--
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 917.71 КБ |
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ – СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №16
ПРОЕКТНАЯ РАБОТА
ПО направлению «Лингвистика»
ТЕМА:«Английский сленг в русской речи»
Выполнил:
Савин Даниил Алексеевич
10 класс
Научный руководитель
Кузьмина Татьяна
Александровна
Учитель Английского языка
г. Клин, 2022 г.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение | 3 |
Основная часть | 6 |
1. Понятия «сленг» и«жаргон» | 5 |
2. Источники английского сленга при использовании компьютеров | 17 |
Заключение | 18 |
Список литературы | 24 |
Ссылки на электронные ресурсы | 25 |
Введение
Язык неотделим от культуры, являясь порождением и отражением культуры его носителей. События, которые охватывают человечество, непосредственно влияют на развитие разговорной речи, отражаются в различных языках мира и добавляют в словарный запас современного общества все новые и новые фразы, выражения. Политические выборы, войны либо технический прогресс – все это примеры постоянных изменений современного мира, которые влияют на появление нового, более современного сленга.
Сленг проникает во все круги общества. Он зарождается в какой-то определённой группе люде, но при этом распространяется в пределах всего класса общества. Люди, не являющиеся частью этого класса, временами используют этот сленг, тем самым, вызывая его обширное распространение. Сленг прочно закрепляется в языке и кажется абсолютно естественным для каждой из групп общества, использующих его.
В средние века такие писатели, как Джефри Чосер, Уильям Кэкстoн, Уильям Мaлмeсбeри выявили территориальные различия в произношении и диалектах. Это и стало первым определением понятия «слeнг». Однако современное значение понятия «сленг» появилось не раньше XVI-XVII веков. В конце XVI века появился Английский Угoловный Жаргон. Это был новый вид речи, используемый преступниками и мошенниками в питейных заведениях и игорных домах. Но, не смотря на распространение языка, уголовный жаргон формировался крайне медленно. Фактически из четырех миллионов человек, говоривших на английском, только десять тысяч человек использовали уголовный жаргон. В XVIII веке учителя убеждали своих воспитанников в том, что Английский уголовный жаргон является неправильным с точки зрения английского языка. Исходя из этого, о н стал считаться табу.(приложение №1)
На сегодняшний день нет единого мнения относительно интерпретации понятия «сленг». Оно не содержит терминологической точности, и разные языковеды подразумевают под ним различные трактовки. Многочисленные словари предлагают разные толкования данного понятия.
Среди исследователей сленга также не существует единого взгляда относительно толкования понятия «сленг». Один из известных исследователей сленга Э. Партридж, а также его последователи Дж. Гринок и К.И. Киттридж определяют сленг как «…бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определённой социальной или профессиональной среде» [2, с. 9].
Таким образом, сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов литературного стандарта в разговорной речи в чисто стилистических целях:
- для создания эффекта новизны, необычности, отличия от общепризнанных образцов;
- для отражения определённого настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, краткости, образности.
Такие стилистические средства, как метафора, метонимия, синекдоха, эвфемизм, литота помогают достичь этих целей [2].
Другой известный исследователь сленга Дж. Хоттен характеризует сленг, как уличный язык, насыщенный юмором.
В сленге широко используются следующие приёмы: ономатопея, сокращение состава слова, словосложение, превращение имён собственных в нарицательные, окказионализмы, заимствования, народная этимология, аналогическое расширение значения, новообразования.
В советской лингвистике наиболее развёрнутое определение сленга дано В. А. Хомяковым: «Сленг - особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов разговорной литературной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающий в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологии профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространённой и общепонятной эмоционально-экспрессивной
Таким образом, сленг, являясь неотъемлемой частью языка и развиваясь вместе с ним, характеризуется определенным набором выражений и слов, употребляемых в различных социальных группах. Сленг отличается от литературного, общепринятого языка и используется как атрибут неофициального общения в современном мире.
Сленг незаменим в повседневном общении, так как он наиболее красочно и метафорично передает смысл высказываний. Кроме того, сленг является неотъемлемой частью различных субкультур. Сленг эвoлюционирует вместе с языком, и следовательно, будет оставаться актуальной прoблемой лексикологии так долго, как существует язык. Невозможно перечислить количество единиц сленга, находящихся в употреблении сегодня. Однако следует отметить, что сленг существует во всех слоях общества.
Актуальность данной работы: наряду с развитием компьютерных технологий, с увеличивающейся популярностью Интернета в языке наблюдается процесс постоянного появления новых слов для обозначения новых понятий, либо присуждение новых значений старым словам применительно к новым явлениям в жизни. Необходимо изучить механизмы, по которым происходят процессы появления новых слов и новых значений в современном английском языке. Отсюда целью данной работы является попытка зафиксировать возможные источники английского сленга в современном русском языке.
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
1. определение понятий сленг и жаргон и выявление их различий между собой;
2. выявление источников сленга в современном русском языке.
3. анализ примеров компьютерного сленга современного английского языка.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
Понятия «сленг» и «жаргон»
Разграничивая понятия жаргон и сленг, необходимо учитывать, что у различных языковедов существует множество точек зрения на данный вопрос. В настоящее время существует довольно большое количество определений сленга, часто противоречащих друг другу. Противоречия эти относятся прежде всего к объему понятия "сленг": вопрос в том, включать ли в сленг одни лишь выразительные, ироничные слова, которые являются синонимами литературных эквивалентов, или же еще и всю нестандартную лексику, использование которой осуждается в кругу образованных людей. Обращает на себя внимание, что термин "сленг" чаще употребляется в англистике. Нередко слово "сленг" используются просто как синоним слову "жаргон". В данной работе принимается точка зрения о различиях между этими понятиями.
Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова "сленг". По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать"). В таких случаях вспоминают to sling one’s jaw - "говорить речи буйные и оскорбительные". Согласно другой версии, "сленг" восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves’ language. Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало "оскорбление". Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение "незаконной" просторечной лексики.
Термин "сленг", отмечает известный американский лингвист Ч. Фриз, настолько расширил свое значение и применяется для обозначения такого количества различных понятий, что крайне затруднительно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет. Целый ряд английских исследователей использует слово «slang» просто как синоним «жаргона», «арго или кэнта(cant)». Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа. Наиболее детально высказался поповоду дефиниции термина "сленг" автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин "сленг" первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову "кэнт" (cant). С годами "сленг" расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова. Концепция Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза.
Что касается жаргона, то он объясняется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами. Швейцер, считающий, что жаргон - это " речь зашифрованная ", непонятная для непосвященных. Подобная точка зрения оспаривается Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером.
Сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью, но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность. Другая отличительная черта сленга - его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология.
Заботкина полагает, что в аспекте стратификационной вариативности сленг можно рассматривать как язык малообразованных людей. В этом случае его употребление является нейтральным. Сленговая лексика выступает в качестве системы номинативных средств. По линии ситуативной вариативности сленг рассматривается в системе экспрессивных средств языка, когда его употребление носителем доминирующей культуры диктуется намерением достичь определенного эффекта воздействия на слушающего.
Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с компьютерным сленгом, необходимо помнить, что, во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер для каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской. Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью" на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности. И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.
В английском жаргоне имеются слова, обозначающие реалии непрофессиональной сферы, но в большинстве употребляемые носителями компьютерного сленга. Присутствие в составе рассматриваемого подъязыка единиц других жаргонов и образованных по нелитературным моделям собственно-компьютерных жаргонизмов говорит о влиянии на этот подъязык нескольких нелитературных языковых систем - просторечия, интержаргона, сленга. Таким образом, компьютерный жаргон служит частным примером взаимодействия субстандартных языковых образований и взаимопроникновения их лексических единиц.
Английский жаргон обладает следующими функциями:
а) экспрессивная;
б) эмоционально-оценочная
в) функция категоризации и систематизации;
г) номинативная.
В то же время, переход "жаргонизм-сленгоид" происходит повсеместно. Напомним, что компьютерный сленг - это языковые единицы, генетически принадлежащие изолированной группе "компьютерщиков", но употребляющиеся широким кругом людей и противопоставленные стандартному литературному языку. То есть, сленгоиды здесь не отличаются от жаргонизмов ничем, кроме того факта, что они используются повсеместно; фактически, это просто та часть жаргона, которая получила широкое распространение. Чаще всего эти языковые единицы заимствуются профанами у изолянтов в процессе их общения, теряя при этом всякий профессиональный оттенок. Например, у слова "диск" при переходе в русский компьютерный сленг произошло размывание семантики - оно стало означать компакт-диск, накопитель на жестких магнитных дисках, гибкий магнитный диск (дискету), и иногда даже дисковод.
Таким образом, основным источником пополнения лексикона компьютерного сленга служит компьютерный жаргон, в свою очередь часто заимствующий языковые единицы из профессиональной лексики и терминов. Прямые переходы "термин-сленгоид" и "профессионализм-сленгоид" встречаются значительно реже. Также очень часто языковые единицы появляются в сленге благодаря метафоризации.
Например, употребление слов "босс" (от англ. разг. boss - начальник) и "садист" в значении главный "негодяй" (противник) во всех без исключения компьютерных играх представляет собой синекдоху. Здесь можно упомянуть и о том, что употребление фамильярных сленговых единиц подсознательно нужно человеку, чтобы чувствовать свою власть над компьютерами, чьи возможности на первый взгляд гораздо выше человеческих. Называя реалии, относящиеся к миру информационных технологий, шутливыми сленгоидами, пользователь ставит компьютер ниже себя, заставляет его "повиноваться". Впрочем, исследование подобных мотиваций - работа психолога, а не лингвиста. Оценочная функция жаргонизмов является в большем приоритете. Номинативная функция жаргона обусловлена тем, что развитие терминологической сферы компьютерных технологий, особенно в области телекоммуникаций, отстает от развития самой отрасли и номинативную функцию терминологии берет на себя жаргон. В английском компьютерном жаргоне выделяются следующие основные тематические группы:
1. Человек, имеющий отношение к миру компьютеров. Человек, отдающий предпочтение чему-либо в мире компьютеров.
2. Работа с компьютером. Неудачи в работе с компьютером.
3. Составные части компьютера.
4. Название программных продуктов, команд, файлов. Компьютерные игры.
5. Интернет.
Первая группа слов может быть обозначена лишь развернутым предложением, так как она охватывает наименования компьютерных специалистов многих областей, а также пользователей. Данная группа представляет собой разветвленную систему, в которую входят:
а) юмористические вторичные номинации, параллельные терминам-названиям профессий: system jock, sys-frog, softy.
б) номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: doco, netter, tourist.
в) оценочные жаргонизмы типа flamer, pain in the net, script kiddie, read-only user, weasel, twink (последние три примера выражают типологический признак "некомпетентность"). Им противостоит подгруппа жаргонизмов, выражающая высшую оценку мастерства в работе с компьютером: guru, wizard, superprogrammer. В отдельную подгруппу выделяются названия приверженцев какой-либо операционной системы UNIX weenie, компьютерных игр muddie, Quake. Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером: computer geek, gweep и т.п.
Слова, относящиеся ко второй группе, подразумевают наименования действий человека и ответных действий компьютера. К первой категории относятся глаголы типа beam (намылить, послать по электронной почте), ко второй категории относятся глаголы типа grovel (о программе, выполнять действия замедленно, но не теряя работоспособности). группе, чаще всего это слова того же корня. Например, crack (v.) - cracker (n.), geek out (v.) - geek (n.). Таким образом, единицы разных тематических групп, объединенные семантическим сходством и принадлежностью к одной образовательной парадигме, связаны между собой как элементы разных подсистем в составе единой жаргонной системы типология ошибок. Так, лексемы thinko, braino, typo, mouso, scanno, образованные по единой модели с использованием сленгового суффикса - o, обозначают, соответственно, ошибки человека, хода его мысли, печати, мыши, сканера. На стыке первой и второй групп находятся названия неудачливого пользователя компьютера, такие как chomper, loser. Все эти лексические значения приходят к русскую речи и стали широко использоваться в обыденной жизни подростков и людей, связанных с работой на компьютерах.
Необходимо отметить, что в жаргоне английского языка наиболее широко представлена именно лексика данной тематической группы.
Третья группа жаргонизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийных устройств. Все эти понятия имеют параллельные обозначения в терминологии. Однако если сопоставить какое-либо слово из данной группы и соответствующий ему термина. Оценке подвергается качество аппаратного обеспечения, его функциональность и современность: steam-powered iron (устаревшее, но надежное устройство). Помимо оценочных жаргонизмов, в данной группе отмечены экспрессивные единицы, результат словесной игры, отражающие стремление носителей жаргона придать яркость и новизну привычным названиям: toaster "периферийное устройство", tree-killer.
Четвертая группа включает в себя юмористические наименования, семантика которых выражает оттенок шутливости. Например, tarball "архив файлов с расширением tar", three-finger salute "трехпальцевый салют - команда перезагрузки". Жаргонные названия программного обеспечения имеют ярко выраженные эмоционально-оценочные коннотации. Люди, использующие программные продукты, подвергают их всесторонней оценке, и особенно ярко это отражает английская жаргонная система, которая содержит широкий диапазон характеристик программ по разным критериям. Можно вычленить ряды качественных прилагательных, расположенных по убыванию или возрастанию какого-либо признака. Например, broken-flaky-dodgy-fragile-brittle / solid-robust - bulletproof - armor - plated. В данном примере шкала признаков выстраивается относительно нормы в направлении развертывания положительной или отрицательной оценки.
Лексика игр имеет более узкую социальную базу, так как не играющие в компьютерные игры носители жаргона не владеют большей ее частью. Общеизвестны лишь жаргонные названия видов игр: Dungeon-and - Dragons-like, где суффикс - like представляет собой пример использования нелитературных словообразовательных элементов - продуктивного способа образования компьютерных жаргонов.
Я выделила следующие группы иностранных заимствований:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask–спросить),бузить(busy–беспокойный,суетливый).
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск,вирус,клуб.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении «энергетика».
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы(chips), хот – дог(hot–dog),чизбургер(cheeseburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию.Например:о’кей(ок),вау(wow).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких – либо звуков, например: крезанутый(crazy)-сумасшедший.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов. В данном исследовании я только привела некоторые примеры заимствований.
Это утверждение подтверждается и результатами анкетирования школьников, которое было проведено для того, чтобы исследовать насколько широко используется англоязычный сленг в речи подростков нашей школы, и выявить наиболее часто используемые слова англоязычного происхождения.
Можно отнести к числу часто употребляемых такие слова как:
« бойфренд», « кул», «респект», «форэва», «сори», относящиеся в основном к сфере общения подростков.
Результаты анкетирования показывают, что 43% респондентов часто употребляют в речи слова английского происхождения, в частности сленга, 55% респондентов редко, но все-таки употребляют в речи слова английского происхождения,
При этом в основном в школе используют, что употребление этих слов вошло у них в привычку, а это значит, что англоязычный сленг уже прочно внедрился в речь русских подростков.
В основном источниками появления английских слов в речи, как отмечают респонденты, Таким образом, можно сделать вывод о том, что телевидение, молодежные журналы являются основным источником обогащения лексики школьников англоязычными словами.
Я попытался создать диалог с употреблением заимствованных слов.
-Hi, Настя!
-Wow! Это ты, моя friendgirl. Ты выглядишь просто кульно.
- Респектую твои слова. Видишь, я купила себе новые шузы.
- Они - супер! Я думала, ты не любишь шопинг. Как ты провела выходные?
- В уикенд мы ездили на ланч на природу. Мы готовили гамбургеры, хотдоги, чизбургеры. Это было крейзи!
-А я в уикенд ходила в боулинг-клуб. Там очень строгий дресс-код. Хорошо, что я надела легинсы и тунику. К тому же я сделала прекрасный мейк-ап.
- О, сори, мне нужно идти в данс-класс на «гоу-гоу». Может проведём следующие выходные вместе?
-ОК. Я вечером напишу тебе мессидж.
В результате изученного материала по теме исследования, было установлено, что спецификой всех молодежных субкультур является то, что они пытаются сформировать собственное мировоззрение, свою культуру, отличную от мировоззрений и культуры старших поколений.
Следует отметить, что наименование лиц других профессий, имеющее место в данной группе английских жаргонизмов, нехарактерно в целом для профессионального жаргона. Вообще, в процессе анализа тематической организации жаргона компьютерных технологий обращает на себя внимание наличие в его составе неспециальных понятий: в качестве примера можно привести английские слова: beta "проверка кого-либо, чего-либо", epsilon "очень маленький". Тематика компьютерного жаргона английского языка выходит за рамки профессиональных понятий.
В английском языке наблюдается процесс взаимообмена лексикой между различными профессиональными и групповыми жаргонами, а также общим сленгом. Английский жаргон воспринял многие элементы из других нелитературных социолектов и сам является источником новых слов для других языковых систем: down "неработающий", crash (v.)"отключиться" (о любых механизмах и приборах).
Особая группа слов компьютерного жаргона представлена акронимами. Это английские по происхождению и по способу образования сложносокращенные слова.
FYI - for your information (квашемусведению).
IOW - in other words (другимисловами).
BTV - by the way (кстати).
AFAIK - asfarasIknow (насколькомнеизвестно).
Эти примеры иллюстрируют другую важную особенность жаргона. Условия общения побуждают его носителей к возможно большей скорости приема и передачи информации, поэтому ему в большой степени присуща тенденция к упрощению, минимизации и стандартизации языковых средств. Интересным представляется такой способ образования сложносокращенных слов, при котором слово заменяется тождественно звучащим названием буквы или цифры. Например, IOU = I oweyou, 4u = foryou, 2 - to, U - you пишется с большой буквы даже в середине фразы и употребляется чаще всего в сочетании 2U - (вам, тебе), CU - seeyou - (увидимся), L8R - later - (позже), OIC - Oh, I see (я понимаю).(приложение №3,4)
Большую роль в речи молодежи имеет англоязычный сленг, который помогает молодым людям в самовыражении. Молодежный сленг подобен его носителям – он резкий, громкий, дерзкий. Он – результат своеобразного желания переиначить мир на иной манер. Язык здесь отражает внутреннее устремление молодых быть ярче и сильнее, чем одежда, образ жизни.
По мнению Э. Партриджа существует тринадцать причин употребления сленга:
1. Для развлечения.
2. Как проявление чувства юмора.
3. С целью подчеркнуть свою оригинальность, непохожесть.
4. Для придания речи большей яркости и образности.
5. С целью удивить.
6. Во избежания многословия и клише.
7. Для обогащения своего словарного запаса.
8. Для придания конкретики абстрактным явлениям.
9. Для приуменьшения печали, трагедии.
10. Для того, чтобы стать «своим» в компании.
11. Для создания дружеской атмосферы.
12. Для демонстрации принадлежности к какой-либо социальной группе, классу, следования моде.
13. С целью сокрытия предмета общения.
Основными причина столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления. Кроме того, существуют другие сферы, которые пополняют количество слов, относящихся к англоязычному сленгу:
Интернет. Появление глобальной компьютерной сети повлекло за собой появление большого количества компьютерной лексики: сайт, чат, хакер, файл и др.
Спорт. В связи появлением новых современных видов спорта появилась новая лексика: сноуборд, дайвинг, фитнес, серфинг и др.
Индустрия моды. С развитием и этой сферы в нашей стране появилось также много новых заимствованных слов: топ-модель, мейкап, тренд, мастхэв, фэшионист, принт, лук и др.
Косметология. В погоне за красотой наши специалисты в этой области заимствовали несколько слов англоязычного происхождения, таких как лифтинг, пилинг и др.
Экономика и бизнес: менеджер, дистрибьютор, бизнесмен, прайс-лист, промоутер, офис и др.
Техника. В связи с развитием современных высокотехнологичных средств можно отметить следующие заимствования: гаджет, девайс, ноутбук, смартфон, ксерокс и др.
Средства массовой информации. Большую роль здесь играет телевидение, оно вносит огромное количество новой заимствованной лексики, которую очень часто употребляют в своей речи подростки. Например, ток-шоу, реалити-шой, прайм-тайм, масмедиа. кастинг и др.
Сфера развлечений. Зарубежная музыка и кино, в особенности американская, получили огромную популярность среди российской молодежи, и это привело к появлению и употреблению ими новой англоязычной лексики, такой как, сингл, ремикс, ремейк, саундтрек, анимация, ситком, экшн и др.
Профессии. Сегодня, открывая газеты с предложениями о работе, мы видим много вакансий, смысл которых не всем понятен. Например, фрилансер, мерчендайзер, провайдер, риэлтор, хэндмейкер и др.
Последний способ осмысляется носителями жаргона как «универсальный». Существуют примеры его реализации на базе не только английского, но и других алфавитов, например, использование при рекламе в Интернете комбинации букв "q" и "π" в значении русского императива "купи".
В речи подростков фиксируются англоязычные слова, встречающиеся в речи героев сериалов, которые смотрит молодежь на российских каналах – Ю, 2х2, ТНТ, СТС. Кроме этого, проводился анализ текстов песен наиболее популярных исполнителей среди молодежи. Также были просмотрены социальные сети, где было выявлено наибольшее количество сленговых выражений.
Можно сделать вывод о том, что наиболее часто в речи подростков употребляются слова «о’кей», «хай», «сорри», «плиз», эти же слова чаще всего встречаются и в речи героев молодежных сериалов, и в песнях современных исполнителей. Можно отнести к числу часто употребляемых такие слова как «бай», «вау», «респект», «крейзи», «сори», относящиеся в основном к сфере общения подростков .
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
«Сленг» все активнее проникают в нашу жизнь, а вместе с компьютерами - язык тех, для кого они являются повседневной "средой обитания". Это является естественным процессом - новые технологии входят в повседневное употребление, в то время как общепринятый язык не обладает лексикой, необходимой для обозначения новых понятий. Поэтому происходит создание новых языковых единиц и заимствование их из субстандартной лексики.
Объектом исследования данной работы является сленг. Эта проблематика также насчитывает немало исследователей. Здесь можно назвать И. Гальперина, Е. Земскую, Н. Кожину, О. Сиротинину, В. Шаховского, В. Заботкину. Существует два наиболее интересных подхода к определению термина "сленг". Первый рассматривает его как набор слов, маркированных противопоставлением стандартному литературному языку. Второй подход расширяет понятие сленга до стиля речи. Отличие от первого подхода в том, что здесь сленг противопоставлен стандартному языку не только лексически, но и грамматически и фонетически. Впрочем, в вопросе происхождения сленга едины почти все исследователи - это слова и фразеологизмы, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, но стали общеупотребительными. В рамках данной работы использовалось следующее определение сленга: слова и фразеологизмы, противопоставленные стандартному языку и генетически принадлежащие какой-либо изолированной социальной группе, но употребляющиеся повсеместно широким кругом людей.
Целью данного исследования является изучение степени проникновения английского сленга в речь современных школьников.
Полученные в ходе исследования данные подтверждают выдвинутую нами гипотезу о широком использовании англоязычных слов, сленга в русском языке в целом, и в речи школьников в частности.
Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую высокую скорость.
К основным причинам увеличения доли сленга в речи современного подростка и старшеклассника относятся:
Влияние СМИ и интернета
Социальные факторы
Выводы:
1. основными мотивами употребления сленга непрофессиональными группами являются желание самоутвердиться, привлекательная легкость и непринужденность сленгоидов, и, наконец, частое отсутствие необходимых для обозначения « слов реалий» в литературном языке.
Следует отметить, что тема исследования требует дальнейшего изучения ввиду постоянного развития данного пласта языка и ввиду его мало-изученности.
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 4
Список литературы:
1. Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка/И.Р. Гальперин. - М.: Высшая школа, 1999. - 365с.
2. Жлуктенко, Ю.А. Английские неологизмы/Ю.А. Жлуктенко. - Киев.:
3. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка/В.И. Заботкина. - М.: ВШ, 1999. - 126 с.
4. Лихолитов, П.В. Английский жаргон/П.В. Лизолитов // Русская речь. - 1997. - № 3. - С.18-32.
5. Мещеряков, В.А. Словарь компьютерного жаргона/В.А. Мещеряков // Научная редакция О.Я. Баев. - Воронеж, 2000. - 220с.
6. Спирс, Р. Словарь американского сленга/Р. Спирс. - М: Русский язык, 2001. - 210с.
7. Michael McCarthy. English Vocabulary in Use/Michael Mc Carthy. - Cambridge University Press, - 316 с
Ссылки на электронные ресурсы:
1.https://globallab.org/ru/project/form/ispolzovanie_slenga.ru.html#.X6O21qAmzcs
2.https://anews-com.turbopages.org/anews.com/s/p/131249527-molodezhnyj-sleng-2020-chto-takoe-krash-krinzh-vpiska-i-padra-slovar/
3.https://ktonanovenkogo.ru/voprosy-i-otvety/sleng-chto-ehto-takoe-molodezhnyj.html
Ледяная внучка
Сказка на ночь про Снеговика
Извержение вулкана
Агния Барто. Сережа учит уроки
Астрономический календарь. Февраль, 2019