В этой работе мы рассмотрели фразеологизмы англиского языка с зооморфным компонентом в семантике.
Вложение | Размер |
---|---|
rabota1_kopiya_2.docx | 24.41 КБ |
2
В настоящее время вопрос взаимодействия языка и культуры является актуальным. А.В. Водогрецкая, например, считает, что функцией языка является накопление и хранение знаний человека о мире и взаимосвязь языка и культуры ярко представлена во фразеологии [11, с.15]. Также А.В. Водогрецкая считает, что для выведения мировоззрения той или иной нации необходимо обратиться к сравнительному методу исследования, так как выявление сходств и различий в фразеологических единицах двух и более языков позволяет сложить отчетливое представление лингвокультурной уникальности. Таким образом, фразеологизмы дают нам информацию о традициях, обычаях людей, говорящих на том или ином языке [11, с.16].
Обьектом данной работы выступают фразеологизмы (идиомы) английского языка, имеющие в семантике зооморфный компонент.
Предметом изучения являются семантические и лингвокультурные свойства фразеологизмов (идиом) английского языка, имеющих в семантике зооморфный компонент.
Гипотезой выступает предположение, что при использовании названий животных во фразеологизмах английский народ чаще переносил отрицательные свойства человека на животных при сравнении поведения животных с поведением людей.
В соответствии с гипотезой была сформулирована цель: провести семантический анализ фразеологических единиц английского языка, имеющих в семантике зооморфный компонент.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующей задачи: провести анализ отобранных фразеологических единиц английского языка на предмет лингвокульторологических особенностей.
Для решения этой задачи мы использовали сравнительный и описательный методы, реализованные через комплекс более частных методик и исследовательских приемов таких, как метод сплошной выборки, метод контекстуального анализа.
Материалом исследования послужили 135 англоязычных фразеологических единиц из различных источников в интеренете.
Практическая значимость данной работы заключается в том, что такой компонентный анализ дает представление о том, что значение каждой единицы языка состоит из набора семантических компонентов.
В своей работе мы использовали следующие термины:
1.Фразеологизм (идиома) — свойственное определенному языку устойчивое словосочетание, смысл которого не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав [7, Фразеологизм].
2. Семантика - раздел лингвистики, изучающий смысловое значение единиц [8, Семантика].
3. Семантический компонент — семантический элемент значения слова, словосочетания, предложения, высказывания [9, Семантический компонент].
4. Компонентный анализ лексического значения — это метод лингвистического изучения смысла слов. В компонентном анализе выделяют три этапа: выяснение значения слова; установление компонентов в содержании значения слова; построение формул, отражающих структуру значения [10, Компонентный анализ].
Мы нашли:
1 идиому со словом ant:
ants in one's pants - «весь как на иголках»; нервничать, волноваться, беспокоиться; не мочь усидеть на месте
3 идиомы со словом bear:
cross as a bear - злой как черт
bear trap - полицейский радар для определения скорости
like a bear with a sore head - очень сердитый, разьяренный
1 идиому bull in a china shop - очень неуклюжий, неловкий человек
1 идиома donkey's years /ears - долгие годы, целая вечность
1 идиома eager beaver — добросовестный работник, энтузиаст, иногда с иронией подмечая желание выслужиться
1 идиома busy bee — непоседливый труженик
28 идиом со словами cat и kitten:
as conceited as a barber's cat/like a barber's cat - хвастливый
as weak as a kitten - очень слабый
a bag of cats - злой, раздражительный человек
to cat around - вести распутную жизнь
a fat cat - богач, денежный мешок
a cat buglar - вор-фороточник, вор-домушник
cat gets one's tongue - язык проглотить, воды в рот набрать
a cat has nine lives - у кошек девять жизней
a cat in gloves catches no mice - без труда не вынешь и рыбку из пруда
a cat nap - короткий сон, короткий спокойный отдых
like a cat on hot tin roof — сидеть, как на иголках, быть не в своей тарелке
a copycat - подражатель, имитатор; ученик, списывающий работу у другого
curiosity killed the cat - любопытной Варваре на базаре нос оторвали
to fight like cats and dogs - драться как кошка с собакой; жить как кошка с собакой
a fraidy cat/a scaredy cat - трусишка
to grin like a Cheshire cat — улыбаться вовесь рот; осклабиться
to let the cat out of the bag - выболтать секрет; раскрыть секрет, не желая того
to look like something the cat dragged in - выглядеть потрёпанным (о платье и т. п.); выглядеть измученным
to look like the cat that swallowed/ate the canary - иметь довольный вид, выглядеть очень довольным
like a cat that got the cream – быть довольным, счастливым, как кот, который объелся сметаны
not enough room to swing a cat - очень тесно, повернуться негде
to play cat and mouse with (someone) - играть в кошки мышки, перехитрить
to put the cat among the pigeons - натравливать друг на друга, сталкивать противников
to rub (someone) the wrong way - погладить против шерсти, раздражать
there is more than one way to skin a cat - есть несколько способов сделать одно и то же, у проблемы есть много решений
when the cat's away, the mice will play - когда кошки нет, мыши развлекаются
cat's pajamas/whiskers/meow - (разг.) первый сорт
to have kittens – терять терпение, нервничать, поднять шум, психовать
23 идиомы со словом dog [1]:
let sleeping dogs lie - не буди лихо, пока оно тихо; не касаться неприятных вопросов
The tail wagging the dog - хвост вертит собакой; куда хвост, туда и пес
Barking up the wrong tree - обвинять не того, кого следует; обратиться не по адресу
You can't teach an old dog new tricks - старую собаку не научишь новым фокусам
be as sick as a dog - чувствовать себя скверно
A barking dog seldom bites - Собака, что лает, редко кусает.
dog-eat-dog - человек человеку волк, волчий закон
a dog's breakfast/dinner - беспорядок, бардак, жуть, катастрофа
be like a dog with a bone - не переставать думать или говорить о чем-то
like a dog with its tail tucked under - как собака с поджатым хвостом
be like a dog with two tails - рад-радёшенек
call off the dogs - отозвать собак (переменить неприятную тему разговора), сменить пластинку
dog ate my homework - собака съела (плохая оправдание того, что что-то не было вовремя сделано, например, домашняя работа, отчет и пр.)
Dog does not eat dog - волк волка не съест
fight like cat and dog - спорить и драться с кем-то, жить как кошка с собакой
go to the dogs - идти к чертям, пойти псу под хвост
It’s not my dog (= It’s not my problem) - это не моя проблема
lucky dog - счастливчик, везунчик
see a man about a dog - зайти в одно место (в туалет)
the dog days - пекло, самые жаркие летние дни
the hair of the dog (that bit you) - порция спиртного для того, чтобы опохмелиться
the top dog - лидер, босс, авторитет, вожак
throw to the dogs - выбросить что-л. к чертям собачьим; бросить за ненадобностью
odd duck - «белая ворона»
Мы нашли 3 идиомы со словом fox:
sly as a fox — хитрый, как лиса
Dont let the fox guard the henhouse - не позволяйте лисе охранять курятник
Мы нашли 3 идиомы со словом horse:
to eat like a horse - есть как лошадь; уплетать за обе щеки
straight from the horse 's mouth — из первых уст
to flog a dead horse — зря тратить силы, заниматься чем-то бесполезным
cold fish — неразговорчивый, неприветливый, скупой на эмоции человек
7 идиом со словами lamb и goat:
as gentle as a lamb - нежный, ласковый
as innocent as a lamb - невинный, наивный
as meek as a lamb - послушный, кроткий как ягненок
get (someone's) goat - раздражать кого-либо
in two shakes of a lamb's tail - очень быстро
like a lamb to the slaughter — безропотно, «как агнец на заклание»
separate the sheep from the goats — отделить более компетентных людей от менее компетентных, разделить на две группы
14 идиом со словом lion:
a great lion — известный, популярный человек, знаменитость
a lion in the path — воображаемая опасность, мнимое препятствие
a living dog is better than a dead lion — живая собака лучше мертвого льва
an ass in a lion skin - «ворона в павлиньих перьях»
beard the lion in his den — напасть на врага в его собственном жилище; бесстрашно бросить вызов опасному противнику
better be the head of a dog than the tail of a lion — лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных
bold as a lion — храбрый как лев
fight like a lion — сражаться как лев
March comnes in like a lion and goes out like a lamb — март приходит как лев и уходит как ягненок
put one's head into the lion's mouth — подвергать себя опасности, риску
the lion is not so fierce as he is painted — не так страшен черт как его малюют
the lion's mouth — опасное место
twist the lion's tail — выступать с нападками на Англию
liion's share — львиная доля
6 идиом со словом monkey:
to monkey around - дурачиться
monkey business - проделки, фокусы; темные дела, сомнительные штучки, подозрительное поведение
to make a monkey out of someone — выставлять кого-либо дураком
monkey suit - форменная одежда, мундир, фрак
no monkey business — брось эти штучки! Без фокусов! Без глупостей!
Monkeyshines — баловство, шалости, проделки; дурацкое поведение, затеи, розыгрыши, шутки
7 идиом со словами mouse и bat:
as blind as a bat - слепой, "слепой как крот"
as poor as a church mouse - бедный как церковная мышь
as quiet as a mouse - тихий как мышь, робкий
best-laid plans of mice and men - хорошо продуманные планы
have bats in one's belfry - быть не в своём уме, "винтика не хватает"
like a bat out of hell - очень быстро, со всех ног, во весь опор
play cat and mouse with (someone) - дразнить, дурачить; "играть в кошки-мышки"
Мы нашли 8 идиом со словом pig:
Pigs might fly - раз в год и ухват стреляет; когда рак на горе свистнет
This place is a pigsty — грязное, неопрятное помещение
To make a pig's ear of something — напортачить
cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями
buy a pig in a poke — купить кота в мешке
a piggy bank — копилка для монет
serve as a guinea pig — быть подопытным кроликом
make a pig of oneself — очень плотно перекусить
4 идиомы со словом rabbit:
to breed like rabbits - аналогично русскому «плодиться как кролики»
to pull a rabbit out of a hat — это не только «вытащить кролика из шляпы», но и найти неожиданное решение в ситуации, которая кажется безвыходной
to run with the hare and hunt with the hounds — так говорят о тех, кто пытается усидеть на двух стульях или ведет двойную игру. То есть одновременно и убегает с зайцем, и охотится с гончими.
to go down the rabbit hole — так говорят, когда попадают в странные ситуации. По сути это прямая аллюзия на «Алису в стране чудес» — «спуститься в кроличью нору».
6 идиом со словом rat:
rat on someone - выдать кого-либо, рассказав о неприглядном поведении; донести
rat out on someone - бросить кого-либо в беде, предать
rat race - жизнь, как бесконечная гонка и отчаянная борьба за успех; "крысиные бега"
smell a rat - заподозрить, почуять неладное
a pack rat - плюшкин (старьевщик)
a rat fink - стукач
paper tiger — слабый человек
Мы нашли 3 идиомы со словом sheep:
casts a sheep’s eye at somebody - бросает влюблённые взгляды
a black sheep - «паршивая овца», «белая ворона», человек, которого не принимают в каком-то обществве
one scabbed sheep infects the whole flock - паршивая овца всё стадо портит
Мы нашли 4 идиомы со словом wolf:
wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре; тот, кто лишь притворяется невинным
the cry of wolf — ложная тревога
hold a wolf by ears — быть в безвыходном положении
have seen a wolf — потерять дар речи
Таким образом, мы рассмотрели всего 135 фразеологизмов, имеющих в семантике зооморфный компонент в англо-русских словарях в интернете. Из низ 23 идиомы (19%) имеют фразеологические эквиваленты в русском языке. Например, to fight like cats and dogs - драться как кошка с собакой; жить как кошка с собакой. 25 идиом (20%) имеют фразеологический аналог в русском языке, схожий по значению с английским фразеологизмом, но отличающийся полностью или частично по образной основе. Например, a cat in gloves catches no mice - без труда не вынешь и рыбку из пруда. 79 идиом (60%) не имеют в русском языке ни аналога, ни эквивалента, не подлежат дословному переводу и переводчики прибегли к описательному переводу. Например, to flog a dead horse — зря тратить силы, заниматься чем-то бесполезным. Мы нашли 8 идиом (1%), которые имеют русский аналог для сравнения и есть описательный перевод. Например, bull in a china shop - очень неуклюжий, неловкий человек; «как слон в посудной лавке».
106 из 135 (79%) рассмотренных нами фразеологизмов описывают отрицательные свойства человека. 18 идиом (13%) описывают положительные качества людей. 11 идиом (8%) имеют нейтральное значение. Это подтверждает нашу гипотезу, что английский народ использовал фразеологизмы с зооморфным компонентом для описания людей и чаще переносил отрицательные свойства людей на животных при сравнении животных с поведением человека.
Таким образом, наша работа является подтверждением того, что фразеологизмы играют значимую роль в языке и помогают сделать речь более выразительной и эмоциональной. Фразеологизмы являются культурным наследием английского народа и мировой культуры в целом.
Литература
12. https://upload.pgu.ru/iblock/e88/prytkova.pdf
Украшаем стену пушистыми кисточками и помпончиками
Астрономы получили первое изображение черной дыры
Сказки пластилинового ослика
Стеклянный Человечек
Мост Леонардо