные таким способом слова надо повторить.
Конечно, самый лучший результат дает сочетание этих способов.
Вывод
В любом случае, какой бы из способов вы не выбрали, это облегчит процесс запоминания многозначных слов. Удерживая их в памяти, вы не будете допускать ошибок при переводе и избежите недопонимания при общении на английском. Также вы сможете без словаря читать любые книги и слушать аудио.
Список использованной литературы.
10 зимних мастер-классов для детей по рисованию
Чайковский П.И. "Детский альбом"
Свадьба в Малиновке
Астрономы получили первое изображение черной дыры
Лиса-охотница