Пословицы – это жанр устного народного творчества, неотъемлемая часть любого языка, которая имеет особую смысловую, функциональную и стилистическую направленность. Перевод пословиц становится одной из основных проблем перевода. Мне всегда было интересно узнать: «Есть ли в английском языке пословицы, которые несут тот же смысл, что и наши, правильно ли мы понимаем их смысл?».
Вложение | Размер |
---|---|
proekt_angliyskie_poslovitsy.docx | 498.82 КБ |
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Анжеро-Судженского городского округа
«Основная общеобразовательная школа №17»
Проект
«Английские пословицы»
Выполнила: Родина Арина, 9 «Б» класс
Руководитель: Кононова З.Г.,
учитель английского языка
Анжеро-Судженск,
2022
Содержание
Введение..................................................................................................3
Сравнение английских и русских пословиц........................................4
Трудности перевода английских пословиц на русский язык.............5
Способы перевода английских пословиц на русский язык................6
Вывод.......................................................................................................7
Приложение.............................................................................................8
Источники информации.........................................................................9
2
Введение
Пословицы – это жанр устного народного творчества, неотъемлемая часть любого языка, которая имеет особую смысловую, функциональную и стилистическую направленность. Перевод пословиц становится одной из основных проблем перевода. Мне всегда было интересно узнать: «Есть ли в английском языке пословицы, которые несут тот же смысл, что и наши, правильно ли мы понимаем их смысл?».
Объект исследования – английские пословицы.
Предмет исследования – влияние правил перевода на смысловое различие английских и русских пословиц. Уместное употребление пословиц.
Цель: Выяснить особенности трудностей перевода английских пословиц на русский язык. Доказать, что грамотное разрешение этих трудностей приводит к лучшему пониманию смысла и правильному употреблению их в речи.
Задачи исследования:
изучить английские пословицы;
исследовать значение английских пословиц;
определить трудности и правила перевода английских пословиц;
Гипотеза:
Предположим, что если правильно перевести английскую пословицу на русский язык, общение станет понятным и эффективным.
Методы исследования:
Метод изучения научной литературы.
Метод сравнения английских и русских пословиц.
Метод анализирования.
3
Сравнение английских и русских пословиц
«Actions speak louder than words» – Действия говорят громче, чем слова.
Аналог на русском:
«Не по словам судят, а по делам».
«East or west home is best» – Восток или запад, а дом лучше всего.
Аналог на русском:
«В гостях хорошо, а дома лучше».
«Friendship cannot stand always on one side» – Дружба не может всегда стоять на одной стороне.
Аналог на русском:
«Дружба должна быть взаимной».
«Make hay while the sun shines» - Коси сено, пока светит солнце.
Аналог на русском:
«Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня».
4
Трудности перевода английских пословиц на русский язык
Пословицы как фразеологические единицы занимают особое место в лексикологии. Пословица – краткое устойчивое выражение, несущее определенный характер, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеет форму законченного предложения.
Перевод пословиц с одного языка на другой не является однозначным и встречается с определенными трудностями и неточностями.
Наибольшие трудности при переводе фразеологических единиц заключается в распознавании этих устойчивых сочетаний в тексте.
Также проблемы при переводе возникают в силу того, что фразеологический образ чаще всего сохраняет национальный характер фразеологизмов, поскольку он очень часто опирается на реальные события, известные только одному народу. Представителю другой нации, который не обладает знаниями народа определенной страны, весьма трудно догадаться о значении фразеологизма.
5
Способы перевода английских пословиц на русский язык
Выразительные возможности любого языка ограничены, но это не является препятствием для познавательной деятельности людей. Познание осуществляется на базе бесконечно многообразной, гибкой и подвижной речи, использующей средства языковой системы и обладающей безграничными возможностями комбинирования ее единиц.
Понимание перевода сопровождается следующими ключевыми понятиями: «эквивалентность», «адекватность», «идентичность».
Существуют следующие способы:
6
Вывод
Пословицы как фразеологические единицы занимают особое место в лексикологии.
При переводе устойчивых выражений стоит учитывать смысл и посыл, а так же контекст, в котором они употребляются.
Для многих английских пословиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
Некоторые пословицы можно перевести буквально, и их перевод будет точно, как оригинал. Но это довольно редкий случай. Поэтому лучше не переводить дословно, а стараться подобрать эквивалент из русского языка.
7
Приложение
8
Источники информации
9
Простые новогодние шары из бумаги
Сверчок
Композитор Алексей Рыбников
Шум и человек
Сочные помидорки