Проблема исследования заключается в том, стоит ли защищать русский язык от наплыва заимствований и безграмотности современного населения России
Вложение | Размер |
---|---|
npk_rabota.doc | 436 КБ |
Нужен ли закон о защите русского языка и от кого его нужно защищать?
Автор: Михайленко Евгения,
ученица 7А класса ГБОУ Школа 2120
Руководитель: Махдиева Светлана Ивановна
- учитель русского языка и литературы
ГБОУ Школа 2120
г. Москва, 2021 г.
Оглавление
Введение………………………………………………………………………………………….2
1. Представление о литературном языке и нормативности культуры речи………………….3
2. Опрос современных носителей языка о причинах нарушений норм литературного языка………………………………………………………………………………………………6
3. Изучение исторических изменений в области норм литературного языка……………...10
Заключение…………………………………………………………………………………...…13
Список использованной литературы…………………………………………….……………15
Приложения……………………………………………………………………………………..16
Введение
В настоящее время русский язык претерпевает большие изменения во всех языковых сферах. Наибольшие изменения заметны в лексике русского языка, которая в XXI веке подверглась угрозе как со стороны иноязычных заимствований, заполонивших русский язык, так и со стороны «новомодных» орфографических и лексических изменений. Необходимость принятия закона о защите русского языка от вышеуказанных угроз сегодня неоспорима. Однако основные проблемы русского языка и его дальнейшего существования в качестве самобытного, культурно-национального средства общения русской нации до сих пор не решены. В связи с этим очевидна актуальность научно-практического исследования, проводимого в данной работе.
Актуальность определила цель работы, которая заключается в исследовании основных проблем русского языка и способов решения этих проблем.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
Объект исследования – литературный русский язык.
Предмет исследования – нарушения норм литературного русского языка.
Проблема исследования заключается в том, стоит ли защищать русский язык от наплыва заимствований и безграмотности современного населения России.
Гипотеза исследования: сохранение самобытности национального языка является основной задачей в современный век широких контактов с другими странами.
Основные методы исследования: метод анализа научной литературы по теме работы, метод теоретического исследования, метод наблюдения, сравнения, анкетирование.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в написании учебных и методических пособий, а также включены в практический курс русского языка.
Структура исследования: работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, приложений.
1. Представление о литературном языке и нормативности культуры речи
Одной из задач культуры речи является охрана литературного языка и его общепринятых норм. Любой язык имеет две основные разновидности:
Разговорной речи не обучают в школах и высших учебных заведениях. Она понятна каждому носителю языка. Этого нельзя сказать о литературном языке. С точки зрения Д. Головановой и Е. Михайловой, литературный язык является «общенародным языком письменности, языком официальных и деловых документов, школьного обучения, письменного общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме (письменной и иногда устной), воспринимаемой носителями данного языка как образцовая» [2, с. 9].
Разновидность языка признается литературной, если она обладает определенными признаками, среди которых можно выделить:
Литературный язык подразумевает обязательное наличие норм языка, причем нормативность языка можно рассматривать как в широком, так и в узком смысле. В широком смысле нормой можно называть «традиционно и стихийно сложившиеся способы речи, отличающие данный языковой идиом от других языковых идиомов» [7, с. 5]. Другими словами, в этом отношении можно говорить о норме как об устоявшихся способах использования языка. В более узком смысле нормой является результат кодификации языка, т.е. сам литературный язык в современном понимании.
Интересно соотношение узкого и широкого понимания нормы языка. Так, в широком смысле можно говорить о возможности использования словоформ берегёт, жгёт, хотя литературный язык отрицает данные возможности языка [12, с. 79-80]. Грамматические нормы разрешают образование формы глаголов победить, убедить 1 лица единственного числа, однако в литературном русском языке данные формы не употребляются. Более того, нормы языка могут преломляться в определенной стилевой разновидности языка. К примеру, в медицинской терминологии существует прилагательное тощаковый (в словосочетании тощаковая моча), хотя, согласно нормам русского литературного языка словообразование невозможно от слов, не существующих в языке (существительного тощак нет в литературном русском языке) [7, с. 8].
Несмотря на устоявшиеся литературные нормы русского языка, лексика языка постоянно находится в движении, в динамике, обновляясь посредством как словообразовательных возможностей, так и заимствований из других языков. Причем скорость этого процесса в разные периоды истории русского языка различная. К примеру, в настоящий век новейших информационных технологий и постоянных культурных контактов в русском языке постоянно возникают новые понятия, которые необходимо назвать. Причем эти изменения происходили и раньше, в ходе исторического развития русского языка. Русский язык, к примеру, после распада Советского Союза подвергся крупным лексическим изменениям. В этот период многие слова устарели, еще больше новых слов появилось в лексике русского языка [11, с. 246]. Эту точку зрения поддерживает и И.Б. Голуб, утверждая, что каждая эпоха обогащает язык новыми словами, особенно если она характеризуется большой активностью в области политики и культуры [3, с. 148]. К примеру, после распада Советского Союза, явившегося причиной смены политической и культурной системы, появились слова, не отвечающие нормам русского литературного языка. Новые слова появились в самых различных областях, например, в области правительства и политики (муниципалитет, департамент), образования (гимназия, лицей), общественных организаций (акционерное общество, товарищество с ограниченной ответственностью) и т.д.
Таким образом, само развитие языка предполагает постоянную угрозу литературному языку. Особенно в настоящее время русский язык переживает наибольшую опасность со стороны глобального английского языка. В эпоху глобализационных процессов в русском языке появляется огромное количество англицизмов, которые вытесняют исконно русские слова, становясь на их место. Как говорит В.М. Алексеев, «русский язык подвергается разрушающей атаке со стороны английского, подобно как сложноорганизованная клетка подвергается атаке вируса, похожего на врожденную клетку» [1, с. 3].
Меня интересует вопрос: нуждается ли русский язык в защите, и от чего именно нужно его защищать? Всем известно, как долго в Государственной думе обсуждали «Закон о русском языке». Выяснилось, что и он нуждается в государственной защите. В «Законе…» впервые определены главные «враги» «великого и могучего русского языка». Это просторечие, ненормативная лексика, иностранные заимствования и сленг. Но недостаточно только издать закон, необходимо, чтобы он «работал».
К сожалению, приходится признать, что красивый и правильный русский язык стал большой редкостью. Я думаю, что над этим надо задуматься. Как актуально звучат сегодня слова великого русского писателя И.С.Тургенева: «Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык, этот клад, это достояние, переданное нам нашими предшественниками».
Возможности у языка огромны, поэтому и пользоваться нужно умело, в зависимости от обстановки, собеседника. Русский язык велик и могуч, красив и певуч, ловок и послушен, гибок и выразителен. Поэтому необходимо основательно его изучать, овладевать всеми его богатствами, по мере возможности.
Принимая во внимание тот факт, что сегодня общество пытается «спасти» памятники старины, культуры и искусства родной стороны, тогда о языке следует позаботиться в первую очередь. Однако, к сожалению, родной язык страны сегодня не воспринимается в качестве одного из основных памятников культуры народа. Поэтому многие народы до сих пор противятся защите своего родного языка, считая смешение языков и изменения родного языка нормальной практикой.
С моей точки зрения, наибольшую опасность для литературного русского языка представляют заимствования из других языков, в частности, англицизмы. Однако, с другой стороны, заимствования – это результат сотрудничества стран. Они неизбежны. Но существуют заимствования, которые не обладают хорошей лексической сочетаемостью слов в принявшем их языке, не имеют тенденции развиваться и вообще вызывают неправильные ассоциации у представителей языка, а также не являются благозвучными с точки зрения фонетики. Такие заимствования, с моей точки зрения, необходимо исключать из употребления.
Д.Э. Розенталь считает, что не нужно стремиться сохранять свой язык в неприкосновенном виде, поскольку борьба против новшеств в виде неологизмов и заимствований, ограждение литературного языка от проникновения в него ненормативных элементов являются излишними [13].
2. Опрос современных носителей языка о причинах нарушений норм литературного языка
В 2008 году Всероссийским центром изучения общественного мнения был проведен опрос общественного мнения насчет того, необходимо ли защищать русский язык и если да, то каким образом. Подобный опрос я провел среди своих одноклассников (22 человека) и учителей (15). И получил следующие результаты. 53% ученика и 92% учителей заявили, что нужно вести целенаправленную борьбу за чистоту русского языка (см. Приложение 1, Диаграмма 1).
Что касается средств защиты языка, то опрошенные предложили следующие: углубленное изучение в школе (31% учеников, 58% учителей); введение цензуры в СМИ (в чем уверены 22% учеников, 21% учителей); введение запрета на использование ненормативной лексики в общественных местах (за это высказались 36% учеников и 19% учителей). Также 9% учеников и 10% учителей в качестве гаранта сохранения и защиты русского языка назвали правильную речь в семье и прививание любви к русскому языку детям. 2% учеников и 11% учителей заявили, что нужно больше читать русскую литературу, запретить искажения русских слов и даже использование иностранных слов (см. Приложение 1, Диаграмма 2,3).
Сегодня опрос современных носителей русского языка о причинах нарушений норм литературного языка показал, что следует говорить о двух основных факторах причин нарушений норм литературного языка (см. Приложение 1, Диаграмма 4):
Как мы видим из результатов опроса, основной причиной нарушения норм литературного языка считается обилие англицизмов в русском языке. Согласно мнениям опрошенных учеников и учителей, «бум» заимствований происходит в настоящее время по следующим причинам: мода на иностранные слова – ученики 15%, учителя – 34%. Появление новых технологий, не имеющих исконно русского названия – ученики 6%, учителя – 12%. Влияние СМИ, телевидения, радио, Интернета – ученики 68%, учителя 42%. Влияние глобального английского языка – «globish» - ученики 7%, учителя – 5%. Изучение английского языка как иностранного языка в школах и вузах – ученики 4%, учителя - 7% (см. Приложение 1, Диаграмма 5,6).
Во многих языках, например, в русском языке, сегодня существует тенденция всему давать новое, «модное» интернациональное название. Таким образом, старые названия становятся не модными – и, следовательно, никому не нужными. С такими неоправданными заимствованиями, с моей точки зрения, необходимо бороться, особенно в современный период, поскольку, как говорит В.В. Колесов, «организм русской речи живет приступообразными периодами заимствований-отторжений» [6, с. 106], и XXI век можно назвать кульминационным моментом заимствований, который, надеюсь, вскоре пойдет на спад (см. Приложение № 2).
Поток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы XX века. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инаугурация, спикер, электорат. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плеер и т.д. А также в финансово-коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры и т.д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего, искаженными – фейс, баксы, шузы и т.д.
Следует отметить, что заимствования – это нормальный процесс обновления языка под влиянием сотрудничества разных стран. Заимствование слов началось очень давно, еще в античные времена, поэтому в ходе истории становится ясно, что без заимствований любой язык не может существовать. Если рассматривать предметы и явления, которые уже имеют свое название на родном языке, тогда можно говорить о неправомерном и ненужном введении нового слова. Однако сегодня, в век прогресса и новых технологий, появляется множество новых изобретений, новых предметов, которым нет пока названия в родном языке. Поэтому их легче назвать словом, которое используется в другой стране для обозначения такого предмета, а не придумывать новое. В этом отношении заимствования вполне оправданы.
Что касается влияния СМИ на нарушение норм русского языка в отношении заимствований, современные жанры средств массовой информации (ток-шоу, политические дебаты, Интернет-жанры СМИ) действительно прививают простому народу моду на иностранные слова. Взять, к примеру, газету «Коммерсант»:
Поначалу добывать биткоины мог стандартный лэптоп, потом в дело пошли игровые видеокарты, позднее появились специализированные станции. (Коммерсант «Когда Bitcoin перестанет быть игрушкой» от 25.11.2013).
В одном предложении из статьи использовано два заимствования. Лэптоп – это тот же самый портативный компьютер (тоже заимствованное слово, однако уже адаптированное в русском языке). Биткоин – это вид цифровой валюты.
Заимствования – англицизмы появляются в русском языке благодаря статусу английского языка как глобального языка. Сегодня от глобального английского языка зависимы многие сферы человеческой жизнедеятельности разных стран. В. Иваницкий утверждает, что сегодня многие возмущаются «засорением и порчей языка», засильем американизмов в русской культуре. Это возмущение, с точки зрения В. Иваницкого, есть не что иное, как страх перед Америкой и возмущение относительно господства ее принципов в России. «Раздражение обывателя можно понять: язык - самодержавный властитель и самодур, вдруг делается всеяден, вдруг меняет норму произношения, мутирует - все это нас не спросясь. Язык становится то трусливо подл (зачистка), то вульгарен донельзя (замочить), - а сделать ничего нельзя. Тут бессилен даже гениальный писатель» [5].
Более того, сегодняшнее поколение детей изучает только английский язык. В высшее учебное заведение со знанием любого другого иностранного языка (но не английского) сегодня не поступишь.
Я бы отметил также еще одну причину бума заимствований в русском языке – тенденцию «сглаживания» негативной коннотации лексических единиц при помощи иноязычных заимствований. Сравним, например, синонимы убийца и киллер. В исконном русском слове убийца можно наблюдать отрицательную оценку, негативизм. А иноязычный синоним киллер предстает в более нейтральном виде. Иначе говоря, «сказать человеку «ты убийца» - это вынести ему судебный приговор, а назвать его киллером – это как бы просто определить его профессию: я дилер, ты киллер, оба вроде делом занимаемся» [6, с. 153]. Или взять наименование профессии снабженец, которая сегодня считается чем-то непрофессиональным, немодным, ведь ни один молодой специалист после окончания высшего учебного заведения не пойдет работать «снабженцем». Однако профессия менеджер сегодня очень популярна, а ведь в принципе менеджер и снабженец - одно и то же, однако эти слова имеют различные коннотации.
Рассмотрим второй фактор нарушения норм русского литературного языка – следствие неграмотности населения, как отметило 35% опрошенных. Неграмотность российского населения, с точки зрения респондентов, обусловлена пятью причинами (см. Приложение 1, Диаграмма 7,8):
С моей точки зрения, русский язык нуждается в защите и от грубой, бранной лексики, широкое использование которой людьми разных возрастов обусловлено современной киноиндустрией, литературой, музыкой и т.д.
Мое мнение подтверждает последние инициативы политиков страны в области защиты русского языка. Так, принят в первом чтении законопроект, устанавливающий штрафы за использование нецензурных слов и выражений в СМИ. В рамках реализации концепции государственной миграционной политики РФ до 2025 года внесен проект закона, обязывающий мигрантов подтверждать знание русского языка, сдавая экзамен. По словам премьер-министра Дмитрия Медведева, это нормальная практика для всех стран, которым небезразлично их будущее. А фракция ЛДПР готовится ввести в Госдуму законопроект о запрете на использование в СМИ иностранных слов при наличии русских аналогов. Очевидно, что политики – с разных сторон – взялись за русский язык всерьез.
Лидер фракции ЛДПР Владимир Жириновский, предлагая изъять из государственного языка все имеющие русские аналоги иностранные слова (преимущественно американизмы), аргументировал необходимость этого шага, в частности, и тем, что «все страны мира свои национальные языки освободили от заимствований из других языков».
3. Изучение исторических изменений в области норм литературного языка
Поскольку большая часть опрошенных считает заимствования как основную опасность русского языка, рассмотрим исторические изменения в области норм литературного языка в области иноязычных вкраплений.
Отличить иноязычное заимствование от исконно русского слова не всегда легко. Даже если взять некоторые русские слова, которые прочно прижились в русском языке и кажутся нам исконно русскими, все-таки мы не можем говорить с уверенностью, что эти слова не имеют иностранной этимологии. В.Б. Крысько приводит интересные примеры того, как исконно русское слово, на первый взгляд, часто напоминает какую-либо иностранную лексическую единицу: например, слово прохвост происходит от немецкого слова Prоfoss (надзиратель в тюрьме), слово столяр происходит, как это ни парадоксально, от немецкого слова Tisch (стол), слово верстак произошло от немецкого Werkstatt (рабочее место) и т.д. [8, с. 106]. Таким образом, отличить исконно русское слово от иностранного заимствования иногда возможно лишь с помощью этимологического словаря.
Первые иностранные слова в русский язык попали после введения христианства на Руси. Церковная «терминология» полностью состояла из греческих слов, таких как икона, патриарх, евангелие, литургия и т.д. [9, с. 115]. Помимо церковных заимствований в русский язык пришли новые алфавиты.
Итак, в ходе истории русский язык претерпевает множественные изменения. Исконные слова, конечно, остаются в употреблении, а заимствования переделываются «на русский лад».
М.В. Ломоносов был первым ученым, который проводил свои лекции по точным наукам именно на русском языке, а не на латыни, как это тогда было принято. Следует отметить также, что во времена М.В. Ломоносова вся научная терминология была на латинском языке. Русских аналогов этой терминологии как таковых не было. Именно поэтому ученому пришлось разработать собственную научную терминологию в различных областях.
Следует подчеркнуть, что язык научной терминологии появился при Петре I, причем он полностью состоял из различных иностранных заимствований, по большей части из латинского языка, как я уже отмечал. Помимо латыни, ученые из различных научных областей использовали немецкие, польские, голландские термины. М.В. Ломоносов, будучи знатоком не только русского литературного языка, но и латыни, древнегреческого, живых языков Западной Европы, успешно заложил основы русской терминологии.
При разработке русской терминологии М.В. Ломоносов придерживался следующих научных положений: чужестранные слова научные и термины надо переводить на русский язык; оставлять непереведенными слова лишь в случае невозможности подыскать вполне равнозначное русское слово или когда иностранное слово получило всеобщее распространение; в этом случае придавать иностранному слову форму, наиболее подходящую русскому языку [10, с. 278].
Итак, при разработке новых научных и технических терминов, М.В. Ломоносов прежде всего использовал простонародную лексику русского языка, которой придавал более точное терминологическое значение. В некоторых случаях М.В. Ломоносов сохранял иностранный термин, который был заимствован достаточно давно, однако придавал ему вид русского слова, например, радиус, оптика, барометр.
В начале XVIII века заимствования из иностранных языков в сфере научной терминологии увеличились в несколько раз, в связи с чем М.В. Ломоносову и пришлось разработать свою терминологическую систему. При этих разработках, борясь за чистоту родного языка, ученый создавал новые слова из слов, уже употреблявшихся в славянских языках. Например, латинско - немецкий термин циркумференция был настолько «варварским», что ученый в конце концов изменил его на термин окружность, взяв основы слов круг и кружить.
Продолжив борьбу за чистоту русского языка, М.В. Ломоносов создал «Письмо о правилах российского стихотворства». Приведу выдержки из этой «памятки»: нельзя вносить из других языков то, что несвойственно русскому языку; необходимо углублять «собственное и природное»; «из других языков ничего неугодного не ввести, а хорошего не оставить» [4, с. 129].
Большой вклад в развитие пуризма внес А.С. Пушкин. Писатель выступал против всего иностранного, нового и необычного. В его литературных произведениях можно обнаружить употребление различных пластов лексики русского языка (это и церковнославянизмы, и архаизмы, просторечия, и даже иногда иноязычные слова). Что касается иноязычных заимствований, А.С. Пушкин старался ограничить их использование. Другими словами, он использовал только те заимствования, которые не стесняли свободу развития русского языка.
В большинстве случаев иноязычные заимствования в русском зыке приобретают категории склонения или спряжения. Однако некоторые заимствования до сих пор остаются в своем первоначальном виде, например, пальто, метро, кофе и т.д. Что касается несклоняемых заимствований в русском языке, В. Иваницкий приводит просторечные варианты склонения данных слов, например, Заберите польта!, Не желаете ли кофию?, Будет тебе какава с чаем! [5].
В настоящее время русский язык переживает «бум» заимствований из английского языка. Причем чаще всего эти заимствования заменяют уже существующие слова в русском языке, в связи с чем эти заимствования можно назвать неоправданными. Так, например, популярное слово копипаст, которое означает использование путем механического копирования информации с чужих web-ресурсов на своих web-страницах.
«Просто — голый копипаст. Выделил мышкой — клик, потом перенес мышку — щелк. И готово. Стал доктором философии», — написал журналист Сергей Пархоменко в своем ЖЖ (Московский комсомолец «Дважды академик» Жириновский мог бы написать сотни диссертаций» от 20.02.2013).
Слово копипаст является неологизмом, образованным от двух английских слов: copy (копировать) и paste (вставить). Сегодня это слово настолько прочно вошло в русский язык, что оно даже получило переосмысленное значение – плагиат, цитирование. Также в приведенном примере можно наблюдать слово клик, первоначально являвшееся исконно русским словом (от глагола кликать), однако сегодня оно используется как заимствование от английского click.
Но зачастую в русский язык приходят слова иностранного производства и используется в нём в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова аналогичного значения уже имеются в наличии.
По моему мнению, ненужные заимствования употребляют сейчас все: политики, дикторы радио и телевидения, предприниматели, ученики. Мои одноклассники часто используют в своей речи, такие слова как «ник», «кликать», «окей», «хай» и т.д.
Увлечение англицизмами стало модой. Прислушиваясь к речи одноклассников можно обнаружить много английских слов, которые они произносят на русский манер.
«Что по инглишу задавали»? – Что по английскому языку задавали?
«Как дела?» - Все окей» - Все хорошо.
«Главное, фейсом в грязь не упасть». Главное, лицом в грязь не упасть.
«Опять комп завис». Опять компьютер завис.
СПИСОК НАИБОЛЕЕ ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ СРЕДИ УЧАЩИХСЯ
Слово в русском языке | Лексическое значение | Английское слово |
Бойфренд | Друг, парень | Boyfriend |
О’кей | Все в порядке | Ok |
Пати | Вечеринка | Party |
Герла | Девочка, девушка | Girl |
Ланч | Обед | Lunch |
Хай | Привет | Hi |
Кул | Круто, прикольно | Cool |
Вау | Супер, блистательно | Wow |
Бай | Пока | By |
Шоппинг | Поход по магазинам | Shopping |
Фейс | Лицо | Face |
Респект | Уважение, уважать | Respect |
Крейзи | Сумашедший | Crazy |
Сорри | Извини, прости | Sorry |
Гейм | Игра | Game |
Беби | Ребенок | Baby |
Финиш | Конец | Finish |
Шоу | Представление | Show |
Ноу проблем | Нет проблем | No problem |
Но все же, я, как противник засилья разнообразных англицизмов и прочих «измов» в русской письменной и устной речи, понимаю, что бывают случаи, когда, несмотря на все величие и могущество русского языка, аналога некоторых слов, просто не существует.
Например, слово «волонтёр». Это слово в буквальном переводе с французского означает «доброволец», и что изначально, это слово описывало людей, добровольно поступивших на военную службу. Но, в моем представлении, слово «волонтер» означает человека, который бесплатно кому-либо, в чем-либо помогает. Волонтер на олимпийских играх, волонтер в детском доме и так далее. Да, по сути, эти люди добровольцы. Но, как мне кажется, слово «волонтер» гораздо более полно описывает смысл данного вида деятельности. Так что, употребление этого слова в русской речи я считаю совершенно правомочным и логичным.
Или слово «имидж». Для меня образ - понятие более широкое, чем имидж. Я для себя различаю два этих понятия. Правда, я не могу конкретно сформулировать, в чем я вижу эти различия. На ум приходит название для школьного сочинения: «Имидж Евгения Онегина в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин». На таком примере, различия имиджа и образа ощущаются. Если бы мне задали такое сочинение, я бы принялся описывать различные аспекты внешности Онегина, не вдаваясь в главное, в его, Онегина, внутреннее наполнение. Словом, мое подсознание не равняет эти слова друг с другом.
То же и с «харизмой». Для меня, человек, обладающий харизмой и обаятельный человек - это два совершенно разных человека. Обаянием, в том или ином виде, обладают очень многие. По-настоящему же харизматичных людей, гораздо меньше. Например, я считаю себя обаятельным, однако сильно сомневаюсь в наличии у меня харизмы. Все-таки, харизма - это нечто большее, чем простое обаяние. Обаяние - это явление коммуникативное. Обаяние - это переживание эмоционального мира другого человека. Обаятельный человек привлекает внимание силой своей позитивной энергии. Но стоит ему опечалиться, замолчать, заскучать, и интерес к нему будет потерян. Харизма же привлекает всегда.
«Экзит-пол», как многие ошибочно переводят это слово - не предварительный опрос. Это понятие означает совершенно конкретный вид опроса - опрос избирателей на выходе с избирательных участков. Именно для такого рода опросов и был когда-то придуман этот термин.
Да, я против использования заимствований, но только в тех случаях, когда в русском языке есть совершенно равноценный аналог, в тех же случаях, когда его нет, без заимствований никак не обойтись.
Заключение
Согласно цели и задачам, поставленным в данной работе, я рассмотрел понятие литературного языка и нормативности культуры речи и выяснил, что литературный язык является общенародным языком письменности, официального общения, школьного обучения, различных проявлений культуры, отличающийся нормированностью, кодифицированностью, стилистическим многообразием, относительной устойчивостью, широкой распространенностью и обязательностью к употреблению. Под нормативностью культуры речи принято понимать традиционно и стихийно сложившиеся способы речи данного языка.
Опрос современных носителей языка показал, что в настоящее время можно говорить о двух основных причинах нарушения норм литературного языка. Одной из них является большое количество заимствований, по большей мере, из английского языка, что обусловлено модой на иностранные вкрапления в русскую речь, появлением новых технологий, которым нет наименования в русском языке, влиянием СМИ, глобальности английского языка, а также повсеместным изучением английского языка в российских образовательных учреждениях. Согласно проведенному опросу, второй причиной нарушения норм литературного языка является неграмотность современного населения России, которая связана со стремлением людей к упрощению языка, к высокой скорости общения, влиянием СМИ, а также с многонациональным населением России и нежеланием современного поколения читать классическую литературу.
Изучение исторических изменений в области норм литературного языка показало, что в ходе исторического развития русского языка основным фактором, влияющим на нарушение норм литературного языка и их изменения, является процесс заимствования иноязычной лексики. В процессе исследования современной публицистики я пришёл к выводу, что на настоящем этапе развития русского языка можно говорить о настоящем буме заимствований, которые используются практически во всех сферах жизнедеятельности и коммуникации человека.
С моей точки зрения, как с все возрастающей неграмотностью населения России, так и с ненужными заимствованиями в русском языке необходимо бороться, причем радикальным способом является принятие закона о защите русского языка.
Список использованной литературы
1. Алексеев В.М. Перспективы естественного языка. Проблемы русского языка. – М., 2003. – 47 с.
2. Голованова Д., Михайлова Е. Русский язык и культура речи: краткий курс, 2008. –144 с.
3. Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учебное пособие. – Мю: Рольф; Айрис – Пресс, 1997. – 448 с.
4. Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. – М.: Высшая школа, 1984. – 319 с.
5. Иваницкий В. Порча языка или невроз пуризма // Знание – сила. - №9-10, 1998. – с. 82-92. [Электронный ресурс] URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Ivan/Ivan_PorJaz.php
6. Колесов В.В. История русского языка. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2005. – 672 с.
7. Крысин Л.П. Русская литературная норма и современная речевая практика // Русский язык в научном освещении. - №2(14). – М., 2007. – с. 5-17.
8. Крысько В.Б. Очерки по истории русского языка. – М.: Гнозис, 2007. – 424 с.
9. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X – середина XVIII в.). – СПб.: Авалон, 2005. – 448 с.
10. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1981. – 279 с.
11. Москалева М.В. Неологизмы и проблема их изучения в современном русском языке // Известия российского государственного педагогического университета им А.И. Герцена. - №80, 2008. – с. 246-250.
12. Панов М.В. Русская фонетика. – М.: Просвещение, 1967. – 440 с.
13. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – Изд. 2-е. – М.: Просвещение, 1976. – 399 с.
Приложение № 1
Диаграмма 1. Необходимо ли защищать русский язык? (учащиеся)
Диаграмма 2. Необходимо ли защищать русский язык? (учителя)
Диаграмма 3. Средства защиты языка (по мнению учащихся)
Диаграмма 4. Средства защиты языка (по мнению учителей)
Диаграмма 5. Основные факторы нарушения норм русского литературного языка
Диаграмма 6. Основные причины нарушения норм литературного языка
по мнению учащихся
Диаграмма 7. Основные причины нарушения норм литературного языка
по мнению учителей
Диаграмма 8. Неграмотность российского населения обусловлена следующими причинами (по мнению учащихся)
Диаграмма 9. Неграмотность российского населения обусловлена следующими причинами (по мнению учителей)
Приложения № 2
Нижеследующие слова широко используются СМИ в России и в выступлениях известных людей в то время, когда есть исконно русские значения.
О чем поет Шотландская волынка?
Басня "Две подруги"
Кто грамотней?
Как нарисовать лимон акварелью
Есть ли лёд на других планетах?