Работа посвящена исследованию сленга в произведении Э.Бёрджеса "Заводной апельсин"
Вложение | Размер |
---|---|
lapkin_npk.docx | 44 КБ |
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ
Абанский район
КРАЕВОЙ МОЛОДЕЖНЫЙ ФОРУМ
«НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СИБИРИ»
НОМИНАЦИЯ «НАУЧНЫЙ КОНВЕНТ»
Направление: | Социально-гуманитарные науки Лингвистика |
«Роль и особености сленга в произведении Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange)
Лапкин Александр Ученик МКОУ Абанская ООШ № 1 | |
9 а класс 14.09.2006 | |
e-mail rostoc12@gmail.com | |
контактный телефон 89331950192 ___________ /личная подпись/ | |
Руководитель: Соловьёва Ирина Геннадьевна | |
МКОУ Абанская ООШ № учитель английского языка | |
контактный телефон 89509875872 | |
e-mail ireneplus@rambler.ru ___________ /личная подпись/ | |
п.Абан, 2021
Введение
Работа посвящена исследованию романа - антиутопии Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» (“A Clockwork Orange”).
Цель исследования: выявить особенности авторского сленга, называемого «Надсат». Определить роль и значимость сленга для характеристики главного героя через вымышленную лексику, использованную в речи.
Полученные результаты показали роль надсата в динамике сюжета, а также важную роль сленга в языке в целом.
Задачи: 1. Изучить и проанализировать информацию о роли сленга в современном языке.
2. Определить роль и значимость молодежного сленга в романе «Заводной апельсин».
3. Провести сравнительный анализ оригинала романа и его перевода на русский язык.
Методы исследования: Анализ литературного произведения, сравнение авторской лексики (вымышленный язык «надсат») с русскими лексическими единицами, корни которых легли в основу «надсата».
1.1 Понятие «сленг» произошло от английского слова « slang» — это язык определённых групп людей, объединённых сходными интересами, принадлежащие какой-либо субкультуре (хиппи, растаманы, панки, металлисты, скинхэды). Часто применение сленга в подростковой среде, когда обычные слова приобретают новые значения, понятные лишь представителям данных групп. Понятие «сленг» смешивается с такими понятиями, как «диалектизм», «жаргонизм», «вульгаризм», «разговорная речь», «просторечие»[3]. Многие слова и обороты, начавшие своё существование как сленговые, в настоящее время прочно закрепились в литературном языке[3]. Примерами в русском языке могут быть слова «шпаргалка», «шумиха», «провалиться» (в значении «потерпеть неудачу»). Функция сленга - отражать живое развитие разговорной речи. Исследованием понятия сленга занимались многие ученые: И. В. Арнольд, В. А. Хомяков, Т.В. Беляева, М. М. Маковский, Э. Партридж, О. Есперсон, X. Менкен, С. И. Хаякава, Р. Спиерс и др. По мнению большинства лингвистов, сленг – это общеупотребительные слова, находящиеся в состоянии непрерывного изменения, характеризующиеся эмоциональностью и выразительностью.
1.2 «Заводной апельсин» – роман-антиутопия английского писателя Энтони Берджесса, написанный в 1962 году. Сюжет показан читателю от первого лица, где главный герой повествует о своей жизни без прикрас. Жизнь его и его друзей наполнена подростковой жестокостью и агрессией. Автору удалось показать атмосферу преступной городской среды не только через яркие образы характеров героев (особенно Алекса, рассказчика данной истории), но и яркой своеобразной речью. Этой особенностью становится вымышленный сленг «Надсат», представляющий смешанную лексику английского и русского языков. Бёрджесс синтезирует структуру английского языка и лексику на основе русского языка. Получились такие слова, как,например, mesto – место или droogs – друзья.
Автор не изобрёл новый язык, он нашёл средство для характеристики персонажей. Применение данных лексических единиц имеет несколько функций. Сам автор говорил, что он хотел создать книгу вне времени. Ведь сленг 60-х годов, в которые жил и творил Бёрджесс вскоре устарел. Поэтому писатель поместил в произведение вымышленный сленг. Его идея также заключалась в том, чтобы читатель, не зная русского языка, смог понять значение сленговых слов из контекста: “Our pockets were full of deng...” [1; с. 2].
Также придуманный язык нёс функцию отстранения от окружающего мира и делал реальную связь между главным героем и читателем. Энтони Берджесс для пояснения своим читателям поместил в книгу словарь для толкования окказионализмов
“Glossary of Nadsat Language”, где было 241 слово с переводом на английский язык для удобства читателя, например:
Baboochka– old woman;
Baddiwad – bad;
Banda – band;
Bezoomny – mad.
Здесь мы видим обилие русских корней для образования новых, нужных писателю слов, которые не существовали в действительности ( особенно в английском языке).
А.В. Юровских классифицировал лексику данного сленга и разделил их на несколько групп.
1. Слова, основанные на корнях русского происхождения: peet – пить, moloko – молоко. Некоторые окказионализмы были подвержены сокращению, а именно,глаголы, где была удалена последняя часть: pony – понимать, viddy – видеть. Это касается и части существительных: veck – человек, biblio – библиотека.
2. Ко второй группе относится лексика, соединяющая русские и английские
морфемы: underveshches – нижнее белье.
3. Слова, образованные путем заимствования корневых морфем из разных языков, за исключением русского и английского: cravat – галстук (от французского cravat), shlaga –
клуб (от немецкого schlager).
4. В этой группе находятся авторские неологизмы, содержащие только английские морфемы: pop-disk (от английского pop-musicdisk) [2]
Из-за обилия авторских неологизмов возникает проблема качественного перевода романа на русский язык. Согласно Л.С. Бархударову, переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [3; с. 11].
В ходе нашей работы мы обратимся только к первым двум группам классификации
А.В. Юровских, поскольку остальные группы слов не содержат корней русского происхождения или русских морфем, а, значит, их перевод не представляет трудности.
Основные задачи переводчика при переводе сленга «Надсат» на русский язык состоят в том, чтобы выделить его из потока речи и не затруднить понимание окказионализмов для читателя.
Существуют два основных перевода романа: В.Б. Бошняка и Е. Синельщикова.
В.Б. Бошняк выделяет сленговые слова латиницей: «Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga...» В отличие от Э. Берджесса, Владимир Борисович заменяет английское словосочетание “oo” на “u”, тем самым облегчая его восприятие для русскоязычного читателя [4; с. 7-8].
Переводчик употребляет окказионализмы в тех падежах, в которых они должны стоять по правилам русского языка, например: «подмешивать кое-что из новых shtutshek» [4, с. 7], «карманы у нас ломились от babok» [4, с. 8].
• автор выстраивает роман по принципу языковой игры (2) (главные герои используют язык «надсат», вымышленный арго на основе английского языка, с включением заимствованных слов из русского (большая часть), цыганского, кокни, а также вымышленных слов, придуманных автором);
В языке-жаргоне Надсат заметны несколько источников:
-русские слова, без изменений, немного искажённые или усечённые
+ Слово "bratchny", которое в "Заводном апельсине" значит "внебрачный" теряет отрицательную приставку, но сохраняет своё значение, несмотря на то, что русскими воспринимается как противоположное или отстраннённое (связанное с браком).
+ Русские слова искажаются за счёт упрощения сложных звуков: "бруко" вместо "брюхо", dobby - добрый, sakar- сахар, sabog - сапог,
+ К славянским корням могут добавляться английские окончания, например, dratsing для понятия "драка"
+ усечения. Cheena (женщина), moodge (мужчина), gooly (гулять), chasso (часовой, охранник), ossush (вытирать, осушать)
+ слова из Надсат, которые похожи на английские, но имеют совсем другое значение.
+ rabbit - это не "кролик", а "работать", pony - это не лошадка, а жаргонное "понимать".
- собственно английский сленг, включая говор кокни.
В качестве переводческих стратегий перенесения романа на русский язык можно предложить следующие:
1) первичный и вторичный языки меняются местами. Таким образом, английский становится вторичным языком, используемым в качестве основы для «надсата» (переводы Е. Синельщикова, А. Газов-Гинзберга);
2) русский сохраняется переводчиком в качестве основы для «надсата», но передается транслитерацией.
Таким образом, известные читателю слова воспринимаются как элементы другого языка (прием «остранения») (перевод В. Бошняка, E. Нетесовой);
3) в качестве вторичного языка выбирается любой другой язык, который воспринимался бы экзотично для русскоязычного читателя.
Для наглядности приведем пример из романа и отрывки из наиболее популярных переводов.
Оригинал
There was me, that is Alex, and my three droogs, that is Pete, Georgie, and Dim. Dim being really dim, and we sat in the Korova Milkbar making up our rassoodocks what to do with the evening, a flip dark chill winter bastard though dry.
Перевод Е. Синельщикова
Это – я, Алекс, а вон те три ублюдка – мои фрэнды: Пит, Джорджи (он же Джоша) и Кир (Кирилла-дебила).
Мы сидим в молочном баре «Коровяка», дринкинг, и токинг, и тин-кинг, что бы такое отмочить, чтобы этот прекрасный морозный вечер не пропал даром.
Перевод В. Бошняка
Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем, причем Тем был и в самом деле парень темный, в смысле glupyi, а сидели мы в молочном баре “Korova”, шевеля mozgoi насчет того, куда бы убить вечер – подлый такой, холодный и сумрачный зимний вечер, хотя и сухой.
Вариант замены вторичного языка первичным кажется вполне логичным, однако в случае с переводом романа «Заводной апельсин» возникает ряд проблем. Прежде всего, выбор английского языка для «надсата» представляется не вполне удачным, так как английский, будучи языком международного общения, не является экзотичным для русскоязычного читателя. Более того, многочисленные заимствования из английского языка уже давно используются в русском молодежном сленге, следовательно, использование английского языка для перевода «надсата» противоречит самой идее «надсата», который Берджесс создал специально для того, чтобы не использовать существующий молодежный сленг, подверженный изменению, что быстро бы сделало «Заводной апельсин» произведением «устаревшим».
Также использование русского языка воспринимается многими читателями романа как принципиальное решение, работающее на основную идею романа.
Заключение
В языке отражается сознание, и задача автора текста заключается в том, чтобы посредством языка передавать любые, даже самые незначительные изменения в сознании персонажа. Главная же цель экспериментов с языком - привнесение в поэтику текста принципиально нового, преимущественно игрового художественного измерения.
Перевод вымышленных слов и выражений, фигурирующих в романе Э. Бёрджесса, представляют собой не просто перевод набора окказионализмов иностранного происхождения, включенных в качестве чужеродного элемента в основной текст, а целую систему переводческих приемов, обеспечивающих воссоздание заложенного в оригинал смысла.
Основные функции, которые реализуются с помощью вымышленного сленга «надсат» -художественные. Они составляют важную часть текста. В «Заводном апельсине» за использованием «надсата» скрываются задуманные автором смыслы, специфика его произведения раскрывается за счет того, читатель вовлекается в игровые отношения с языком текста. Читатель разгадывает те или иные «языковые ребусы», этим автор достигает эффекты на языковом уровне, позволяя читателю двигаться к постижению его художественных тайн.
Список литературы
Заводной апельсин: [роман] / Энтони Бёрджесс; [пер.с англ. В.Б.Бошняка]. – Москва: Издательство АСТ, 2021 – 256 с. – (Эксклюзивная классика).
2. Юровских А.В. Роль вымышленных языков в формировании жанра антиутопии //
Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: Электронный сборник
статей по материалам XVII студенческой международной научно-практической конферен-
ции. Новосибирск: Изд. «СибАК». 2014. No 2 (17) [Электронный ресурс]. URL:
http://www.sibac.info/archive/guman/2(17).pdf
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Международные отношения. М., 1975. С.11.
4. Берджесс Э.; перевод с английского В.Б. Бошняка. М.: АСТ, 2015. С.7.
5. Берджесс Э. Заводной апельсин; перевод с английского Е. Синельщикова. [Элек-
тронный ресурс]. URL: http://lib.ru/INPROZ/BERDZHES/apelsin_j.txt.
Приложение 1
№ | Оригинал | Массовый сленг | Надсат |
1. | Чепуха | Фигня | Сhepooka |
2. | Деньги | Бабки | Cutter, deng |
3. | Драка | Махач, замес | Dratsing |
4. | Голова | Башка | Gulliver |
5. | Хорошо | Nice | Horrorshow |
6. | Лицо | Морда | Morder |
7. | Подросток | Тинейджер | Nadsat |
8. | Очки | Лёлики | Otchkies |
9. | Папа и мама | Батя и мазер | Pee and em |
10. | Заключённый | Зек | Plenny |
11. | Тело, плоть | Туша | Plott |
12. | Понимать | Въезжать | Pony |
13. | Работать | Пахать | Rabbit |
14. | Раздражать | Бесить | Razdraz |
15. | Глупый | Тормоз | Glupyi |
16. | Мозг | Майнд | Mozgoi |
17. | Заведение | Zavedenije | |
18. | Штучки | Фишки | Shtutshki |
19. | Удовольствие | Балдёж | Baldiozh |
20. | Бить | Гасить | Gasitt |
21. | Пьяница | Ханыга | Hanyga |
22. | Ограбление | Гоп-стоп | Toltsok |
23. | Ограбить | Обнести | Obtriasti |
24. | Быстро убегать | Рвать когти | Rvat kogti |
25. | Красть | Тырить | Krasting |
26. | Хорошо одеваться | Прикинут | Prikinut |
27. | Красивая девушка | Фея | Kisa |
28. | Парень | Пацан | Patsan |
29. | Быстро | Лихо | Liho |
30. | Мошенник | Ханурик | Hanurik |
31. | Популярная песня | Хит | Shtuka |
32. | Голова | Чан | Tykva |
33. | Рот | Хлеборезка | Hlebalo |
34. | Парень, подросток | Чувак | Malltshipalshik |
35. | Подойти с плохими намерениями | Подрулить | Podrulit |
36. | Мускулистый мужчина | Качок | Ambal |
37. | Ерунда | Дребедень | Drebedenn |
38. | Глупый человек | Балбес | Balbesina |
39. | Ругательство | Kozlina | |
40. | Беспорядок, суета | Раздрай | Razdryzg |
41. | Обыскивать карманы с целью ограбления | Шустрить | Shustritt |
42. | Угрожать | Наехать | Triahnutt |
43. | Здороваться | Ручкаться | Zdrasting |
44. | Кафе | Забегаловка | Zabegalovka |
45. | Понимать | Въехать | Vjezzhatt |
46. | Табак | Сиги | Mahra |
46. | Руки | Грабли | Grabli |
47. | Кричать | Базлать | Bazlatt |
48 | Наслаждаться | Для балды, балдеть | Dlia baldy |
49. | Слегка | Слегонца | Slegontsa |
50. | Получить выгоду, разбогатеть | Подняться | Pripodniatsa |
51. | Старая женщина | Вешалка | Veshalki |
52. | Заметить | Заметить | Zasekli |
53. | Друг, приятель | Кореш | Koresh |
54. | Драка | Заруба | Zaruba |
55. | Одежда | Шмотка | Shmotka |
56. | Телевизор | Ящик | Telik |
57. | Сигарета | Сига | Tsygarki |
58. | Наркотик | Дурь | Durrj |
59. | Проступок | Пакость | Pakost |
60. | Еда | Жрачка | Zratshka |
61. | Наивысшее наслаждение | Приход | Prihod |
62. | Друг, приятель | Бро | Drug |
Аэродинамика и воздушный шарик
Юрий Визбор. Милая моя
Камилл Фламмарион: "Астрономия - наука о живой Вселенной"
Музыка космоса
Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"