Автор проекта очень любит животных, поэтому свою исследовательскую работу она посвятила этой теме. Цель нашей работы- выяснить название некоторых животных в английском языке, проанализировать идиоматические выражения и пословицы, отражающие характер животных.
Вложение | Размер |
---|---|
doklad_angliyskiy.docx | 45.9 КБ |
Происхождение английской лексики, называющей животных.
Введение
Название всех предметов, с которыми мы сталкиваемся в повседневной жизни, имеет свое происхождение. Иногда мы удивляемся, узнав, откуда это название появилось. Зная ряд слов, обозначающих животных на английском языке, я задумалась, почему и откуда у них такие названия. Были ли они названы по внешнему виду, по названию места обитания или потому, что были на что-то похожи, а может быть по другим причинам? В наших школьных учебниках нет ни единого объяснения, как животные получили свои названия. Я считаю, что исследований, посвящённых данной теме недостаточно, поэтому я считаю свою исследовательскую работу актуальной.
Цель нашей работы: выяснить происхождение названий некоторых животных в английском языке, проанализировать идиоматические выражения и пословицы, отражающие характер животных. Для достижения данной цели нам необходимо решить следующие задачи:
∙ изучить историю развития английского языка;
∙ изучить происхождение английской лексики, называющей животных;
∙ проанализировать структуру фразеологических единиц;
∙ проанализировать материал по изучаемой теме.
Мы выдвигаем и собираемся доказать гипотезу: изучение английской лексики, называющей животных помогает понять её происхождение, а также без затруднений запомнить ее. Объект исследования – названия животных в английском языке. Предмет исследования - происхождение английской лексики, называющей животных. Для исследования был использован следующий метод: теоретический анализ литературных источников и интернет-сайтов.
Этимология.
Этимология – наука о происхождении слов.
Термин этимология образован от греческих слов etymon ʻистинное значение словаʼ и logos ʻучение, словоʼ. Этимология – область языкознания, занимающаяся установлением происхождения слов, их первоначальной
Краткая история происхождения и развития английского языка
История английского языка началась с трех германских племен, которые вторглись в Британию в V веке нашей эры. Эти племена — англы, саксы и юты — пришли с территорий нынешней Дании и северной части Германии, преодолев Северное море.
В то время жители Британии говорили на кельтском языке, однако захватчики оттеснили кельтов к западным и северным краям острова — по сути, туда, где сейчас расположены Уэльс, Шотландия и Ирландия. Англы называли свою страну «Englaland», а их язык назывался «Englisc» — оттуда и произошли слова «England» и «English».
В V веке германские завоеватели вошли в Британию с восточного и южного побережья. Германские племена говорили на схожих языках. На острове из их диалектов сформировался общий язык, который мы теперь называем древнеанглийским (Old English).
Он почти не похож на современный, и нынешним англоговорящим было бы очень сложно его понять. Однако около половины самых распространенных слов современного английского имеют древнеанглийские корни.
Оттуда происходят, например, такие слова, как be, strong и water. На древнеанглийском языке говорили примерно до конца XI века.
В 1066 году в Британию вторгся Вильгельм Завоеватель, герцог Нормандии (сейчас часть Франции). Захватчики-норманны принесли с собой французский, который стал языком королевского двора, а также правящего и торгового сословий.
Это был период классового языкового разделения, когда низшие слои общества говорили на английском, а высшие — на французском. В XIV веке английский вновь начал набирать силу, но позаимствовал много французских слов.
Этот язык называется среднеанглийским (Middle English). Это был язык великого поэта Джеффри Чосера (ок. 1340–1400), но для современных носителей языка он все еще был бы малопонятен.
3
В конце среднеанглийского периода начались внезапные и значительные изменения в произношении (Великий сдвиг гласных), гласные звуки становились более краткими. С XVI века Британия все больше контактировала с разными народами всего мира.
Этот факт, а также приход эпохи Возрождения, привели к тому, что в язык вошло много новых слов и фраз. Изобретение книгопечатания также способствовало развитию общего языка литературы. Книги становились дешевле, и грамоте училось все большее количество людей. Тем самым, печать привела к стандартизации английского.
Знаменитые строки Гамлета, «Быть или не быть», написаны Шекспиром на ранненовоанглийском.
Зафиксировались правила орфографии и грамматики, стандартом которых стал лондонский диалект, поскольку именно там располагалось большинство печатных домов. В 1604 году был издан первый словарь английского языка.
Во времена жизни Шекспира стандартом английского стал лондонский диалект.
Основное различие между ранне- и поздненовоанглийским — это словарный состав языка. Поздненовоанглийский имеет гораздо больше слов благодаря двум ключевым факторам: во-первых, промышленная революция и развитие технологий привели к необходимости создания новых слов; во-вторых, Британская империя в период своего расцвета охватила около четверти земной поверхности, и английский язык заимствовал много слов из других стран.Разновидности английского
С начала XVII века колонизация Северной Америки англичанами привела к возникновению особого американского варианта английского. Некоторые слова и варианты произношения «застыли во времени», достигнув Америки. В каком-то смысле, американский английский даже больше похож на язык Шекспира, чем современный британский.
Некоторые выражения, которые британцы называют «американизмами» — на самом деле, изначально британские выражения, сохранившиеся в колониях (например, trash вместо rubbish, loan вместо lend и fall вместо autumn; еще одно слово, frame-up — «фальсификация, подтасовка» — Британия заново переняла через голливудские гангстерские фильмы).
4
Испанский язык также повлиял на американский английский (и, впоследствии, британский). Такие слова, как canyon, ranch, stampede и vigilante — это испанские слова, пришедшие в английский в период освоения американского Запада.
Каждый из видов современного английского имеет свои особенности
Сегодня американский английский имеет большую силу благодаря влиянию США в кино, телевидении, музыке, торговле и технологиях (включая интернет). Но есть и много других видов английского — например, австралийский английский, новозеландский английский, канадский английский, южноафриканский английский, индийский английский и карибский английский.
Пути проникновения названий животных в английский язык
Названия животных попали в английский язык по - разному. Некоторые названия — это обычный перевод имени животного, уже существовавшего в другом языке. Другие - это целая комбинация слов, которые дают описание животного.
Общая информация о лексических корнях названий животных в
английском языке.
Названия животных в основном взяты из древних германских языков. Так же не больше 80 кельтских слов сохранилось в памятниках древнеанглийского языка, но соприкосновение с кельтами не повлияло ни на структуру древнеанглийского языка, ни на его словарь: ox-бык, cow-корова, calf-телёнок, sheep-овца, pig-свинья, hog-свинья, боров. Интересно, что мясо этих же животных носит название старофранцузские: beef-говядина, veal-телятина, mutton-баранина, pork-свинина и т. д.
Рассмотрим несколько интересных случаев происхождения названий животных.
Происхождение названий животных в английском языке тесно связано с историей Англии, которая включала несколько этапов заселения и завоевания страны разными народами и племенами. Выделяют латинские заимствования раннего периода времени, например: «anser» — «goose» — «гусь», «оvis» — «sheep» — «овца», «gallīna» — «hen» — «курица». Большинство названий животных также были взяты из древних германских языков. Норманнское влияние на английский язык внесло такие названия животных как: ох — бык, cow — корова, calf — теленок, sheep — овца, pig — свинья, а мясники в городе называли мясо этих животных по-французски: beef — говядина, veal — телятина, mutton — баранина, pork — свинина, так как французский язык был языком аристократии.
Таким образом, можно сделать вывод, что названия животных попали в английский язык по-разному.
Происхождение названий различных животных
Fox (лиса)-Английское название лисы «fox» происходит от исландского «факс», что значит пушистая «грива».
Deer (олень)-Название происходит от англосаксонского «деор», что означает «дикое животное».
Camel (верблюд)-Английское название верблюда произошло от арабского слова «гамел», которое, в свою очередь, произошло
от латинского «камелос».
Leopard (леопард)-название «leopard» (леопард) происходит от
латинского «леопардус», что обозначает «пятнистый лев».
Гиппопотам (hippopotamus)—это греческое название «речной
лошади». «Гиппос» значит «лошадь», а «потамос» погречески «река».
Лексика, называющая животных в английском языка, обязана своим происхождением очень многим факторам. Рассмотрим ещё несколько интересных случаев.
ANT - муравей произошло от средне-английского and, что означало «дух, дыхание». Оказывается насекомые в древности считались символом постоянно перевоплощающегося божественного Духа, символом вселенских начала и конца. А ещё от древне-немецкого anto «рвение, усердие», что так же ассоциируется с муравьём.
BULL - бык. Бык в древности считался символом огненной вертикали, связы-вающей все три мира (верхний, средний и нижней), в связи с чем большинство слов со значением «бык» соотносятся со значением «огонь»: ср. англ. bull «бык», но нем. диал. Böli «огонь, устремленный ввысь».
BUTTERFLY - бабочка. По поверьям древних, душа человека после смерти могла перевоплощаться в насекомых. При этом значение «душа» обычно соотносилось со значением «огонь, божественный огонь». В связи с этим первую часть английского слова butterfly «бабочка» можно соотнести с и.-е.
корнем bhut «душа», «огонь». С другой стороны, в древности был распространен миф, согласно которому души умерших испытывают голод, который можно утолить только маслом или сметаной. В этой связи английское слово butterfly «бабочка» соотносится с греч. β ο υ τ υρο ν «масло».
CAT - кошка. У многих народов кошка считалась символом колдовства и зла. Согласно древним преданиям, перед тем как заниматься магией, черти чистили рога, а ведьмы (кошка приравнивалась к ведьме, особенно черная кошка) мылись и расчесывали волосы, поэтому в данном слове прослеживается индо-европейское kad «зло, ненависть», Наконец, рассматриваемое английское слово можно сопоставить с лат. catus «мудрый».
DOG - собака. Согласно древним представлениям, собака является символом Смерти и Загробного мира, потому что собака охраняет огненные Врата Преисподней. В этой связи происхождение современного англ. dog «собака» можно сопоставить древне-исландским doegja и древне-английским diegan, что означало «смерть». Интересный факт: собака нередко была предметом жертвоприношений, особенно в качестве так называемой строительной жертвы: при строительстве храма около рва приносили жертву, в частности собаку.
DUCK - утка. Это слово обычно связывается с англ. duck «нырять». Учитывая, однако, что птица в древности считалась вместилищем души, можно соотнести это слово с русск. 'дух' .
EAGLE - орел. Соотносится с др.-франц. egle, aigle «орел». Орел - олицетворение солнца и огня (ср. и.-е. agher- «свет»). Кроме того, орел - оберег (ср. др.-англ. éalgian «беречь, защищать»).
FROG - лягушка. В древности считалось, что лягушка и отдельные части ее тела обладали способностью снимать «порчу» или чары, очищать от скверны: ср. лат. purgare «очищать», parkus «чистый». В связи с тем, что главной характеристикой лягушки является то, что она прыгает (ср. англ. frog «лягушка» и русск. 'прыгать', англ. spring «прыгать»), считалось, что она поднимается по «лестнице в небо», достигая высших космических уровней, приближаясь к кущам Богов: у некоторых египетских богов были головы лягушек.
Indian little pig (морская свинка)
В Англии морская свинка называется «Indian little pig» (маленькая индейская свинка). История этого названия такова.
Морская свинка была привезена в Европу лет 30 спустя после победы Пизарро над индейцами, т.е. около 1580 г.
Испанцы, живущие в Америке, назвали этого зверька испанским именем кролика, между тем как другие колонисты продолжали упорно называть его маленькой свинкой, это название и было привезено в Европу вместе с животным. До появления европейцев в Америке свинка служила пищей туземцам. Все испанские писатели того времени упоминают о ней, как о маленьком кролике. Может показаться странным, что это дикое животное называется свинкой, хотя оно не принадлежит к породе свиней. Это, по всей вероятности, объясняется тем, каким путем европейцы узнали о существовании свинки. Когда испанцы проникли в Перу, они увидели выставленное на продажу маленькое животное, очень похожее на молочного поросенка. С другой стороны, древние писатели называли Америку Индией.
Вот почему они назвали этого маленького зверька индийской свинкой.
Elephant (слон)
В древнеиндийском языке было слово "ibhas", обозначало оно слона. Переходя из языка в язык, слово менялось, а его значение - искажалось: люди, никогда не видевшие животного, обозначаемого этим словом, по-разному его себе представляли. Например, в готском языке это слово выглядело как "ulbandus" и означало "верблюд". Однако английском языке слово elephant, похожее на ulbandus, обозначает именно слона.
Динозавр (dinosaur)
Слово "динозавр" (dinosaur) создано в 1841 году английским ученым Р.Оуэном на базе двух греческих слов, означающих "страшный, ужасный" и "ящерица".Слово «динозавр» (dinosaur) создано в 1842 году английским ученым - биологом Ричардом Оуэном (1804—1892) из двух греческих слов, означающих «страшный, ужасный» и «ящерица». Он выделил данных животных в особый подотряд, которому дал имя динозавры (Dinosauria) — «ужасные ящеры»: они отличались от современных рептилий, немного сближались с птицами и млекопитающими, с современными бегемотами и носорогами. Ричарду Оуэну принадлежат первые подробные реконструкции динозавров, хотя и не слишком удачные с современной точки зрения — 14 отчасти из-за недостатка материалов, отчасти из-за общих представлений Оуэна и его эпохи.
Английское слово «squirrel» - («белка») заимствовано из среднефранцузского («еcureuil» - «белка»). Во французский язык это слово попало от латинского «sciūrus» - «белка». В латинский язык слово попало из греческого: σκίουρος - «белка» – из сложения корней слов [σκιά] («тень») и [ουρά] («хвост»). По рассказу древнегреческого поэта Оппиана, в жаркий день белка укрывается в тени собственного хвоста. Получается, что белка – «тенехвост». Исконным английским словом со значением «белка» было слово «ācweorna».
PIG - свинья. Соотносится с др.- инд. sphik и с лат. pinguis «жир». Свинья была предметом жертвоприношения, в связи с чем английское слово pig можно сопоставить с лат. pango «совершать (жертвоприношение)», «договориться (с Божеством, принеся ему жертву)»; сюда же лат. pignus «жертвоприношение, принесение жертвы как гарантия верности Божеству», лат. pax «умиротворение Божества посредством жертвоприношения».
Gorilla (горилла)-название произошло из латинского языка, в который,
в свою очередь, оно вошло от греческого «Gorillai». Так называли племя
длинноволосых женщин, происходившее, по всей видимости, из Африки.
MONKEY - обезьяна. Обезьяна в древности считалась источником колдовства: она могла «связать» чарами. Современное слово произошло от англ. диалектного munkie "a short rope used for fastening up cattle in a cow-house"- так называлась короткая верёвка для привязывания крупного рогатого скота в коровнике. По другой версии слово MONKEY от нижне-немецкого диалекта, где слово Munke «каша, жидка я масса». Сравните русское 'мокнуть', 'мокрый'. В связи с этим интересно отметить, что в различных языках понятие обезьяны связывается с понятием опьянения: американ. сленг: to carry the monkey, to suck the monkey «быть в состоянии опьянения».
Идиоматические выражения английского языка с
наименованиями животных
О некоторых людях говорят: “You can’t teach an old dog new tricks”.
Эта поговорка может вызвать недоумение: при чем здесь собака, мы же говорим о человеке?
Не удивляйтесь! Просто это одна из многочисленных английских идиом.
Английский язык полон идиоматических выражений, и многие из них связаны с животными.
Идиомы стоит запоминать и стараться включать их в свой активный словарь. Тогда они не поставят вас в тупик, и вы сможете сделать свою речь более красочной и выразительной.
Идиомы – это выражения, имеющие не прямое, а переносное, или фигуральное, значение. Идиомы описывают некую ситуацию, идею или эмоцию художественными средствами. В этом состоит и основная сложность идиомы: ее смысл не складывается из смыслов слов, входящих в ее состав. Идиому нельзя перевести буквально.
A guinea pig — подопытный кролик.
Дословно — «морская свинка».
Значение идиомы:
Носители языка называют так человека, которого используют в качестве подопытного кролика при проведении эксперимента, внедрении новых идей и т. п.
История идиомы:
Милые пушистые морские свинки в наше время — одни из самых любимых домашних животных. Однако средние века были нелегким временем для этих грызунов. Их употребляли в пищу, использовали в народной медицине и в религиозных обрядах. А начиная с XVII века они стали главными «героями» медицинских и химических экспериментов. Причем это совершенно нелогично: в то время (как, впрочем, и сейчас) морские свинки стоили в разы дороже мышей и крыс, на которых тоже можно было испытывать новые лекарства и химические реактивы. В XVII веке и появилась идиома. Опомнилось человечество примерно в конце XIX — начале XX века, именно тогда свинок заменили их более дешевыми сородичами. И в это время «хрюшки» завоевали сердца людей. К сожалению, научные работники полностью не отказались от экспериментов над животными и до сих пор на свинках пробуют различные лекарства от диабета, туберкулеза, цинги, осложнений беременности.
Пример употребления:
No, I don’t want to taste it first! I am not your guinea pig.
Нет, я не хочу пробовать первой. Я тебе не подопытный кролик.
As busy as a beaver — очень занят, трудится как пчелка, у него дел по горло.
Дословно — «занят, как бобер».
Значение идиомы:
Так говорят о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно. Выражение употребляют в положительном контексте.
История идиомы:
Выражение легко объяснить, если немного понаблюдать за жизнью этих уникальных млекопитающих. Бобры — очень трудолюбивые животные. Они долго и тщательно строят плотину, складывая веточку к веточке. Их жилище получается крепким и безопасным, бобры работают «на совесть». Подумайте, сколько сил и времени эти небольшие зверьки тратят на то, чтобы грызть дерево, пока оно не упадет, а затем таким же образом делить его на части и выстраивать на реке. Да, людям действительно стоит поучиться у бобров трудолюбию, старательности и умению делать по-настоящему качественные вещи.
Пример употребления:
I am as busy as a beaver, I have a lot of work.
Я очень занят, у меня много работы.
As poor as a church mouse — бедный как церковная мышь.
Значение идиомы:
Так говорят о бедном человеке, у которого нет ни гроша за душой.
История идиомы:
Впервые эту идиому про животных на английском языке стали употреблять в начале XVII века. В то время мыши часто селились в домах людей, различных зданиях. Однако в церквях не было кухонь, где грызун мог бы найти немного еды. Не было там ни буфетов, ни кладовок, где можно было бы хранить еду. Поэтому зверек, имевший неосторожность поселиться в церкви, был обречен на голодную жизнь. Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.
Пример употребления:
He doesn’t have any money, he is as poor as a church mouse.
У него совсем нет денег, он беден, как церковная мышь.
Barking up the wrong tree — делать что-то неправильно, пойти ложным путем, совершить ошибку, обвинять не того, кого нужно.
Дословно — «лаять не на то дерево».
Значение идиомы:
Так говорят о человеке, который делает ошибку, следует неверным убеждениям, выбирает неправильный путь или в чем-то обвиняет невиновного человека.
История идиомы:
История этой идиомы ведет нас к охотничьим собакам. Когда пес преследует дичь, последняя может взобраться на дерево. Так как собаки пока не научились лазить по деревьям, они остаются около него и начинают громко лаять, привлекая внимание охотников. Однако иногда собака выбирает не то дерево: ее может подвести нюх, пес может сбиться со следа или по другой причине перепутать дерево. В таком случае охотники и говорили, что собака «лает не на то дерево».
Пример употребления:
She isn’t guilty. You’re barking up the wrong tree.
Она не виновата, ты идешь по ложному следу.
Dog and pony show — заезженная пластинка, представление, которые оказалось не таким интересным и полезным, как рекламировалось.
Дословно — «шоу собак и пони».
Значение идиомы:
Обычно так говорят о какой-то презентации, представлении, любом способе самовыражения, сопровождаемом пафосной громкой рекламой. Впоследствии они оказываются чем-то обыденным, уже знакомым нам.
История идиомы:
Выражение появилось примерно в начале XIX века. Тогда многочисленные цирки-шапито бороздили просторы каждой страны. Но не все из них могли позволить себе содержать экзотических животных. Зато все передвижные цирки имели в своем арсенале талантливых собачек и пони (зачастую они были единственными животными-артистами). Тем не менее представители цирка анонсировали свое представление как нечто необыкновенное, незабываемое. Люди покупали билеты и... разочаровывались: они ожидали чего-то яркого и экзотического, а не приевшихся пони и песиков.
Пример употребления:
His speech was so boring, it was old dog and pony show.
Его речь была очень скучная, он включил свою старую заезженную пластинку.
Horses for courses — каждому свое.
Дословно — «лошади для скакового круга».
Значение идиомы:
Так говорят и о людях, которые обладают каким-то умением, нужным в конкретной ситуации: каждый должен заниматься своим делом. Выражение также используют, когда нужно сказать, что для каждой ситуации нужен свой подход, каждой проблеме нужно искать свое решение.
История идиомы:
Конечно, вы уже догадались, что идиома была придумана на скачках. Существует разнообразные виды скачек: длинные и короткие заезды, с препятствиями и без и т. п. Для разных типов соревнований предназначались разные лошади, то есть лошадь могла быть выносливой и отлично подходить для длинных заездов, а могла быть быстрой и подходить для коротких заездов. Примечательно, что в США, где этот вид спорта не так популярен, как в Англии, выражение фактически не используется. Зато в Великобритании идиома очень популярна.
Пример употребления:
Sally is good at managing people, but she can’t sell goods. Horses for courses.
Сэлли хорошо управляет персоналом, но не умеет продавать товары. Каждому свое.
Let the cat out of the bag — открыть секрет, рассказать кому-то информацию, о которой он не должен знать.
Дословно — «выпустить кота из мешка».
Значение идиомы:
Так говорят, когда человек случайно открыл для себя правду или кто-то рассказал ему секрет. Для него это стало неожиданным сюрпризом.
История идиомы:
Существует минимум две версии происхождения этой идиомы о животных на английском языке. Первая история рассказывает нам о нечистом на руку дельце. Фермер пришел на ярмарку и решил купить поросенка. К слову сказать, поросята стоили очень недешево. Продавец помог ему выбрать животное и положил его в мешок. Когда фермер пришел домой, то обнаружил в мешке не поросенка, а кота. То есть он выпустил кота из мешка и тем самым открыл для себя секрет.
Вторая история связана с весьма оригинальными традициями мореплавателей. На каждом корабле была «кошка о девяти хвостах». О генной инженерии в средних веках не слыхали, таким странным словом называли обычную плеть. К ее рукояти крепилось 9 отрезков веревки, на концах которых были завязаны узелки. Этой плетью наказывали моряков: иногда за дело, а иногда просто, чтобы вызвать попутный ветер. Вот такие танцы с бубном, а вернее с плетью практиковали на корабле. Во время наказания узелки на веревке оставляли на спине несчастного раны, похожие на следы кошачьих когтей. Именно поэтому плеть называли кошкой. Хранили ее, как правило, в мешке, а следы от порки невозможно было держать в секрете. Возможно, поэтому выражение «выпустить кота из мешка» стало ассоциироваться с понятием «открыть секрет».
Пример употребления:
I tried to keep this secret but Bill betrayed me and let the cat out of the bag.
Я пытался сохранить тайну, но Билл предал меня и открыл секрет.
The black sheep of the family — паршивая овца, белая ворона.
Дословно — «черная овца в семье».
Значение идиомы:
Так говорят о человеке-члене семьи или какой-то группы людей, который выделяется среди них плохой репутацией или просто не похож на них, не вписывается в эту группу.
История идиомы:
Как мы знаем, все овцы обычно беленькие. Однако периодически на свет появляются и животные черного цвета. Это происходит из-за генетического отклонения. Фермеры никогда не радуются появлению таких ягнят, для них это невыгодно. Белую шерсть можно покрасить в любой цвет, а с черной такого не сделаешь, поэтому она пользуется плохим спросом. Кроме того, в средние века черных животных не жаловали — их называли слугами темных сил, старались избавляться от зверюшек с черной шерстью.
Пример употребления:
Paul is the black sheep of the family. He always has problems with the police.
Пол — паршивая овца в семье. У него постоянно проблемы с полицией.
A bull in a china shop — слон в посудной лавке.
Дословно — «бык в магазине фарфора».
Значение идиомы:
Так называют человека, который чувствует себя неловко или ведет себя неаккуратно, грубо, неуклюже в деликатной ситуации.
История идиомы:
Самая знаменитая история происхождения фразы гласит, что случай произошел на самом деле. Приблизительно в XVII веке в Лондоне проводили сельскохозяйственную ярмарку. Одного быка на ней плохо привязали. Так случилось, что неподалеку от площади, где проводили ярмарку, был китайский магазин. А что могли продавать в подобном месте в XVII веке? Правильно, фарфор, жутко дорогой и красивый. Бычок совершенно случайно зашел в этот магазин и совершил основательный погром. С тех пор и прижилось это выражение.
Пример употребления:
She’s like a bull in a china shop — don't let her water the plants, she will definitely break the flower pot!
Она как слон в посудной лавке, не позволяй ей поливать эти цветы, она точно разобьет горшок!
It ‘s raining cats and dogs
Дословный перевод: дождь из кошек и собак.
Значение: лить как из ведра.
История идиомы:
Существует следующая версия происхождения ,хотя довольно сомнительная. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.
Пример употребления:
Rain cats and dogs will ruin our plans.
Сильный ливень разрушит наши планы.
Результаты исследования
Мы попросили ребят дать прмое и устойчивое значение следующим идиомам:
Были получены следующие результаты:
Дословный перевод идиом знает 76% ребят. Устойчивое значение выражений – около 26%.
Заключение
При написании данной работы, мы узнали историю развития английского языка, познакомились с происхождением названий различных животных на данном языке, , изучили некоторые идиоматические выражения языка, отражающие характер животных. Это позволило узнать нам много нового и понять семантику слова. Работа может оказаться полезной для разбора произношения и орфографии трудных английских слов. Изучение лексики подобным образом помогает лучше понять её происхождение, связать её с интересными фактами, а соответственно запомнить без каких либо существенных затруднений, так как при подобном разборе срабатывает метод ассоциаций, что существенно облегчает процесс запоминания слов.
Рисуем подснежники гуашью
Распускающиеся бумажные цветы на воде
Вода может клеить?
Снегири и коты
Центральная часть Млечного пути приоткрывает свои тайны