Проект 7 класс по функциональной грамотности, тип проекта: исследовательский
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_zaimstvovaniya.doc | 121 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Скалистская средняя общеобразовательная школа имени Игоря Есина»
Тема проекта:
Место заимствований в лексике
современного русского языка
Тип проекта: исследовательский
Автор проекта: Ваганко Кирилл, обучающий 7
класса МБОУ «Скалистская СОШ»
Наставник: Кенжебаева Людмила Ивановна, учитель русского языка и литературы.
п. Скалистый
2022 г
Содержание
Аннотация …………..………………………………………………………………………...3
Введение……………………………………………………………………………………....4
1.Теоретическая часть………………………………………………………………………..5
1.1 Источники заимствований…………………………………………………………...…5
2 Практическая часть………………………………………………………………………...8
2.1 Сфера употребления заимствований в русском языке………………………………...8
2.2 Социологический опрос учащихся 7- 8 классов……………………………………....11
Заключение…………………………………………………………………………………..13
Список литературы…………………………………………………………………………14
Аннотация
Данный проект является исследовательским. Данная работа направлена на формирование знаний, умений, навыков в сфере «читательская грамотность», вырабатывает компетенции, относящиеся к методам научного познания, то есть способам получения научных знаний, способам установления каких-то фактов, проверки гипотез; составлению плана исследования предлагаемой проблемы. Проект имеет метапредметную направленность, так как в ходе его создания пригодились знания по таким учебным дисциплинам, как английский язык, география, история. Работа учит использовать информационные ресурсы, необходимые для решения учебных и практических задач. Выполнение проекта способствует развитию познавательных и регулятивных универсальных действий, развивает творческие и коммуникативные способности автора. Реализуя проектную идею, автор проекта узнал много заимствованных слов, о которых раньше не слышал, составил словарь заимствованных слов, закрепил значение слова «заимствования». Познакомился с источниками заимствованных слов. Работал со словарями заимствованных слов. Узнал историю происхождения многих заимствований, их лексические значения. Ученик пришёл к выводу, что необходимо постоянно знакомиться с заимствованными словами, чтобы были понятны научные статьи в школьных учебниках, статьи газет и журналов. Для этого необходимо больше читать, обращаться к различным словарям, вести поисковую работу, изучая учебную литературу, труды русских учёных. Автор проекта прочитал много научной литературы, изучил статьи в учебниках и справочниках на тему проекта, провёл социологический опрос учащихся 7, 8 классов. Результаты данного исследования оформлены в виде таблицы. Теоретическая значимость проекта заключается в возможности использовать материал работы как дополнительный при подготовке к урокам русского языка и внеклассным мероприятиям, к олимпиадам. Прикладная ценность проекта заключается в том, чтобы вызвать интерес учащихся к изучению заимствованных слов, использовать уместно их в своей речи.
Введение
Говоря о современном русском языке, необходимо отметить, что темпы заимствования слов значительно ускорились в нашем столетии. Заимствования, конечно, были и раньше, но сейчас их количество сильно возросло. Это связано с появлением техники, интернета, всевозможных средств массовой коммуникации, вследствие обмена опытом с дружественными странами, взаимодействия на политическом, экономическом, общественном и культурном уровнях. Наверное, многие удивятся, когда узнают, что такие привычные слова, как «юбка», «магазин», «халат» пришли к нам из арабских языков, «шоколад» пришло из далёкого ацтекского языка. Таким образом, язык является свидетельством беспрестанного, тесного общения людей всей планеты, что говорит о непрекращающемся обновлении словарного запаса каждого народа. Тема заимствованных слов заинтересовала меня с 6 класса. Я заметил, что наша речь, особенно моих сверстников пестрит заимствованными словами
Цель работы: объяснить, какое место занимают заимствованные слова в лексике современного русского языка.
Гипотеза: русский язык развивается, и заимствования – это один из способов обогащения и развития русского языка.
Задачи:
1. найти источники заимствований;
2. провести соцопрос по знанию заимствований и их лексического значения;
3 создать небольшой словарь наиболее употребляемых в настоящее время заимствований в разных сферах жизни.
Я считаю, что тема заимствований в русском языке довольно актуальна в настоящее время, по всему миру внедряются новые изобретения. Вследствие этого происходит неизбежное смешение языков, что и становится ярким и интересным объектом исследований.
Объект исследования: заимствования в публицистическом, официально - деловом стиле, в речи учеников школы.
Методы исследования:
1. Описательный метод.
2. Метод классификации
3. Социологический опрос, анкетирование.
Проектный продукт: словарь заимствованных слов. Практическая значимость работы – данный материал может быть использован на уроках русского языка и при подготовке к экзаменам и олимпиадам по русскому языку.
1.Теоретическая часть
1.1. Источники заимствований
Основным пластом словарного состава современного русского языка является исконно русская лексика. Она составляет около 90% всех слов. Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-источника. По исследованиям ученых, заимствованные слова в лексике современного русского языка занимают 10% всего словарного состава. Что такое заимствованная лексика? Заимствованные слова — это слова, вошедшие в один язык из другого. Заимствования стали появляться в нашем языке с давних времен. Новые слова входили в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами. В истории нашего языка было несколько периодов появления в нем большого количества заимствований.
Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка, проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян, распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский, во время принятия и распространения христианства на Руси в 988 г. в русский язык вошли такие слова, как митрополит, епископ, архиепископ и др. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова: тиун, клеймо и др. В VIII-XII вв. из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др. Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.
Еще большее количество заимствований стало появляться в эпоху татаро-монгольского ига, например: сарай, барабан, собака, башмак, кафтан и др. Заметное количество лексики из европейских языков вошло в русский язык в эпоху Петра I. Большей частью это были немецкие (контора, пакет, прейскурант, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.), английские (мичман и др.) и французские (салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, корнет, корпус и др.) слова. Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики, связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии. Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт; акваланг.
Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, бифштекс, пудинг, ром, виски, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.
Значительный след в русской лексике оставил французский язык. В связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них - слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под.; военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус, десант, флот, эскадра. Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, мандолина, либретто, форте и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера. Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан. Со второй половины 18 века по конец 19 века в русскую речь вошло много иноязычных слов. К таким относятся французские (бюро, витраж, ботинок, гардероб, жилет, пальто и др.), испанские (гитара, серенада, кастаньеты и др.) и итальянские (ария, пианино и др.) слова. В 20 веке в русский пришли слова телефон, телевизор, батискаф, скафандр, в 21 веке в лексику русского языка вошли слова:
В своем подавляющем большинстве иноязычные слова были заимствованы вместе с вещью, явлением, понятием и т.д. (зонтик – из голландского языка, марка – из немецкого, диктор – из латинского, бульвар – из французского). Это объясняется прежде всего многовековыми торговыми, экономическими, политическими, культурными связями россиян с другими государствами. Русский народ любил и умел учиться у других народов. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие, считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и такие слова, как школа (из латинского языка ), карандаш (из тюркских языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Меняются времена, события, люди и русский язык. Наиболее заметны изменения в области фонетики, орфоэпии, грамматики и лексики. Лексический состав языка пополняется в том числе и при помощи заимствований из других языков. Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков — обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений.
2. Практическая часть
2.1. Сфера употребления заимствований
Огромное количество заимствованных слов используется в публицистическом стиле, в газетах, журналах, в речи журналистов. Газетная статья является средством коммуникации. Главная функция коммуникации в газете – информативная, то есть автор сообщает что-то новое, передает какую-либо информацию, поэтому совершенно правомерно, что новые слова часто появляются в газете. С одной стороны, новые заимствования употребляются без каких-либо комментариев и «переводов» на русский язык. Примером может быть вхождение в широкий оборот ряда политических и экономических терминов: дисконт, дистрибьютор, лизинг и т.п Многие из заимствованных слов объединяются в тематические группы, пополняют уже имеющиеся в языке синонимические ряды. Например: тема культура – клипмейкер, римейк, постер, блок-бастер и т.п., спорт – велотрек, серфинг, сумо, матчмейкер и т.д. Римейк-переделка; хайвей – дорога, шоссе, трасса и т. Прочитайте, к примеру, названия российских телепрограмм: «Телемикст», «Евромикс», «Телетайп», «Поп-магазин», «Бомонд», «Ретро-шлягер», «L-клуб», «Джентльмен - шоу», «Диск-канал», «Тет-а-тет», «КВН - ассорти», «Подиум», «Блеф-клуб, «Экспоновости», «Ночное рандеву», «Без комплексов».
Заимствованным словом, до смысла которого нелегко добраться, можно воздействовать на сознание доверчивого человека. Непосвящённый человек, услышав слово «консенсус», может подумать, что это какая-то замысловатая тригонометрическая функция.. Оказывается, ничего подобного: подразумевается «согласие сторон». Вот, к примеру, повелось в России главу города называть заимствованным словом «мер». Но почему не «глава города», как исконно было на Руси? То и дело слышишь: «ситуация», «конъюнктура». Но почему не «положение», «обстановка», «обстоятельство», «состояние»? Если не полениться и заглянуть в словарь русского языка – перед нами откроется море прекрасных русских слов. На телевидении так же, как и в газетах, информация должна быть четкой и понятной. Но не всегда это выполняется. И впоследствии слова теряют свой исконный смысл и употребляются уже так, как понимаются по-новому. На телевидении много употребляют новых заимствованных слов, непонятных для общей массы людей. Решил я понаблюдать и узнать, где больше употребляют иностранных слов: в новостях, художественных фильмах, рекламе или в детских передачах. Оказалось, что новости бьют все рекорды по заимствованным словам. За полчаса в новостях я услышал более 55 новых иностранных слов. Это можно объяснить тем, что в новостях говорят обо всем: о политике, о спорте, о каких-либо новых технологиях и т.п. Именно в этих сферах встречается огромное количество слов. Реклама занимает второе место. В рекламе я услышал около 25 новых слов. Это объясняется тем, что зрителям внедряют новые вещи, новые технологии, профессии. В художественных фильмах и в детских передачах практически не встречаются заимствования. Это происходит из-за того, что в фильмах речь героев простая, бытовая, а не деловая, как в новостях. А в детских передачах тоже речь упрощена для того, чтобы она была понятна для детей.
Подобные языковые процессы не могли не вызвать обеспокоенность, т. к. «засилье» иностранных слов воспринимается как угроза самобытности родного языка и культуры. Так, например, адмирал А. С. Шишков предлагал заменять заимствованные лексические единицы русскими синонимами. Он придумал иноязычным словам таким, как галоши, геометрия русские аналоги мокроступы и землемерие. Чтобы понять, насколько велико количество иноязычной лексики, употребляемой корреспондентами и журналистами, я исследовал содержание статей в газете «Аргументы и факты». Было изучено 9 статей. Обнаружено 13 случаев употребления заимствованной лексики: 7 из английского языка, 3 из немецкого языка, 3 из французского языка. Насколько обосновано обращение авторов статей к заимствованиям, требует ли этого речевая ситуация или это просто употребление иностранных слов как дань моде. Я нашёл такие иностранные слова английского происхождения (депозит — вклад, голкипер — вратарь, арбитр — судья); немецкого происхождения (инвестиция — долгосрочные вложения, инвестор — вкладчик); – лексика французского происхождения (афера — мошенничество, трасса — дорога) Как можно увидеть, перечисленные слова имеют синонимы в русском языке, следовательно, они не называют понятия, предметы, профессии, которые не существовали ранее в нашем обществе, как компьютер, факс, модем и т. д. Поэтому употребление подобной лексики кажется необоснованным.. В иных случаях применение таких слов неоправданно. Я нашёл употребление заимствованных слов в официально - деловом стиле. В объявлениях, например: « В нашем спортивном комплексе есть два поста секьюрити», «По проекту в доме предусмотрен подземный паркинг», «Девушки, вы можете поработать бебиситтерами», «Зал тренажёров работает с утра и до вечера нон - стоп», « Формирование школьной команды КВН будет проходить по итогам кастинга», « Для предстоящего митинга в защиту природы желающие могут самостоятельно изготовить постеры».
Я хотел узнать, насколько велико количество иноязычных слов, которые употребляются в повседневной жизни. Предметом изучения стала речь учащихся нашей школы. Таким образом, я частично затронул проблему молодежного сленга, но только той его части, которая связана с заимствованиями из иностранных языков. Сленг — это набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых различными группами людей. Оказалось, что современная молодежь употребляет в своей речи огромное число заимствований. В большинстве - это английская лексика, например: драйв, мани, бой-френд, шопинг, ланч, респект, сори, мейл, лайк и др. Очевидно, что употреблять в своей речи эти слова неправильно. Ведь вместо слова драйв можно и нужно говорить движение, вместо слова мани — деньги, вместо слова бой-френд — друг, вместо словосочетания пойти на шопинг — пройтись по магазинам, вместо слова ланч — обед, вместо слова респект — уважение, вместо слова сори — извините, вместо слова мейл — почта, вместо слова лайк — нравиться. Интересно, что попадая в русский язык, подобные слова начинают подчиняться особенностям нашей грамматики (обретают окончания, способность изменяться по числам и падежам (правда, не всегда), лайк, нет (чего?) лайка, дать (чему?) лайку и т. д. А некоторые слова даже «обрусели», приобретя приставки и суффиксы, согласно нашим законам словообразования: лайк — лайкать, респект — респектнуть. Также все чаще и чаще вместо слова «хорошо» молодежь использует ok, вместо «я удивлен или превосходно говорит wow. Такие слова вредят языку, так как их использование неоправданно из-за наличия русских синонимов. Единственное, что утешает: использование сленга ограничивается определёнными возрастными границами, взрослея, человек пересматривает свой лексикон.
Таким образом, в современном русском языке заимствования все более и более распространены. Некоторые иноязычные слова употребляются в русской речи по праву, так как не имеют русских синонимов. Но есть такие заимствования, у которых есть русский аналог. Употребление таких слов абсолютно не оправдано. Тем не менее, эти заимствования употребляются в большом количестве. Чтобы искоренить из нашего языка эти слова, надо следить за своей речью. Если каждый человек последует этому, то русский язык станет намного чище и лучше. Необходимо беречь наш родной язык.
2.2. Социологический опрос обучающихся 7-8 классов
Я убедился, что развитие языка и лексики происходит стремительно быстро, и мы должны идти в ногу со временем. Чтобы выяснить, насколько хорошо обучающиеся нашей школы владеют лексикой русского языка и как они относятся к заимствованным словам, я провёл социологический опрос. В опросе участвовали 49 человек. Я задал вопрос : «Нужно ли в большом количестве внедрять заимствованные слова в русский язык?
а) Да, нужно, без этого нельзя обойтись – 82 %
б) Нет, можно обойтись без них, пусть остаются те, которые были и давно нам известны: свёкла, кровать, мастер – 14%
в) Не знаю – 4% ( 2 человека)
Как видим, молодежь в большинстве не настроена против заимствований и вполне готова без препятствий использовать их в своей речи. Второе задание было направлено на практическую грамотность. Нужно было определить лексическое значение заимствованного слова, подобрать к нему синоним. Я предложил 22 слова обучающимся.
Таблица результатов
Заимствованное слово | Лексическое значение | Знают значение | Не знают значение | |
1 | Аккорд (итальян..) | Благозвучное соеди-нение муз. звуков | 63 % (31) | 37 % (18 чел.) |
2 | Акварель(из лат) | краски на воде | 100% ( 49 чел) | 0% |
3 | Анкета (из фран) | опросный лист | 82% ( 40 чел) | 18% ( 9 чел.) |
4 | Барабан ( тюрк) | Ударный муз. инструмент | 100% ( 49 чел) | 0 % |
5 | Бизнес ( из анг) | Дело, занятие | 96% ( 47 чел) | 4% (2 чел.) |
6 | Вокализ (фран) | Упраж. для голоса | 71% | 29% (37 чел.) |
7 | Газета ( из фран) | периодич. издание | 100% (49 чел.) | 0% |
8 | Гимназия (греч) | учебное заведение | 100% ( 49 чел) | 0% |
9 | Дисплей ( англ) | электронное устройство. | 78% (38 чел) | 22% ( 11 чел) |
10 | Дайджест (англ) | издание, статья | 54% (26 чел) | 46% ( 23 чел) |
11 | Дипломат(франц) | официальное лицо | 100% (49 чел)) | 0% |
12 | Имидж(из анг) | созданный образ | 93% (46 чел) | 7% ( 3 чел) |
13 | Ланч ( из анг) | второй завтрак | 100% ( 49 чел) | 0% |
14 | Лига ( из фран) | союз, объединение | 87% (43 чел) | 13% ( 6 чел) |
15 | Палитра ( франц) | Пластинка для красок | 84% ( 41 чел) | 16% ( 8 чел) |
16 | Радар ( из анг) | Радиолакационная станция | 27% (13 чел) | 78% (36 чел) |
17 | Салон ( франц) | гостиная комната для приёмов | 100% ( 49 чел) | 0% |
18 | Сарказм ( гречес) | язвительная насмешка | 12% ( 6 чел) | 88% (43 чел) |
19 | Увертюра(франц) | вступление к муз.произведению | 17% ( 8 чел) | 83% ( 41 чел) |
20 | Шаблон (из немец) | Образец, модель | 89% (44 чел) | 11% ( 5 чел) |
21 | Юстиция (из латин.) | система судебных учреждений | 21% (10 чел) | 79% ( 39 чел) |
22 | Яшма (из арабского) | кремнистая горная порода | 62% ( 30 чел) | 38% (19 чел) |
Несмотря на частое звучание иностранных слов в нашей жизни, к сожалению, многие учащиеся не понимают их значения или осваивают их лишь поверхностно. Поэтому вместо заимствований нужно употреблять наши русские слова или почаще заглядывать в словарь, чтобы не попадать впросак.
Заключение
Огромное количество заимствований в нашем языке настораживает. Ученые-филологи утверждают, что ежедневно в русский язык вливается по шесть-семь иностранных слов. Казалось бы, не страшно. Но если активно заимствующая лексика в языке превышает 2-3%, лингвисты уверенно прогнозируют очень скорое исчезновение языка. А у нас количество заимствованной лексики уже 10%. Несомненно, общая причина упадка русской речевой культуры - моральное состояние современного общества. Учёный Розенталь Д.Э. обращается к нам, что пора вспомнить о своем национальном достоинстве, гордо распрямить плечи и твердо сказать: «Мы-русские». Конечно, с исторической точки зрения, в русском языке давно уже укоренились многие иностранные слова, которые все воспринимают нормально, то есть смысл их понятен каждому грамотному человеку. Но зачем же насильно засорять свою речь? Никто не утверждает, что все иностранное - плохое. Культура человека проявляется прежде всего в том, как глубоко он ценит и свободно владеет своим родным языком. Но заимствования, согласимся, необходимы в нашей жизни. Иногда бывает намного легче назвать то или иное заимствованным словом. Уметь грамотно, красиво, четко и ясно говорить и писать обязан человек любой профессии, любого профиля знаний, всякой общественно - политической деятельности. Гипотеза проекта подтвердилась, заимствованные слова прочно вошли в лексику современного русского языка, обогащая его словарный состав.
Литература
Колумбово яйцо
Мост Леонардо
Белый лист
Попробуем на вкус солёность моря?
Невидимое письмо