Данная работа посвящена изучению английских идиом с компонентом — прилагательным цвета. Анализ количественных данных свидетельствует о том, что основные цвета, закреплённые в английских идиомах, — это чёрный и белый. При этом чёрный цвет — символ тьмы, греха и горя, а белый цвет — это чистота, невинность и добро. Таким образом, в идиомах отразилась двойственность мира поскольку они являются частью культуры и традиций определенного народа, раскрывая все богатство языка, их исследование является актуальным для нашего времени.
Материал проекта составляют 232 фразеологические единицы английского языка, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей: «Oxford Idioms Dictionary for Learners of English», «Macmillan English Dictionary for Advanced Learners», «Longman Dictionary of Contemporary English» и «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина.
Вложение | Размер |
---|---|
issedovatelskaya_rabota.docx | 63.58 КБ |
ВВЕДЕНИЕ.
В прошлом году на олимпиаде по английскому языку было задание - вставить в идиомы английского языка подходящее прилагательное - название цвета. С заданием я не справилась, но оно меня заинтересовало и возникли вопросы:
Получить ответы на данные вопросы — это задачи данного проекта, тогда как целью является изучение идиом с компонентом цвета в английском языке.
Человек воспринимает мир в цвете. Через цвет можно определить настроение, эмоции и даже важные события, происходящие на данный момент в жизни человека. Цвет несет в себе важную информацию отдельно от языка, но, входя в состав фразеологизмов, приобретает определенную символику, уникальную для каждого языка. Хорошее понимание всех оттенков слова и речи, владение языковой культурой, внимательное отношение к своей и чужой речи — все это обуславливает актуальность темы данной работы.
Для ясности изложения необходимо сначала определиться с терминами, которые будут использоваться в проекте. В источниках на английском языке используется термин "идиома", тогда как русскоязычные авторы придерживаются термина "фразеологизм" или "фразеологическая единица".
Что такое идиома? Словарь Макмиллана даёт определение идиомы как "выражения, чьё значение отличается от значения составляющих его слов" (20). Коррели называет идиому "выражением, которое не означает того, что изъявляет буквально" или выражением, чьё "значение часто отличается от его буквального перевода" (18).
Термин «фразеология» был введен швейцарским ученым Ш.Балли. Суть фразеологизмов — в их семантическом единстве и устойчивости значения. По мнению А.В. Кунина, "фразеологическая единица — это устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением" (13). Таким образом, идиома — это тоже фразеологизм, но только с определённой особенностью: значение фразеологизма не выводится из значения составляющих его компонентов.
Материал проекта составляют 232 фразеологические единицы английского языка, извлеченных из одноязычных и двуязычных словарей: «Oxford Idioms Dictionary for Learners of English» (21), «Macmillan English Dictionary for Advanced Learners» (20), «Longman Dictionary of Contemporary English» (19) и «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина (11).
В любом языке всегда существует несколько разных способов выразить одну и ту же мысль, но удачно использованный в речи фразеологизм делает речь интересной и выразительной. Поэтому изучающим английский язык просто необходимо пополнять свой словарный запас фразеологизмами. Практическую ценность представляет фразеологический словарь, представленный в приложении к данному проекту. Материалы работы можно использовать на уроках английского языка, при подготовке к конкурсам и олимпиадам.
1. КОЛИЧЕСТВЕННЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ - НАЗВАНИЯМИ ЦВЕТА
В результате анализа в составе идиом компонента цвета в английском языке были выделены 8 групп: идиомы с цветообозначениями «black», «blue», «green», «grey», «red», «pink», «white» и «yellow». Именно черный, синий, зеленый, серый, красный, розовый, белый и желтый цвета являются базовыми, фокальными цветами (focal colours) (А. Вежбицкая (4)).
Два других фокальных цвета – оранжевый (orange) и фиолетовый (purple) не представлены, так как идиомы с данными цветами не были выявлены.
По количественному составу ФЕ распределились следующим образом: с компонентами black (66 единиц, 29%), blue (36 единиц, 16%), green (25 единиц, 10%), grey (12 единиц, 5%), red (31 единица, 14%), pink (8 единиц, 3%), white (36 единиц, 16%), yellow (18 единиц, 7%). Так это выглядит на круговой диаграмме:
Анализ показал, что диаграмма характеризуется превалированием черного цвета (black – 29%), затем следует white (белый) и blue (синий) по 16% каждый, red (красный) представлен 31 ФЕ, что составляет 14 % от общего количества ФЕ. Зеленый цвет (green) представляет среднюю степень употребительности в ФЕ: 10 %. Таким образом, эти цвета (black, blue, red, white, green) составляют ядро цветовой картины мира английского языка.
2. ОСНОВНЫЕ ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ С НАЗВАНИЯМИ ЦВЕТА
Цветовые ФЕ английского языка с точки зрения семантики можно также сгруппировать по основным темам:
Значения фразеологизмов наиболее широко представляют группы: характеристика человека и отрицательные явления. Это доказывает, что идиомы с компонентом цвета направлены на человека, его состояние, характер и т. д. В свою очередь, эти ФЕ можно также разделить на несколько групп:
3. СЕМАНТИКА НАЗВАНИЙ ЦВЕТА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Чёрный цвет ассоциируется следующим образом:
Эпидемия чумы имела место в истории Англии в XIV веке и была отражена в хрониках как black death - черная смерть;
a black day (for somebody) - плохой день;
black flag - пиратский флаг;
black art - чернокнижие, черная магия;
black mouth - сплетня;
black market - теневая экономика;
black money - поддельные монеты;
black (blue) in the face - почерневший от злости;
to look black - быть в плохом настроении;
to beat smb black and blue - избить кого-либо;
black rain -дождь, ставший темным от воздействия гари и пыли;
black sheep - паршивая овца, позор в семье.
Однако, есть идиомы с black, обладающие положительной оценкой. Их очень мало.
Black Jack - символ чего-то желаемого, удачного. Black Jack — это термин, используемый шахтёрами для обозначения сульфида цинка, появление которого считается хорошим знаком, т.к. он сигнализирует о близком расположении залежей руды. Black Jack rides a good horse.
ФЕ the new black обозначает что-то наиболее популярное или модное на данный момент (e.g. Designers say that brown is the new black.). Чёрный - это цвет одежды на официальных приёмах, цвет индустрии моды. Можно предположить, что в современном мире чёрный приобрел новое символическое значение - модный.
Итак, за редкими исключениями чёрный цвет несёт в себе отрицательную коннотацию.
В английском языке белый цвет это:
whiter than white - кристально честный человек, букв. белее белого;
white lie - ложь во спасение, букв. белая ложь;
put on a white sheet - покаяться;
white moments of life - счастливые дни, моменты радости;
- испуг или страх (по цвету лица):
to turn white - побелеть от страха;
as white as a ghost / as white as a sheet / as white as chalk - белый как призрак / бумага / мел от страха или шока;
Белый цвет имеет символическое значение трусости - to show the white feather - быть трусливым.
Развитие общества и появление офисной работы вызвало появление таких идиом, как:
white-collar worker - работник офиса, белый воротничок;
white-haired / white-headed boy - любимчик.
Красный цвет очень популярен в Англии. Национальная эмблема Англии – алая роза. В течение тридцати лет Ланкастеры, эмблемой которых была красная роза, вели войну за английский престол с Йорками, другой династией (эмблема - белая роза). Война получила романтическое название войны Алой и Белой Роз. Соперничество между династиями закончилось браком. С тех пор алая роза стала национальной эмблемой Англии.
Анализ идиом английского языка свидетельствует, что красный цвет связан с:
to give someone a red face – вогнать кого-либо в краску;
as red as a beet - красный (от смущения);
to become red in face – побагроветь от гнева;
to take smb red-handed - застать кого-то на месте преступления, захватить с поличным, дословно означает застать кого-то с красными руками, т.е. с руками, запятнанными кровью;
to see red - глаза налились кровью;
to be in red - терять, нести убытки;
put in the red - привести к банкротству;
to see the red light – предчувствовать приближение опасности, беды;
a red-light district – опасный район;
as red as cherry - румяный, кровь с молоком;
as red as a rose - красивый, привлекательный;
red-blooded - сильный;
to paint the town red - хорошо проводить время;
a red letter day - праздничный день.
Синий цвет у англичан ассоциируется с:
to feel blue - грустить;
in a blue mood - в плохом настроении;
to get / have the blues - грустить, быть в депрессии;
blue blood - голубая кровь;
true blue - настоящий аристократ;
А ещё синий - это официальный цвет партии консерваторов в Англии.
out of the blue - вдруг, неожиданно;
like a bolt from the blue - неожиданно;
Под прилагательным blue в этих идиомах имеется ввиду небо. Никто же не ждёт грома, когда небо ясное.
once in a blue moon - очень редко
Зеленый цвет связан с:
green with envy - завидовать;
the green eyed monster - ревность;
to look through green glasses - завидовать успеху;
Это уникальная ассоциация в английском языке. В русском языке зависть может быть белой или чёрной. Такие идиомы пришли в английский язык из пьесы В. Шекспира "Отелло".
to look green around the gills - неважно выглядеть;
greenhorn - неопытный, наивный человек;
to be green - быть доверчивым;
to get the green light - получить разрешение;
Идиом с желтым цветом мало в английском языке. Это цвет, который ассоциируется с:
yellow boy - золотой, золотая монета;
yellow fever - золотая лихорадка;
На чумных домах в Англии в прошлом ставили жёлтый крест. Желтый флаг (the Yellow Jack) на борту судна означал, что на корабле находились инфекционные больные.
yellow belly - трус;
Желтый - цвет цвет обложки некоторых периодических изданий. Отсюда и идиомы такие, как yellow pages (жёлтые страницы) и yellow press (жёлтая пресса).
Серый цвет в английских идиомах символизирует:
grey area - серая зона, ситуация, когда правила неясны и трудно сказать, что правильно, а что нет;
gray eminence - серый кардинал, человек находящийся в тени, но в руках которого сосредоточена вся власть;
a greybeard - старик;
grey hairs - старость;
to turn grey - поседеть.
Идиомы с розовым цветом присутствуют в английском языке в значении:
in the pink - прекрасное состояние здоровья;
the pink of perfection - верх совершенства;
- счастье и удача:
to be tickled pink - быть вне себя от счастья;
to be in / have a purple patch - иметь полосу удачи, везения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная работа посвящена изучению английских идиом с компонентом - прилагательным цвета.
Анализ количественных данных свидетельствует о том, что основные цвета, закреплённые в английских идиомах, — это чёрный и белый. При этом чёрный цвет - символ тьмы, греха и горя, а белый цвет — это чистота, невинность и добро. Таким образом в идиомах отразилась двойственность мира. Не менее важна и другая группа, представленная красным и синим цветами. Красный - символ огня, агрессии и опасности, крови, здоровья и праздника. Синий означает честность, верность и благородство, или просто небо. Это геральдические цвета, цвета флага Англии.
Идиомы связаны с определенными символами в английской культуре. Причём они могут быть как положительными, так и отрицательными. У англичан синий и розовый цвета реализуют, главным образом, положительную символику; чёрный, желтый и серый цвета - отрицательную; зелёный, белый и красный цвета - как положительную, так и отрицательную символику.
Идиомы с названиями цвета в английском языке, большей своей частью, направлены на человека и области, непосредственно связанные с человеческой деятельностью.
BIBLIOGRAPHY – БИБЛИОГРАФИЯ
APPENDIX - ПРИЛОЖЕНИЕ
THE DICTIONARY OF ENGLISH IDIOMS WITH COLOURS
СЛОВАРЬ
ИДИОМ С КОМПОНЕНТОМ - ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ ЦВЕТА
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Чёрный цвет - black
угрожающий, злой – a black heart
безысходное отчаяние – black despair
негодяй – black guard предатель – a black leg
не такой как все, изгой – a/the black sheep (of) the family
худший, неподходящий, недостойный кого-либо, в подметки кому-либо не годится – not fit
to black(en) smb’s boots
чернить, представить в худшем свете - 1) to blacken smb’s chracter / name; 2) to blacken the picture; 3) to blacken the cargo
говорить много, долго и часто, без желаемого результата – to talk till one is black in the face
выдавать черное за белое, говорить заведомую ложь – to swear black is white (to call white black)
предубеждение против – to have a black mark against smb.
быть на плохом счету у кого-либо – in someone’s black books
невозможность изменить ситуацию к лучшему путем отрицательного отношения к ней – two blacks do not make a white
печальный – 1) to look black; 2) black browed; 3) black dog
приступ депрессии, плохого настроения – a black mood
черное дело, дурной поступок – a black deed
нечистая совесть – black conscience
крайний, непримиримый – black-and-white morality
клевета – to black-wash
допустить бестактность, промах – to put up a black
девушка, не пользующаяся успехом – black widow
фиксация фактов чьего-либо проступка, неудачи в письменной форме или в уме, которые могут повредить репутации человека – a black mark
взгляд, выражающий злость, неприязнь, негодование – a black look
список людей, которых считают опасными/ присутствие которых нежелательно – a black list
выражать предубеждение против, неодобрение – to blacklist
ситуация, когда кто-то критикует другого за проступок, в котором сам виноват не меньше –
the pot calls the kettle black
нецензурно выражаться – to swear up and down black
временная потеря сознания, памяти – a blackout
отсутствие компромиссов – black or white
поставить синяк – to black(en) smb’s eye
быть в синяках после несчастного случая, драки – black and blue
доходить до крайности – till one is black in the face
месса, церемония сатанистов, ритуал, напоминающий христианскую службу – Black Mass
темные силы – black art, black Magic
пиратский флаг – black flag
шайка бандитов – Black Hand
шантаж – blackmail
игра в очко – blackjack
черный рынок, нелегальная торговля – black market
нечистый на руку бизнесмен – black marketer
тюремный фургон – black Maria
карцер – black hole
флаг в тюрьме в день казни – black flag
незаконный обыск помещения в отсутствие владельца; вторжение (полиции) в закрытое помещение с целью изъятия документов, обнаружения улик – black-bag job
засекреченное изобретение, устройство; таинственное явление, оружие – black box
судья в черной шапочке, которая надевается при произнесении смертного приговора – black cap
черная дыра – пространство в космосе, в котором объекты исчезают навсегда – black hole
жаркое место – the black hole of Calcutta
хрупкий лед – black ice
сильный мороз – black frost
крупный рогатый скот – black cattle
терьер – black and tan
черный как – as black as coal/ soot/pitch/hell/jet/print/a burnt log/the inside of a cow/ a crow/crow’s wing/raven/ ebony/ink/the ace of spades/as your boots/hades/night/sin/ thunder / cloud
нефть/уголь – black diamonds
чернозем – black earth, black belt
нефть – black gold
пренебр. черная сутана, священник – a black coat
«Черный жезл», герольдмейстер, постоянное должностное лицо в палате лордов – Black Rod
документы, в которых критикуются действия правительства – Black Paper
официальный прием – black tie
эпидемия чумы в Европе в XIV в. – the Black Death
плохой день (конкретный день в истории) a black day, a black- letter day, black Monday Уоркшир и Стаффордшир – каменноугольные и металлургические бассейны Англии – the Black Country
район, пораженный экономической депрессией – a black spot
незнатное происхождение – black bones
отключение электричества при авариях в электросети – a blackout
Белый цвет - white
самый лучший – whiter than the white
любимчик, фаворит – white-haired, white-headed
кристально честный, порядочный – lily-white
мелкая ложь, невинная ложь во спасение – a little white lie
волшебник, избавитель, неожиданный помощник – a white knight
честный, незапятнанный – white-handed
непредвзятое, беспристрастное суждение; объективное освещение – white light
«белая ворона», не такой как все – a white crow
состояние сильного физического или умственного напряжения – 1) white-hot, 2) white heat
трусливый, малодушный – the white feather, white-livered
нечто пугающее, опасное – a white-knuckle
быстро достичь высокого положения, «из грязи в князи» – from log cabin to white House
попытка обелить, скрыть недостатки – to whitewash
служащий, занятый умственным трудом; человек, работающий в офисе, служба – a white-collar worker, a white-collar job
официальное издание английского правительства – white paper
правительство Великобритании – Whitehall
Рождество, на которое выпадает снег – a white Christmas
бессонная ночь – a white night
плохая видимость из-за сильного снега и низких облаков – whiteout
иней, мороз – white frost
часть реки с быстрым течением – white water
пенистые гребни волн, барашки – white horses
белый как – as white as a sheet/ghost/as snow
белее белого – whiter than the white
зерновые культуры – white straw crops
обобрать до нитки, обескровить – to bleed smb white
человек или компания, вкладывающая деньги в другую компанию с целью предотвращения ее поглощения более крупной организацией – a white knight
Красный цвет - red
энтузиаст – red-hot
энергичный, полный жизни, мужественный – red-blooded
горячий, пламенный; разгоряченный; пылкий (о воображении) – red-hot
физическая сила, смелость – red blood
знак уважения: 1) the red carpet; 2) to roll out the red carpet for smb
смутиться, покраснеть – to go red (in the face), to get/have a red face, to give someone a red face, to become red in face
обезуметь, прийти в ярость, в бешенство – to see red, red with anger, red with anxiety
нечто раздражающее, действующее на нервы – like a red rag tо a bull
кутить, устроить кутеж, попойку – to paint the town red
отвлекать внимание, вводить в заблуждение – to drag / draw a red herring across the path/ track / trail
нечто отвлекающее внимание – a red herring
неопределенный; ни то, ни се – neither fish, flesh nor red herring
раздражитель – like a red rag to a bull
скрываемые пороки – reds under the beds
предчувствовать приближение опасности – to see the red light
пренебр. деревенщина – red-neck
запретить – to give red light
одинокий мужчина – red-hot
красный фонарь публичного дома – red lamp, red light
квартал публичных домов – a red light district
поймать с поличным – to catch someone red-handed
кардинал – red hat
праздник, выходной – a red letter day
бухг. проф. убытки и долги – red ink
минимальный (о деньгах) – a red cent
быть в долгу – to be in the red
захватывающий, зажигательный (о романе) – red-blooded
красный как – to be/go/turn as red as a beetroot/a turkey-cock/ a beet/boiled lobster/cherry/ rose/fire/flame/blood
Желтый цвет - yellow
подлец, прохвост – yellow dog
путь, который ведет человека к счастью – the yellow brick road
трусливый, малодушный – a yellow streak in smb, yellow- bellied, yellow-livered
бульварный роман (в желтой обложке) – yellow back
бульварная пресса – yellow press
обязательство, которое должен дать рабочий при поступлении на работу: не вступать в профсоюз и не участвовать в борьбе за свои права – yellow dog
ливрейный лакей – yellowplush
осень – the sear and yellow leaf
желтый как – as yellow as gold, yellow as a guinea – того же цвета, что и гинея – денежная единица, равная 21 шиллингу, первоначально чеканилась из золота, привозимого из Гвинеи
золото, латунь – yellow metal
оса, шершень – yellow jacket
раздел или отдельный том телефонного справочника с адресами и телефонами магазинов, предприятий и учреждений, напечатанный на бумаге желтого цвета – Yellow Pages
пожилой возраст – the sear and yellow leaf
Зелёный цвет - green
бескорыстный идеалист; неподкупный (общественный) деятель – sea-green incorruptible
навсегда сохранить в памяти – smb’s memory is green
дать/получить одобрение или разрешение начать какую-либо деятельность – to give someone/get the green light
не таким уж глупым, как может показаться – to be nоt as green as one is cabbage looking быть
ситуация, при которой не следует считать собеседника наивным или глупым – Do you see/Is there any any green in my eyes?
удача – the rub of the green
ревность, зависть – to be green with envy, green-eyed monster, a green eye
простак – green goose
новичок в работе – a green hand, green to one’s job
молодой, неопытный, наивный, доверчивый – to be/look green, as green as grass. / greenhorn
склонность людей считать, что в другой стране, имея другую работу, они были бы более обеспеченными, счастливее, чем при существующих обстоятельствах – the grass is always greener on the other side (of the fence)/ in the other man’s field
здоровье, процветание – to flourish like the green bay tree
нездоровый, выглядеть плохо – to go green (about the gills / in the face)
цветущая, бодрая старость – a green old age
в расцвете сил – in the green юные годы – the green years
зеленый как – as green as grass
зелень, свежие овощи – green goods, green stuff
ситуация, при которой компания скрывает истинные экологические последствия своей деятельности путем публичной демонстрации своего интереса к проблемам экологии – to greenwash
рост интереса у политиков к проблемам экологии – green revolution, the greening of somebody
партия «зеленых» – Greens Party
издание английского правительства, публикуемое для обсуждения изложенных
в нем предложений – green paper
заключение брака без представления соответствующих документов, без выполнения формальностей (по названию пограничной деревни в Шотландии, где заключение подобных браков допускалось) – Green marriage
Синий цвет - blue
любимец, в котором не замечают недостатков – a blue-eyed boy
луч надежды – a bit of blue sky
ухоженная и активная (о пожилой женщине) – blue-rinsed
истинный, подлинный – a true blue
высшего качества, первоклассный; специально подобранный – blue-ribbon, blue-ribbon jury/panel
верный, последовательный – true-blue
плакаться, жаловаться во весь голос, создавать много шума – to scream/cry blue murder
хандрить, быть не в настроении, унывать – a blue fit, to be in the blues, blue devils
жаловаться на свою судьбу – to sing the blues
чувствовать себя плохо – blue around the gills
прожектерство, хвастовство – blue sky
озабоченный, в состоянии панического страха о будущем – in a blue funk
говорить без умолку – to talk a blue streak
эмоц. восклицание – «Черт побери!» – by all that’s blue
неожиданный, непредсказуемый, чаще неприятный сюрприз – a bolt from the blue/ out of the blue
черная полоса, белая полоса – the dark blues – the light blues
до предела, до бесконечности – till all is blue, till one is blue in the face, like blue blazes
говорить быстро, стремительно, неразборчиво – blue streak
очень редко – once in a blue moon
исчезнуть неожиданно, бесследно – to disappear/ vanish/go off into the blue
выбор альтернативных ситуаций или способов действия, ни один из которых не является приемлемым или желаемым – between the devil and the deep blue sea
белая горячка – blue devils
благородное происхождение – (to have) blue blood
шотландец – a blue-bonnet
служащий – a blue-coloured worker/job, the boys in blue
девочка-скаут младшего возраста – a Blue-Bird
медицинское страховое общество – a Blue Cross
женщина, увлеченная умственным трудом – a blue stocking
забастовка государственных служащих, участники которой симулируют заболевание простудой – blue flue
рабочий технического персонала, работа на производстве – a blue-colour worker/job
допиться до белой горячки, до «зеленого змия» – to drink till all’s blue
скисшее молоко – blue-John
солдат, моряк – a blue coat
выглядеть синеватым из-за замедленного кровообращения, вызванного холодом – go blue in the face
в синяках – black and blue
Серый цвет - grey
влиятельное лицо, действующее за кулисами – grey eminence
серая зона, нечто среднее, ни то ни се – grey matter
ситуация, при которой ничего не зависит от выбранного варианта – аll cats are grey in the dark
жена, которая верховодит в доме – the gray mare is the better horse
не работа старит, а забота – fretting cares make gray hairs
доводить до седых волос – to bring smb’s gray hairs to the grave
седой – to go/turn grey, grey-haired, grey-headed
ум, мозги – grey matter
район частичной безработицы – grey area
полулегальный импорт – grey import
рынок, толкучка – grey market
серый литейный чугун – grey iron
Розовый цвет - pink
сентиментальный, душещипательный – rose-pink
салонный радикал – parlour pink
очень рад, тронут – tinckled pink
низкооплачиваемая работа для женщин в офисе – pink collar
извещение об увольнении – pink slip
официальный или светский прием – pink tea
галлюцинации, бред алкоголика, наркомана; допиться до чертиков – pink elephants
кинжал, шпага – pinking iron
Сказка "12 месяцев". История и современность
Снегири и коты
Снежная сказка
Рыжие листья
Что общего у травы и собаки?