Проект на тему "Роль фразеологизмов в русском языке" был выполнен ученицей 11 класса Сафонвой Валерией. С ним она выступила на школьной, а затем районной научно - практической конференции "Шаг в будущее". У учащихся, присутствующих на конференции , данный проек вызвал интерес. Ученица дала понятие фразеологизмов, фразеологиеских оборотов. Об источниках возникновения фразеологизмов, о их видах,проанализировала результаты проведенного анкетирования среди одноклассников. Дала сравнительный анализ фразеологизмов в русском и таджикском языках.
Проведенный анализ фразеологизмов в русском и таджикском языках показал, что устойчивость фразеологизмов зависит от существующих понятий в языке.
Работа ученицы носит познавательный характер, проведена исследовательская работа, по построению отличается стройностью.
Актуальность проекта в том, что в контрольно- измерительных материалах ЕГЭ и ОГЭ есть задания, требующие знаний у учащихся о фразеологизмах.
Вложение | Размер |
---|---|
poekt_po_russkomu_yazyku_._rol_frazeologizmov_v_russkom_yazyke.docx | 49.22 КБ |
Министерство образования и науки Республики Бурятия
Управление образования администрации МО «Баргузинский район»
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
«Баргузинская средняя общеобразовательная школа»
671610, РБ, с.Баргузин, ул. Калинина, 51 А, тел 8(30131)41540, 41544, факс 8(30131)41540, barguzinschool@gmail.com
Секция: русский язык
Выполнила ученица 11 класса
Сафонова Валерия
Роль фразеологизмов в русском языке
(тема работы)
2022
Оглавление
Введение……………..……………………………………………..…………......……………2
Заключение …………………………………………………………….…………..................8
Список использованной литературы…...……………………………………………...…….9
Приложение ……………………………………………………………………………………10
Введение
Русский язык богат устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Они делают нашу речь яркой, точной, эмоциональной и выразительной. Они – живые свидетели прошлого, знание их и применение в речи обогащает наш ум, дает возможность лучше постигнуть язык, более сознательно им пользоваться.
Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считается одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли. Мы считаем, что в настоящее время возникла проблема отсутствия знаний о фразеологизмах, и сейчас она стоит особенно остро, потому что выпускники 9 и 11 классов сдают ОГЭ и ЕГЭ, в контрольно – измерительных материалах которых есть задания, требующие знания фразеологизмов. В этом состоит актуальность нашего исследования. Новизна исследования заключается в том, что мы даем сравнительный анализ некоторых фразеологизмов русского и таджикского языков.
Теоретическая значимость состоит в том, что тема будет полезна выпускникам средней общей средней полной школы для сдачи выпускных экзаменов, а также всем, кто желает сделать свою речь богатой и выразительной. Практическая значимость состоит в том, что мы планируем выпустить буклеты для школьников с наиболее часто встречающимися в КИМах фразеологизмами.
Чем раньше мы начнем постигать секреты родного языка,тем быстрее и глубже сможем овладеть и постигнуть национальную культуру. Чтобы добиться свободного владения языком, необходимо иметь достаточный словарный запас, частью которого является фразеология. Отсюда и возник интерес к исследованию в данной области.
Объект исследования – фразеологические обороты. Предмет исследования – особенности употребления фразеологических оборотов в устной речи в русском и таджикском языках.
Проблема исследования: понятие фразеологизма как устойчивого сочетания слов, частота применения фразеологизмов в современной речи.
Цель: выяснить роль фразеологизмов в современном русском языке.
Задачи исследования:
Понятие фразеологизма, фразеологического оборота
Приступая к исследованию в области фразеологии, необходимо дать определение понятия фразеологизм. Мы рассмотрели несколько источников: словари, учебники, Интернет – ресурсы. «Гуманитарный словарь» (2002 г.) определяет Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) как устойчивое словосочетание, имеющее определенное лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий. Фразеологизм возникает и развивается в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний.
В «Большой Советской Энциклопедии» (1969 – 1978 г.) есть следующее определение этого понятия: Фразеологизм, фразеологическая единица, идиома – устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением ( в большинстве случаев –переносно – образным ), не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
Проведя анализ изученных определений, делаем вывод о том, что Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, используемое для называния отдельных предметов, признаков, действий, с самостоятельным значением. Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица.
Таким образом, фразеологизмы обладают следующими признаками:
1. В их составе насчитываются два и более слов (например, играть на нервах — намеренно раздражать, семь пятниц на неделе — о том, кто часто меняет свои планы и т.д.)
2. Фразеологизмы имеют устойчивый состав. Это значит, что словосочетание нельзя искажать, вставлять в него новое слово или заменять одни слова другими, так как фразеологизмы возникли в результате длительного народного творчества и за много веков их использования, как ограненные отшлифованные кристаллы, приобрели свой четко обозначенный состав. (например, в устойчивом словосочетании «висеть в воздухе», что значит «оказаться в неясном, неопределенном положении», поменяем слова: распространяться в воздухе (звуковая волна); висеть на веревке. В результате нашего языкового эксперимента фразеологизм рассыпался, как домик из кубиков, если вытащить один из них из этой детской постройки. Глагол «висеть», употребленный во вновь образованном словосочетании, потерял своё переносное значение, и фразеологизма больше не существует).
3. Фразеологизмы имеют переносное значение, которое сложилось исторически.Их нельзя понимать буквально, иначе речь становится комически-бессмысленной. Иногда переносное значение фразеологизма нельзя понять, не обратившись к истории его возникновения. (например, устойчивое словосочетание «на козе не подъедешь» трудно понять многим, особенно иностранцам, изучающим русский язык. Что за коза и почему на ней (не) нужно ездить? Это устойчивое выражение связывают с речью шутов и скоморохов, которые, веселя народ на ярмарках и праздниках, рядились в козу, медведя, чёрта и прочих. В их репертуаре была езда на козе или свинье. Но на особо важных и угрюмых людей даже эта уловка не действовала: они даже не улыбались, глядя на такую народную забаву. С тех пор и говорят «на козе не подъедешь» о людях неприступных, гордых, важных или крутого нрава.)
4. Многие фразеологизмы легко заменяются одним словом:сломя голову – быстро, рукой подать – близко. Таким образом, фразеологизмы – это крылатые выражения, не имеющие автора. Русский язык очень богат меткими и образными устойчивыми сочетаниями слов.Язык – это вечно живой, неувядающий цветок. В языке отражается вся жизнь народа, его история, обычаи. В настоящее время в мире существует около пяти тысяч языков, но одним из самых богатых, колоритных и образных является русский. Драгоценными нитями языкового полотна можно считать фразеологизмы или «крылатые» слова. Их назвали так потому, что из уст говорящего они как будто летят к уху слушающего.
Основная задача фразеологизмов состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл. В целом мы убедились в том, что все ученые – лингвисты сходятся в определении фразеологизмов – это устойчивые сочетания слов, закрепившиеся как единицы наименования: железная дорога, анютины глазки или выражения оценки: не лыком шит, спустя рукава. Иначе – фразеологические обороты. По смысловому объему они равны слову, а по структуре – словосочетанию или предложению.
Фразеологизмы метки, ярки, образны, своим содержанием затрагивают все стороны и свойства жизни, характеров людей, поэтому они широко используются как художественное средство в произведениях художественной литературы (Н.В.Гоголь, Л.Н. Толстой, А.П.Чехов, В. Шукшин).
Источники возникновения фразеологизмов
Источники возникновения фразеологизмов весьма разнообразны.
В большинстве случаев фразеологизмы – это яркие, образные выражения, которые при грамотном использовании способны максимально точно передавать эмоции, характеристики людей и предметов, окружающей действительности.
Виды фразеологизмов
Наиболее известна классификация В. В. Виноградова.
1. Фразеологические сращения: точить лясы, как пить дать, себе на уме − основным признаком сращёния является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значений целого из компонентов. Оно представляет собой семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Фразеологические сращения называются также идиомами. Идиомы (фразеологические сращения) не допускают пословного (буквального) понимания, так как один из компонентов выпал из современного словоупотребления; этому способствует также изменение формы: лясы (вместо балясы − столбики балюстрады; ср. итал. balaustro − столбик, балясина), шутка сказать − вм. сказать шутку.
2. Фразеологические единства: намылить шею; выносить сор из избы; стреляный воробей; чем черт не шутит. К фразеологическим единствам примыкают поговорки и пословицы, которые имеют форму не словосочетания, а предложения: Дело мастера боится; Цыплят по осени считают.Особенностью фразеологических единств является их семантическая двуликость: они могут пониматься буквально (вынести сор из избы) и переносно − как одна семантическая единица, со своим фразеологическим значением «разглашать что-либо».
3. Фразеологические сочетания − такой вид устойчивых сочетаний, в которых реализуются несвободные фразеологические значения слов, например − отвести глаза (от кого-либо): Я с усилием отвел глаза от этого прекрасного лица. Однако при изменении управления возникает фразеологическое единство отвести глаза (кому-нибудь) − обманывать: Обходительность и ловкость, которыми он щеголял перед покупателем, пришедшим к нему в лавку, были не более как средством «отвести» покупателю глаза, «заговорить зубы» и всучить тем временем гнилое, линючее (Г. Успенский).
Анализ анкетирования
Изучив теоретическую часть, мы перешли к применению на практике наших знаний. Мы хотели выяснить, знакомо ли понятие фразеологизм учащимся нашего класса, где чаще всего они сталкиваются с устойчивыми выражениями, знают ли их значение и применяют ли в повседневной речи. (см. приложение)
Вопрос 1. Знаете ли вы, что такое фразеологизм?Большая часть (74 %) учащихся ответили, что знают, что такое фразеологизм, 18 % - не знают, 8 % - затрудняются ответить на этот вопрос.
Вопрос 2. Где чаще всего вы сталкиваетесь с фразеологизмами? 74% ответили, что на уроках, 26 % не сталкиваются нигде.
Вопрос 3. Знаете ли вы значение фразеологизмов? 70 % ответили, что знают, 18% знакомы с некоторыми, 12 % не знают
Вопрос 4. Применяете ли вы фразеологизмы в повседневной жизни? 70 % применяют, 30 не применяют.
Вопрос 5. Напишите значение приведенных фразеологизмов (см. таблицу).
Вывод: большая часть учеников класса считают, что фразеологизмы нужны для выразительности речи и лишь малая часть считают, что они не нужны совершенно.
Сравнительный анализ значений некоторых фразеологизмов в русском и таджикском языках
Значение фразеологических оборотов можно узнать в специальных Фразеологических словарях. Наибольшую ценность представляет сборник М.И. Михельсона 1894 года, в котором собраны не только русские, но известные иностранные фразеологизмы.
На другие языки фразеологизмы дословно не переводятся – их необходимо заменять на соответствующий по смыслу и стилистической окраске фразеологизм, бытующий в языке, на который делается перевод.
В ходе изучения этой темы нам пришла идея изучить и проанализировать толкование фразеологизмов в других языках. Фразеологизмы в русском и таджикскомязыках:
Русский аналог | Таджикский аналог | Сравнительный анализ |
Иметь зуб на кого-то | Сояикасеротарошидан | Данные фразеологизмы, несмотря на разницу при переводе, означают схожие фразеологизмы по смыслу, которое означает-Ненавидеть кого-то очень сильно. Если дословно переводит с таджикского на русском языке то означает: «Смочить чью-то тень от стены» |
Встать с левой ногой | Ба пои чапхестан | Быть не в настроении |
Повесить нос | Дилашгандашуд | Русское значение – расстроиться, дословный перевод с таджикского – сердце было забыто |
Невозможно скрыть истину. | Офтобрободоманпушониданамешавад | Невозможно скрыть солнце,чемнибудь |
Носить кого-то на руках | Дар болоисарбардоштагаштан | Исполнять все прихоти, баловать. Дословный перевод с таджикского – носить на голове |
С течением времени одни фразеологизмы уходят из языка, то есть устаревают, другие приходят им на смену. Например, раньше часто употреблялся фразеологизм забрить лоб, что означало «взять в армию, в солдаты», в наше время молодых людей также призывают в армию, но «лоб не забревают», поэтому фразеологизм устарел. Новые фразеологизмы отражают события нашей жизни. Каждое значительное событие жизни находит своё отражение в русской фразеологии: например,развитие космических полетов родило фразеологизм «выйти на орбиту» -«добиться успехов».
ЗаключениеРаботая над исследованием фразеологизмов, мы еще не знали, как много нового и интересного из истории русского языка, культуры нашего народа нам откроется.Мы углубили свои теоретические знания по фразеологии, узнали, что мир фразеологизмов необычайно многообразен, что существуют различные точки зрения ученых на определение фразеологизмов и их классификацию.
Анкетирование, проведенное среди учащихся нашего класса, показало, как мало мы задумываемся над определением значений фразеологизмов и как часто обращаемся к учебникам, словарям, сети Интернет для этого. Большинство учеников знают, что такое фразеологизмы и для чего они нужны в нашей речи, но точное определение некоторых фразеологизмов смогли дать не все, используя помощь учебников и словарей.
Понятие «фразеологизм», происхождение фразеологических оборотов и их виды не в полном объеме знакомы одноклассникам , но, как не парадоксально, в своей речи фразеологизмы мы употребляем часто.
Проведенный анализ фразеологизмов в русском и таджикском языках показал, что устойчивость фразеологизмов зависит от существующих понятий в языке.
Список использованной литературы:
1. Введенская Л.А.,БарановМ.Т. «Русское слово»», Москва: « Просвещение», 1983 г.2. Жуков А.В., Жуков В.П. «Школьный фразеологический словарь русского языка», «Просвещение», 1989 г.
3. Ожегов С.И. «Словарь русского языка», М: «Русский язык», 1984 г.
Приложение 1
Рисунок 1анализ данных анкеты
Вопрос 1. Знаете ли вы, что такое фразеологизм? Большая часть (74 %) учащихся ответили, что знают, что такое фразеологизм, 18 % - не знают, 8 % - затрудняются ответить на этот вопрос.
Вопрос 2. Где чаще всего вы сталкиваетесь с фразеологизмами? 74% ответили, что на уроках, 26 % не сталкиваются нигде.
Вопрос 3. Знаете ли вы значение фразеологизмов? 70 % ответили, что знают, 18% знакомы с некоторыми, 12 % не знают
Вопрос 4. Применяете ли вы фразеологизмы в повседневной жизни? 70 % применяют, 30 не применяют.
Вопрос 5. Напишите значение приведенных фразеологизмов (см. таблицу).
Вывод: большая часть учеников класса считают, что фразеологизмы нужны для выразительности речи и лишь малая часть считают, что они не нужны совершенно.
Для чего нужна астрономия?
Лев Николаевич Толстой. Индеец и англичанин (быль)
Лепесток и цветок
Юрий Алексеевич Гагарин
Как Снегурочке раскатать тесто?