Творческий проект по английскому языку: «ВЛИЯНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ НА РЕЧЬ СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ». В нем рассматриваются около 200 английских заимствований и их влияние на речь современных подростков.
Муниципальное казённое общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 3»
РАЙОННАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«МОЛОДОСТЬ – НАУКЕ» ПАМЯТИ А.Л.ЧИЖЕВСКОГО
Творческий проект по английскому языку:
«ВЛИЯНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ
НА РЕЧЬ СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ»
Секция: иностранные языки
Исполнитель: Болтнев Иван Дмитриевич,
учащийся 8 класса
Руководитель: Плотникова Наталья Михайловна,
учитель английского языка
Людиново
2021
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение …………………………………………………………………………. 2
Основная часть.Влияние заимствованных английских слов на речь современных подростков
Глава 1. Проблема английских заимствований в современном русском языке
1.1. Объективные причины заимствования иностранных слов .…………. 4
1.2. Примеры использования заимствованных слов из открытых источников ………………………………………………………………………. 4
1.3. Способы проникновения англицизмов в русский язык .......…………. 6
Глава 2. Влияние заимствованных английских слов на речь современных подростков
2.1. Причины появления англицизмов в речи подростков .………………. 7
2.2. Язык – система самоочищающаяся .…………………………………... 8
2.3. Результаты опроса подростков по теме исследования ........……......... 9
Заключение ………………………………………………………………………11
Список использованных источников и литературы ...……………………….. 12
Приложение 1. Мини-словарь англицизмов, с которыми может столкнуться среднестатистический россиянин за день .…………………………………… 13
Приложение 2. Анкета об отношении учащихся-подростков к англоязычным заимствованиям ……………………………………………………................... 21
Приложение 3. Результаты опроса подростков в таблицах ………………… 23
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. В силу того, что в русском языке появилось много слов английского происхождения, а молодёжь оказалась самой восприимчивой к их использованию, тема «Влияние заимствованных английских слов на речь современных подростков» чрезвычайно актуальна в наши дни.
Многих людей тревожит вопрос, как повлияет засилье этих слов на русский язык. Данный вопрос обозначает проблему проекта: не окажут ли англоязычные заимствования отрицательного воздействия на русский язык в результате своего широкого распространения через речь молодого поколения, которое является ближайшим будущим России.
Сама тема работы объединяет в себе два важных аспекта, а именно: 1) сам факт быстрого увеличения английских заимствований, 2) вопрос их воздействия на речь молодых людей. Рассмотрение означенных направлений и будет в центре внимания данной работы.
Гипотеза – увлечение англицизмами в среде подростков не приведёт к серьёзным отрицательным последствиям в русском языке.
Область исследования – неологизмы последних десятилетий в современном русском языке.
Предмет исследования – слова, заимствованные из английского языка и их производные в речи подрастающего поколения.
Целью работы является выявление степени и качества влияния англицизмов на речь современных подростков и составление мини-словаря заимствованных англоязычных слов.
Цель исследования обусловила постановку следующих задач:
В ходе работы для решения поставленных задач применялись следующие методы:
1) изучение разнообразных источников информации и анализ полученных сведений;
2) систематизация и обобщение собранного материала;
3) выборка англицизмов из открытых источников для составления мини-словаря;
4) проведение анкетирования среди учащихся-подростков и статистическая обработка результатов опроса.
Текст проекта состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и трёх приложений. При работе над проектом использовались труды известных лингвистов Виноградова В. В., Крысина Л. П., материалы научного сборника «Молодой учёный», современные толковые словари английских заимствований в русском языке, открытые источники Интернета.
«Язык как зеркало: что попадает, то и отражается».[1]
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ
В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Объективные причины
заимствования иностранных слов
Независимо от того, хотим мы этого или нет, англо-американские заимствования вторгаются в нашу жизнь, так как в современном мире английский стал одним из ведущих международных языков благодаря важной политико-экономической роли англоязычных стран в мире. Часть из заимствованных слов займёт своё место в русском языке, другие могут исчезнуть из употребления.
Объективными причинами заимствования иностранных слов Л. П. Крысин считает: 1) потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.д.; 2) необходимость разграничения содержательно близких, но всё же различающихся понятий; 3) необходимость специализации понятий – в той или иной сфере, для тех или иных целей; 4) необходимость обозначения определённого процесса или явления одним словом: 5) наличие сложившейся системы терминов в определённой области; 6) восприятие иноязычного слова как более престижного, «учёного», «красиво звучащего».[2]
1.2. Примеры использования заимствованных слов
из открытых источников
За один день мы встречаемся не с одним десятком англо-американизмов. Заимствования проникли во все сферы нашей жизни. Их используют политики, общественные деятели и чиновники всех рангов. «Оффшор – не самоцель. … Мы ожидаем притока частных инвестиций, несмотря на то, что вложения во многие проекты региона имеют длительный срок окупаемости».[3]
В силу специфики своей работы не могут обойтись без англоязычных слов специалисты в сфере компьютерных технологий. «Шлемы точно также имеют выход в маркетплейсы, под них создаётся специальный контент, появляется новая соцсеть (Horizon)».[4]
СМИ и реклама – эта те сферы деятельности, где использование чужих слов выливается в бурный неконтролируемый поток. Из утренних новостей НТВ за 04.11.2021: «Руководство регионов регулярно мониторит ситуацию с распространением короновируса». Из того же источника: «Продуктовые супермаркеты работают в обычном режиме. … Фитнес клубы … закрыты». Местные новости из Интернета сообщают: «К всероссийской акции в оффлайн-формате присоединился Музей Комсомольской славы. … Кроме того на своей страничке в соцсетях Людиновский музей предложил пройти исторический квест…».[5]
Реклама на все лады привлекает клиентов: «Используй маску «Чёрный жемчуг». Наполняющая с филлер-эффектом.[6] Лифтинг для лица, шеи, подбородка». «11-12 ноября особо выгодные предложения, повышенные бонусы и другие сюрпризы. Юбилейные скидки. Кэшбэк», – это уже реклама Сбербанка.[7]
Часто бывает, что «нет точного толкования заимствованных слов»[8] в современных словарях: оно ещё не успело туда попасть. В «Приложении 1» (с. 13), которое является мини-словарём, дано толкование англицизмов, с которыми может встретиться среднестатистический россиянин в течение дня.
1.3. Способы проникновения англицизмов в русский язык
По особенностям проникновения в русский язык Виноградов В. В. выделяет следующие группы заимствований из английского языка.
1. Прямые заимствования. Слова встречаются в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале (баттл /battle/ – бой, битва). 2. Гибриды. Слова образованы присоединением к иностранному слову русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника (смайлик /smile/). 3. Кальки (копии). Слова, иноязычного происхождения, сохраняющие свой фонетический и графический облик (гаджет /gadget/). 4. Полукальки. Слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются исконно русские элементы (кибербезопасность /cybersecurity/). 5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности (чизкейк /cheese cake/). Отличительной чертой этих слов является то, что они не имеют русских синонимов. 6. Иноязычные вкрапления. Такие слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и становятся средством, придающим речи особую выразительность (супер /super/). 7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов (шоу-бизнес /show, business/).[9]
ГЛАВА 2. ВЛИЯНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ
НА РЕЧЬ СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ
2.1. Причины появления англицизмов
в речи подростков
Англоязычная лексика не может не присутствовать в речи подростков.
1. Молодые люди подражают взрослым, используя англицизмы в своей речи (18%)[10]. Тем более что многие объекты, понятия, явления вместе со словами их обозначающими рождаются чуть ли не одновременно с подростками. Развитие компьютерных технологий, всеобщая цифровизация, недавно построенные суперсовременные производства, новые виды спорта и стили музыки – это то, с чем молодые люди растут, то, что является их настоящим и будущим. Даже больше, новая среда, где не нужны бумажные документы, бумажные носители и сами бумажные деньги, в том числе, для нынешней молодёжи гораздо ближе, чем для их родителей, не говоря уже о более старшем поколении. В эпоху сплошной глобализации и верховенства английского языка во всех сферах и во всём мире речь подростков впитывает английские заимствования с большей скоростью, нежели взрослые.
2. Подростки – увлекающиеся люди. У них много хобби, в области компьютерных технологий, спорта, музыки. При общении они применяют терминологию, связанную с этими направлениями (18%).
3. Нельзя забывать о том, что у юного поколения во все времена и во всех странах были элементы своего языка, на котором общались близкие по духу люди (23%). В нашей стране в данный период времени составляющей своего молодёжного языка являются англоязычные заимствования. Отчасти это также может быть связано с устоявшимся стереотипом идеализации американского общества с его высоким уровнем жизни.
4.Продемонстрировать знание английского языка модно, а зачастую просто престижно в определённой среде для того, чтобы выделиться и подчеркнуть свою элитарность (6%). Во времена Пушкина считалось модным говорить по-французски, в наши дни – по-английски.
5. Иногда употребление англицизмов в речи подростков может быть связано с тем, что их использовать проще, чем думать над синонимом из родного языка. К сожалению, не все молодые люди настолько хорошо владеют русским языком, чтобы образно выражать свои мысли, не прибегая к заимствованным словам (23% + 6%).
2.2. Язык – система самоочищающаяся
Каждое поколение вносит свои заимствованные слова в родной язык. Так было всегда. Однако стоит помнить о том, что своеобразный подростковый язык используется в юности обычно только в пределах своей группы, компании. Следовательно, общаясь со взрослыми, постигая науки в школе, университете, а тем более, работая в какой-то корпорации, молодым людям приходится переходить на общепринятую норму русского языка. Если же подростковые увлечения перерастают в профессию, то англоязычные заимствования становятся профессиональным языком общения с коллегами. Мода перестаёт оказывать сильное влияние на молодых людей по мере взросления, они начинают более критично относиться к ней, а, соответственно, и часть англицизмов может исчезнуть из их употребления. Исходя из результатов опроса подростков,[11] большинство из которых в состоянии обойтись без англоязычных слов в повседневной речи (71%), можно надеяться, что и то неимоверное количество английских слов, употребляемое россиянами во всех сферах нашей жизни, сократится до разумных пределов и будет обусловлено только объективной необходимостью, как когда-то случилось со словами французского происхождения. Язык – живая система, которая постоянно обновляется вместе с людьми и для людей.
2.3. Результаты опроса подростков по теме исследования
Если немного перефразировать слова Грибоедова А. С., то смесь английского с нижегородским в России теперь встречается повсеместно. В ходе проведения социального опроса группе учащихся была предложена анкета об их отношении к заимствованным словам из английского языка.[12]
1. В повседневной речи англицизмы используют 94% подростков и лишь 6% этого не делают. Среди них часто вставляют заимствования 71% ребят.
2. Заменить чужое слово русским с тем же значением в состоянии 71% восьмиклассников (всегда – 6%, часто – 65%), 23% могут только иногда, а 6% не умеют найти синоним.
3. 88% учащихся, в общем, понимают значение заимствованных английских слов из открытых источников, однако, 47% из них – не всегда, а 12% – вовсе не понимают. Соответственно, необходимы словари заимствованных слов не только за последние десятилетия, но и за последние годы.
4. Тем не менее, большинство молодых людей не раздражает обилие английских слов в русском языке – 53% случаев. Более того, 18% нравится использовать их. Подростки, которым не принимают столь широкое употребление заимствований, оказались в меньшинстве, всего 29% учащихся.
5. Причинами, по которым используются англицизмы, восьмиклассники назвали: 1) отсутствие русского слова, обозначающее это понятие, явление – 35%, 2) «так говорят в моей компании» – 23%, с одинаковым количеством голосов – 3) «это профессиональный язык в моей области» – 18% и 4) «все так говорят» – 18%, 5) «это модно, престижно» – 6%.
6. Согласно опросу 71 % молодых людей могут обойтись без англоязычных слов в повседневной речи, не всегда это могут сделать – только 29%.
7. Можно точно сказать, что подростки осознают, когда уместны заимствования: 82% ребят употребляют их только в своей компании или общаясь с близкими по возрасту людьми. В дополнение к вышесказанному, они ограничивают употребление англицизмов в школе и других общественных местах – 18%.
8. Судя по проведённой анкете, подростки в достаточной мере ответственно подходят к английским заимствованиям в молодёжной среде, хотя и считают, что чужие слова обогащают русский язык. В их количество входит 53% восьмиклассников, которые безоговорочно принимают такую точку зрения, и 23% тех, которые считают, что обогащение русского словаря происходит не во всех случаях. С точкой зрения «не обогащается», «скорее засоряется» согласны только 18% и 6% подростков соответственно.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги данной работы, необходимо отметить, что влияние английских заимствований на речь подростков представляет собой важную проблему в условиях интенсивного расширения языковых контактов. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков, так как «ни один народ, носитель и творец того или иного языка не живёт совершенно изолированной, обособленной жизнью».[13] Но при этом следует уважать свой язык и не засорять его чужими словами без особой на то необходимости. Судя по опросу, проведённому среди учащихся-подростков, они осознают необходимость сохранения культурной основы русского языка и устранения тенденции безграмотного его использования. Соответственно, гипотеза о том, что увлечение англицизмами в среде подростков не приведёт к серьёзным отрицательным последствиям в русском языке, подтвердилась.
Молодые люди всегда и во все времена были и будут открыты новому, а, значит, через их речь в русский язык могут попасть некоторые англицизмы. Стоит ли их бояться? «Существуют некоторые опасения по поводу мощного наплыва заимствований…. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного».[14] Русский язык пережил уже не одну волну заимствований: голландскую, французскую, немецкую. В конечном итоге, все они способствовали развитию и обогащению нашего родного языка.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Довжиков Алексей, сооснователь компании Varwin, «До и после Мета: что ребрендинг Facebook меняет в виртуальном и реальном мире». 08.11.2021 – tass.ru/opinions
2. Википедия – ru.m.wikipedia.org
3. Виноградов В. В. «К истории русского литературного языка». М., 1987. С. 56-63.
4. Глебова Любовь «Язык – зеркало нашего общества». Интервью. 21 февраля 2018 – tass.ru/interviews
5. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни». Русский язык конца XX столетия. М., 1985-1995. С. 142-161.
6. Крысин Л. П. Иноязычное заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий. Вопросы языкознания. 2002. № 6 С. 36.
7. Лисицына С. Г. «Заимствование англицизмов в русском языке». Молодой учёный, 2014, № 1(60). С. 674, 675 – URL: https://moluch.ru/archive/60/8712
8. Сатарова И. «Виктор Ишаев о Фонде развития Дальнего Востока: схему работы надо менять». Интервью. 26.04. 2013 – aif.ru/politics/russ
9. Шагалова Е. Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века. Ок. 1500. М. АСТ. Астрель. 2011. 413 с.
10. Шитов Андрей «Спикер на панели» – почему русский язык засоряют англицизмы» – tass.ru/opinions
11. Зелёный день в Сбере. Рекламная запись. ВКОНТАКТЕ
12. Людиново Today #ЭТОИНТЕРЕСНОЛЮДИНОВО#НОВОСТИ ЛЮДИНОВО – ВКОНТАКТЕ
13. Словари и энциклопедии на Академике
dic/academic.ru
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Мини-словарь англицизмов, с которыми может столкнуться
среднестатистический россиянин за день[15]
1. Аватар, аватарка (avatar) – изображение, картинка, используемая для персонализации пользователя сетевого сервиса, часто создаваемая на основе фотографии.
2. Аккаунт (account) – это учётная запись, которая заводится для пользователя при регистрации в электронной сети.
3. Абъюзер (abuser) – человек, использующий критику, обвинения, манипуляции, а иногда и физическую силу в целях контроля других людей.
4. Апгрейд (upgrade) – модернизация, усовершенствование чего-либо, замена старого на новое с лучшими характеристиками.
5. Байк (bike) – мотоцикл; велосипед для маунтинбайка или BMX.
6. Байкер (biker) – член неформальной группы мотоциклистов- любителей, увлекающихся экстремальной ездой на мотоциклах; велосипедист, увлекающийся маутинбайком.
7. Баттл (battle) – бой, битва.
8. Беджик (badge) – идентификационная карточка участника выставки, конференции, работника сферы обслуживания в виде пластинки, кружка, прикрепляемая к верхней одежде.
9. Бестселлер (bestseller) – товар, который продаётся лучше всех в своей товарной группе.
10. Блендер (blender) – прибор, измельчающий продукты.
11. Блог (blog от web log) – страница в Интернете, оформленная в виде журнала, дневника, основное содержание которого – постоянно добавляемые записи, изображения и мультимедиа; сетевой журнал.
12. Блогер (blogger) – пользователь компьютера, ведущий блог.
13. Бонус (bonus) – вознаграждение.
14. Браузер (browser) – программа для поиска и просмотра на экране компьютера информации по компьютерной сети; программа просмотра; навигатор.
15. Бренд (brand) – торговая марка (чаще – известная торговая марка товаров высокого качества).
16. Буллинг (bullying) – травля, агрессивное преследование одного из членов коллектива со стороны другого или со стороны группы лиц.
17. Веб-камера (web + camera) – видеокамера, подключаемая к компьютеру.
18. Википедия (wiki + encyclopedia) – постоянно обновляемая многоязычная универсальная интернет-энциклопедия, пополняемая и изменяемая пользователями всего мира.
19. Виртуальная реальность (virtual reality) – искусственная реальность; созданный техническими средствами мир, передаваемый человеку через его ощущения: зрение, слух, осязание и другие.
20. Всемирная паутина (web сокр. от World Wide Web) – сеть Интернет.
21. Гаджет (gadget) – современное электронное устройство.
22. Гамбургер (hamburger) – вид сэндвича, состоящего из разрезанной пополам булочки и рубленной жареной котлеты.
23. Геймер (gamer) – любитель (фанат) компьютерных игр.
24. Гуглить (Google) – искать в поисковике Гугл в сети Интернет.
25. Дайвинг (diving) – погружение с аквалангом под воду.
26. Диггер (digger) – исследователь подвальных помещений, подземных коммуникаций, тоннелей.
27. Дилер (dealer) – физическое или юридическое лицо, которое закупает продукцию оптом, а продаёт её в розницу или мелким оптом.
28. Дрон (drone) – беспилотник; телеуправляемый или автономный летательный аппарат, способный свободно перемещаться в естественной среде.
29. Дэдлайн (deadline)– срок выполнения.
30. Догхантер (doghunter) – охотник на собак.
31. Запостить (post) – разместить пост, т.е. сообщение, заметку в Интернете.
32. Имидж (image) – образ.
33. Имиджмейкер (image-maker) – специалист, разрабатывающий стратегию и технику эффективного формирования имиджа (образа человека).
34. Интерактивный (interactive) – основанный на взаимодействии, диалоге.
35. Интернет (Internet) – Всемирная компьютерная сеть.
36. Каршеринг (car sharing) – краткосрочная аренда автомобиля или подвоз попутчиков.
37. Кастинг (casting) – предварительный отбор участников конкурсов, показов мод, актёров.
38. Квест (quest) – приключенческая игра; ключевую роль в игровом процессе играет решение головоломок и задач, требующих от игрока умственных усилий.
39. Кибербезопасность (cybersecurity) – это совокупность методов и практик защиты от атак злоумышленников для компьютеров, серверов, мобильных устройств, электронных систем, сетей и данных.
40. Кластер (cluster) – это группа организаций, расположенных на одной территории и сотрудничающих друг с другом.
41. Клатч (clutch) – маленькая женская сумочка, которую обычно носят в руке.
42. Клининг (cleaning) – уборка.
43. Колл-центр (call centre) – операторский центр обработки данных входящих и исходящих звонков.
44. Консенсунс – согласие.
45. Контент (content) – содержание.
46. Креативный (creative) – творческий, созидательный, способный к творчеству.
47. Кэжуэл (casual) – повседневный.
48. Кэш (cash) – наличные деньги.
49. Кэшбэк (cash back) – возврат части денег, потраченных на покупку.
50. Лайкнуть (like) – показать, что вам нравится написанный текст или опубликованная фотография.
51. Лайфхак (life, hack) – полезный совет, помогающий решать бытовые проблемы.
52. Лифтинг (lifting) – подтяжка кожи, удаление морщин, складок.
53. Лобстер (lobster) – омар.
54. Локдаун (lock down) – введение жёстких ограничений на передвижение, социальные контакты и доступ к общественным местам.
55. Лузер (loser)– неудачник.
56. Маркетплейс (marketplace) – интернет-платформа, на которой продавцы и покупатели находят друг друга и взаимодействуют между собой.
57. Менеджер (manager) – специалист по управлению, отвечающий за определённое направление деятельности предприятия.
58. Мессенджер (messenger) – сервис в Интернете для обмена сообщениями в реальном времени.
59. Миксовать (mix) – смешивать.
60. Мониторить (monitor) – осуществлять систематическое наблюдение за какими-либо процессами, данными.
61. Онлайн (online) – режим непосредственной работы в сети Интернет.
62. Оффлайн (offline) – всё, что происходит, существует вне Интернета.
63. Пин код /PIN код/ (PIN/Personal Identification Number/ + code) – код пластиковой карты, набираемый на цифровой панели банкомата.
64. Постер (poster) – плакат.
65. Прайслист (price list) – перечень изделий, материалов, оборудования, услуг с указанием цен, прейскурант.
66. Пранкер (pranker) – это человек, который разыгрывает других людей.
67. Промокод (promo code) – состоящая из букв и/или цифр совокупность символов, дающая право на приобретение товара или услуги на специальных условиях.
68. Ребрендинг (rebranding) – комплекс мероприятий по изменению как компании, так и производимого ею товара; либо его составляющих: логотипа, слогана, визуального оформления.
69. Рейтинг (rating) – числовой или порядковый показатель, характеризующий важность или значимость определённого объекта или явления.
70. Релевантный (relevant) – уместный.
71. Ремейк (remake) – переделка, новая версия чего-то известного или сделанного ранее.
72. Респект (respect) – уважение.
73. Ритейл (retail) – сетевая организация розничной торговли.
74. Ритейлер (retailer) – крупная фирма, компания, организующая розничную продажу товаров и услуг через сеть магазинов, клубов.
75. Руфер (roofer) – человек, занимающийся прогулками по крышам.
76. Сайт (site) – совокупность электронных документов (файлов) частного лица или организации в компьютерной сети, объединённых под одним адресом.
77. Саммит (summit) – встреча в верхах.
78. Саундтрек (soundtrack) – фонограмма к фильму, спектаклю, эстрадному представлению; звуковая дорожка.
79. Секонд-хенд (second hand) – подержанная вещь; магазин подержанных вещей.
80. Ситком (sitcom) – комедия.
81. Сканер (scanner) – устройство, выполняющее преобразование изображения в цифровой формат.
82. Слоган (slogan) – рекламный фраза, выражающая суть рекламного сообщения.
83. Стартап (start-up) – вновь созданная компания, находящаяся в стадии развития.
84. Стартапер (startuper, sl.) – человек, создающий новую компанию.
85. Супервайзер (supervisor) – лицо, организующее, координирующее и курирующее деятельность участников проекта, программы, осуществляющее контроль за исполнением поставленных задач.
86. Супермаркет (supermarket) – крупный универсам по продаже полного ассортимента пищевых продуктов и напитков, предметов домашнего хозяйства, бумажных изделий, отваров для животных, бытовой техники и т.п.
87. Таунхаус (townhouse) – комплекс малоэтажных комфортабельных домов с общими боковыми стенами.
88. Трафик (traffic) – движение, транспорт; сетевой трафик – объём информации, передаваемой по сети за определённый период времени.
89. Толерантный (tolerant) – терпимый.
90. Топ-менеджер (top manager) – это собственник бизнеса, создатель и идейный лидер или наёмный профессиональный управляющий (генеральный директор, исполнительный директор, технический директор, операционный директор, финансовый директор).
91. Топпинг/топинг (topping) – начинка, которая кладётся наверху блюда и придаёт ему вкусовую и эстетическую завершённость.
92. Тренд (trend) – тенденция.
93. Троллинг (trolling) – форма социальной провокации или издевательства в сетевом общении.
94. Троллить (troll) – размешать в Интернете провокационные сообщения с целью вызвать конфликты между субъектами, оскорбления.
95. Челлендж (challenge) – вызов, трудность, задача.
96. Чизбургер (cheeseburger) – вид гамбургера с обязательным добавлением сыра.
97. Чизкейк (cheese cake) – сыросодержащий десерт от творожной запеканки до суфле.
98. Чипсы (chips) – тонкие овощные ломтики, чаще всего картофеля, обжаренные в масле.
99. Фейк (fake) – подделка, фальшивка, обман.
100. Facebook – крупнейшая социальная сеть в мире, которой владеет компания Meta (до 28 октября 2021 – Facebook inc.)
101. Фейсконтроль (face control) – ограничение входа, выборочный отказ в обслуживании посетителей, не удовлетворяющих определённым критериям.
102. Филлер (filler) – специальные наполнители для инъекционного введения, применяемые в косметологии с целью минимизации морщин, носогубных складок, складок около уголков губ, а также с целью придания дополнительного объёма в рамках коррекции области щёк, скул, губ.
103. Филлер-эффект (filler, effect) – наполняющий эффект.
104. Фитнес (fitness) – вид физической активности, который направлен на поддержание хорошей общей физической формы, достигаемой за счёт правильного питания, отдыха и умеренных физических нагрузок.
105. Флешка (flash) – запоминающее устройство, используемое в качестве носителя памяти и подключаемое к компьютеру или другому считывающему устройству.
106. Флешмоб (flash mob) – заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей появляется в общественном месте, выполняет заранее оговорённые действия и затем расходится. Сбор участников флешмоба осуществляется при помощи электронных средств связи.
107. Фреш – свежевыжатый сок.
108. Фрилансер (freelancer) – свободный художник; человек, работающий сам на себя.
109. Хайпануть (hype) – поднять шумиху, ажиотаж, подстегнув интерес к чему-либо.
110. Хакер (hacker) – «компьютерный взломщик»; программист, намеренно обходящий системы компьютерной безопасности.
111. Хакнуть (hack) – вскрыть какое-либо программное обеспечение и изменить в нём данные по своему усмотрению.
112. Хостел (hostel) – система размещения, предоставляющая своим постояльцам на короткий или длительный срок жильё, представляющее собой, как правило, спальное место без дополнительных удобств в комнате.
113. Хотдог (hotdog) – сосиска в тесте.
114. Худи (hoodie от hood) – толстовка (свитер) из мягкого хлопчатобумажного трикотажа или флиса с капюшоном, а также боковыми скрытыми карманами.
115. Шопинг (shopping) – форма времяпрепровождения в виде посещения магазинов и покупки товаров.
116. Шоу-бизнес (show + business) – коммерческая деятельность в сфере индустрии развлечений.
117. GPS (Global Positioning System) – компьютерный сервис на базе глобальной спутниковой навигационной системы, позволяющий с высокой степенью точности определить местонахождение в неизвестной местности и выбрать оптимальный маршрут.
118. QR-код (Quick Response code) – считываемая цифровым устройством оптическая метка, содержащая информацию об объекте.
119. SMS (Short Message Service) – текстовое сообщение.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Анкета об отношении учащихся-подростков
к англоязычным заимствованиям
1. Используете ли Вы в повседневной речи слова из английского языка?
А) Да, часто. Б) Да, иногда. В) Да, когда нет русского слова, обозначающее это понятие, явление. Г) Нет.
2. Можете ли Вы заменить чужое слово русским с тем же значением?
А) Да, всегда. Б) Да, часто. В) Да, иногда. Г) Нет.
3. Понимаете ли Вы значение всех английских слов, которые слышите или читаете в открытых источниках?
А) Да, всегда. Б) Да, часто. В) Да, иногда. Г) Нет.
4. Раздражает ли Вас такое обилие английских слов в современном русском языке?
А) Да, часто. Б) Да, иногда. В) Нет. Г) Мне нравится использовать английские слова.
5. Почему Вы употребляете англицизмы?
А) Нет русского слова, обозначающее это понятие, явление. Б) Это профессиональный язык в моей области. В) Все так говорят. Г) Так говорят в моей компании. Д) Это модно, престижно.
6. Можете ли Вы обойтись без англоязычных слов в повседневной речи?
А) Да, могу. Б) Не всегда. В) Скорее не могу. Г) Нет, не могу.
7. При общении с какими людьми Вы используете англицизмы?
А) Только в своей компании. Б) Общаясь со своими ровесниками или людьми близкими мне по возрасту. В) Ограничиваю их употребление в школе и других общественных местах. Г) Стараюсь употреблять поменьше таких слов при общении с родителями, более старшими родственниками и другими пожилыми людьми. Д) Со всеми и всегда.
8, Обогащается ли русский язык за счёт английских заимствований?
А) Конечно, обогащается. Б) Обогащается, но не во всех случаях. В) Нет, не обогащается. Г) Скорее засоряется. Д) Не знаю.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Результаты опроса подростков в таблицах
Таблица 1
№ п./п. | Вопросы анкеты (кроме вопросов 5 и 7) | Да % | Нет % |
1. | Используете ли Вы в повседневной речи слова из английского языка? | 94% | 6% |
2. | Можете ли Вы заменить чужое слово русским с тем же значением? | 71% + 23% (иногда) | 6% |
3. | Понимаете ли Вы значение всех английских слов, которые слышите или читаете в открытых источниках? | 88% | 12% |
4. | Раздражает ли Вас такое обилие английских слов в современном русском языке? | 29% | 71% |
6. | Можете ли Вы обойтись без англоязычных слов в повседневной речи? | 71% | 29% |
8. | Обогащается ли русский язык за счёт английских заимствований? | 53% + 23% (не всегда) | 24% |
Таблица 2
Причины использования англицизмов подростками
№ п./п. | Причины использования англицизмов подростками (вопрос 5) | Процентное соотношение |
1. | Отсутствие русского слова, обозначающее это понятие, явление | 35% |
2. | Так говорят в моей компании | 23% |
3. | Это профессиональный язык в моей области | 18% |
4. | Все так говорят | 18% |
5. | Это модно, престижно | 6% |
Таблица 3
Когда подростки используют англицизмы?
№ п./п. | Когда подростки используют англицизмы (вопрос 7) | Процентное соотношение |
1. | Только в своей компании | 59% |
2. | Общаясь со своими ровесниками или людьми близкими мне по возрасту | 23% |
3. | Ограничиваю их употребление в школе и других общественных местах | 18% |
4. | Стараюсь употреблять поменьше таких слов при общении с родителями, более старшими родственниками и другими пожилыми людьми | 0% |
5. | Со всеми и всегда | 0% |
[1] Глебова Любовь «Язык – зеркало нашего общества». Интервью. 21 февраля 2018, 12.00
tass.ru/interviews
[2] Классификация Крысина Л. П. из «Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни». Русский язык конца XX столетия. М., 1985-1995. С. 142-161.
[3] Сатарова И. «Виктор Ишаев о Фонде развития Дальнего Востока: схему работы надо менять». Интервью. 26.04. 2013
aif.ru/politics/russ
[4] Довжиков Алексей, сооснователь компании Varwin, «До и после Мета: что ребрендинг Facebook меняет в виртуальном и реальном мире». 08.11.2021
tass.ru/opinions
[5] Людиново Today #ЭТОИНТЕРЕСНОЛЮДИНОВО#НОВОСТИ ЛЮДИНОВО
ВКОНТАКТЕ
[6] Образец неправильного использования заимствования. Fill по-английски означает «наполнять», т.е. филлер-эффект – наполняющий эффект. Сама фраза, таким образом, звучит: «Наполняющая с наполняющим эффектом». Замечание автора
[7] Зелёный день в Сбере. Рекламная запись
ВКОНТАКТЕ
[8] Шитов Андрей «Спикер на панели» – почему русский язык засоряют англицизмы»
tass.ru/opinions
[9] Классификация Виноградова В. В. из «К истории лексики русского литературного языка». М., 1987. С. 56-63. Примеры автора
[10] Результаты опроса подростков приводится на с. 9 и в Приложении 3, с. 23. Примечание автора
[11] Результаты опроса приводятся далее. Примечание автора
[12] Анкета приведена в «Приложении 2», с.21
[13] Крысин Л. П. Иноязычное заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий. Вопросы языкознания. 2002. № 6 С. 36.
[14] Лисицына С. Г. «Заимствование англицизмов в русском языке». Молодой учёный, 2014, № 1(60). С. 674, 675
URL: https://moluch.ru/archive/60/8712
[15] При толковании слов использовались материалы следующих источников: 1) Шагалова Е. Н. «Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века». Ок. 1500. М., АСТ Астрель. 2011; 2) Википедия ru.m.wikipedia.org; 3) Словари и энциклопедии на Академике dic/academic.ru
МКОУ « СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА № 3»
Г. ЛЮДИНОВО КАЛУЖСКОЙ ОБЛАСТИ
ОТЗЫВ
НА ПРОЕКТНУЮ РАБОТУ
БОЛТНЕВА ИВАНА ДМИТРИЕВИЧА
УЧЕНИКА 8 КЛАССА
НА ТЕМУ: «ВЛИЯНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ НА РЕЧЬ СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ ».
В ходе выполнения творческого проекта по иностранному языку «Влияние заимствованных английских слов на речь современных подростков» Болтнев Иван, учащийся 8 класса, продемонстрировал отличную способность и готовность к освоению систематических знаний. У учащегося выявлена способность к сотрудничеству и коммуникации.
Актуальность выбранной темы состоит в том, что в последние годы английские слова прочно вливаются в речь современных подростков, подменяя ими слова, которые уже существуют в русском языке, а иногда образуют совершенно новые, становясь частью подростковой речи. Иван отлично освоил навыки пользования ИКТ. В ходе выполнения проекта, учащийся своевременно выполнял задания, получаемые на консультациях, исправлял недоработки.
Содержание работы соответствует заявленной теме.
В ходе выполнения проекта Иван показал себя как исполнительная и творческая личность. Он исследовал знания учащихся школы об англоязычных заимствованиях, об их отношении к ним, о том , какие заимствования они используют в своей речи, затем Иван произвел анализ результатов социологического опроса и изготовил наглядный методический материал «Мини-словарь англицизмов». В проектной работе указаны все используемые источники.
Иван выполнял творческий проект самостоятельно, используя материалы Интернета и литературы, рекомендованной ему для исследования. Самостоятельно провел исследование влияния заимствованных английских слов на речь современных подростков. При выполнении работы проявил: самостоятельность, творчество, инициативу, способность решать соответствующие исследовательские проблемы. Чётко выполнял все рекомендации научного руководителя, и вовремя устранял замечания в процессе доработки проектной работы.
Рекомендации: проектная работа Болтнева Ивана по теме: «Влияние заимствованных английских слов на речь современных подростков » отвечает требованиям, предъявляемым к проектным работам, и рекомендуется к защите.
Научный руководитель :_______________(Плотникова Наталья Михайловна)
Дата: «07» декабря 2021г
Слайд 1
ВЛИЯНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ НА РЕЧЬ СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ Секция: языкознание Исполнитель: Болтнев Иван, учащийся 8 Б класса МКОУ «Средняя общеобразовательная школа №3» Руководитель: Плотникова Н. М., учитель английского языка МКОУ «Средняя общеобразовательная школа №3» Людиново 2021Слайд 2
ВВЕДЕНИЕ Актуальность. В силу появления в русском языке большого количества слов английского происхождения тема «Влияние заимствованных английских слов на речь современных подростков» чрезвычайно актуальна в наши дни. В связи с этим возникает проблема : не окажут ли англоязычные заимствования отрицательного воздействия на русский язык в результате своего широкого распространения через речь молодого поколения. Соответственно, гипотеза – увлечение англицизмами в среде подростков не приведёт к серьёзным отрицательным последствиям в русском языке. Сама тема работы объединяет в себе два важных аспекта, а именно: 1) сам факт быстрого увеличения английских заимствований, 2) вопрос их воздействия на речь молодых людей. Область исследования – неологизмы последних десятилетий в современном русском языке. Предмет исследования – слова, заимствованные из английского языка и их производные в речи подрастающего поколения.
Слайд 3
Целью работы : выявление степени и качества влияния англицизмов на речь современных подростков и составление мини-словаря заимствованных англоязычных слов. Цель исследования обусловила постановку следующих задач : изучить научную литературу по теме и обобщить материал; собрать фактический материал исследования методом выборки заимствованных англоязычных слов из открытых источников для составления мини-словаря; определить причины заимствования англицизмов в современном русском языке и способы их образования; выявить влияние заимствованных слов на речь подростков; проанализировать результаты опроса учащихся об их отношении к употреблению англицизмов в речи.
Слайд 4
В ходе работы для решения поставленных задач применялись следующие методы : 1) изучение разнообразных источников информации и анализ полученных сведений; 2) систематизация и обобщение собранного материала; 3) выборка англицизмов из открытых источников для составления мини-словаря; 4) проведение анкетирования среди учащихся-подростков и статистическая обработка результатов опроса.
Слайд 5
Текст проекта состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и трёх приложений. При работе над проектом использовались труды известных лингвистов Виноградова Виктора Владимировича, Крысина Леонида Петровича, материалы научного сборника «Молодой учёный», современные толковые словари английских заимствований в русском языке, открытые источники Интернета.
Слайд 6
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА АНГЛИЙСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ В главе I рассматриваются объективные причины заимствования иностранных слов по классификации профессора Крысина Л. П. и приводятся примеры использования заимствованных слов из открытых источников. Очевидно, что без употребления англо-американизмов нельзя обойтись в сфере компьютерных технологий, но их можно прочитать в печатных изданиях и Интернете и услышать из уст политиков, общественных деятелей, чиновников, спортсменов, музыкантов, обычных людей. « Оффшор – не самоцель. … Мы ожидаем притока частных инвестиций , несмотря на то, что вложения во многие проекты региона имеют длительный срок окупаемости». СМИ и реклама – эта те сферы деятельности, где использование чужих слов выливается в бурный неконтролируемый поток. Из утренних новостей НТВ за 04.11.2021: «Руководство регионов регулярно мониторит ситуацию с распространением короновируса ». Из того же источника: «Продуктовые супермаркеты работают в обычном режиме. … Фитнес клубы … закрыты». Реклама на все лады привлекает клиентов: «Используй маску «Чёрный жемчуг». Наполняющая с филлер-эффектом . Лифтинг для лица, шеи, подбородка». «11-12 ноября особо выгодные предложения, повышенные бонусы и другие сюрпризы. Юбилейные скидки. Кэшбэк », – это уже реклама Сбербанка .
Слайд 7
Часто бывает, что «нет точного толкования заимствованных слов в современных словарях: оно ещё не успело туда попасть. В «Приложении 1», которое является мини-словарём, дано толкование англицизмов, с которыми может встретиться среднестатистический россиянин в течение дня. Особое место в главе I занимает классификация особенностей проникновения англоязычных слов в русский язык академика Виноградова В. В. Он выделяет следующие группы заимствований из английского языка. 1. Прямые заимствования – баттл / battle / – бой, битва. 2. Гибриды – смайлик / smile /. 3. Кальки (копии) – гаджет / gadget /. 4. Полукальки – кибербезопасность / cybersecurity /. 5. Экзотизмы – чизкейк / cheese cake /. 6. Иноязычные вкрапления – супер / super /. 7. Композиты – шоу-бизнес / show , business /.
Слайд 8
ГЛАВА 2. ВЛИЯНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ НА РЕЧЬ СОВРЕМЕННЫХ ПОДРОСТКОВ 2.1. Причины появления англицизмов в речи подростков Англоязычная лексика не может не присутствовать в речи подростков. 1.Молодые люди подражают взрослым, используя англицизмы в своей речи (18%). 2.Подростки – увлекающиеся люди. У них много хобби, в области компьютерных технологий, спорта, музыки. При общении они применяют терминологию, связанную с этими направлениями (18%). 3.Нельзя забывать о том, что у юного поколения во все времена и во всех странах были элементы своего языка, на котором общались близкие по духу люди (23%). В нашей стране в данный период времени составляющей своего молодёжного языка являются англоязычные заимствования. Отчасти это также может быть связано с устоявшимся стереотипом идеализации американского общества с его высоким уровнем жизни.
Слайд 9
4. Продемонстрировать знание английского языка модно, а зачастую просто престижно в определённой среде для того, чтобы выделиться и подчеркнуть свою элитарность (6%). Во времена Пушкина считалось модным говорить по-французски, в наши дни – по-английски. 5. Иногда употребление англицизмов в речи подростков может быть связано с тем, что их использовать проще, чем думать над синонимом из родного языка. К сожалению, не все молодые люди настолько хорошо владеют русским языком, чтобы образно выражать свои мысли, не прибегая к заимствованным словам (23% + 6%).
Слайд 10
2.2. Язык – система самоочищающаяся Каждое поколение вносит свои заимствованные слова в родной язык. Так было всегда. Однако стоит помнить о том, что своеобразный подростковый язык используется в юности обычно только в пределах своей группы, компании. Следовательно, общаясь со взрослыми, постигая науки в школе, университете, а тем более, работая в какой-то корпорации, молодым людям приходится переходить на общепринятую норму русского языка. Если же подростковые увлечения перерастают в профессию, то англоязычные заимствования становятся профессиональным языком общения с коллегами. Мода перестаёт оказывать сильное влияние на молодых людей по мере взросления, они начинают более критично относиться к ней, а, соответственно, и часть англицизмов может исчезнуть из их употребления. Исходя из результатов опроса подростков, большинство из которых в состоянии обойтись без англоязычных слов в повседневной речи (71%), можно надеяться, что и то неимоверное количество английских слов, употребляемое россиянами во всех сферах нашей жизни, сократится до разумных пределов и будет обусловлено только объективной необходимостью, как когда-то случилось со словами французского происхождения. Язык – живая система, которая постоянно обновляется вместе с людьми и для людей.
Слайд 11
2.3. Результаты опроса подростков по теме исследования Таблица 1 № п./п. Вопросы анкеты (кроме вопросов 5 и 7) Да % Нет % 1. Используете ли Вы в повседневной речи слова из английского языка? 94% 6% 2. Можете ли Вы заменить чужое слово русским с тем же значением? 71% + 23% иногда 6% 3. Понимаете ли Вы значение всех английских слов, которые слышите или читаете в открытых источниках? 88% 12% 4. Раздражает ли Вас такое обилие английских слов в современном русском языке? 29 % 71 % 6. Можете ли Вы обойтись без англоязычных слов в повседневной речи? 71% 29% 8. Обогащается ли русский язык за счёт английских заимствований? 53% + 23% не всегда 24%
Слайд 12
Таблица 2 Причины использования англицизмов подростками № п./п. Причины использования англицизмов подростками (вопрос 5) Процентное соотношение 1. Отсутствие русского слова, обозначающее это понятие, явление 35% 2. Так говорят в моей компании 23% 3. Это профессиональный язык в моей области 18% 4. Все так говорят 18% 5. Это модно, престижно 6%
Слайд 13
Таблица 3 Когда подростки используют англицизмы? № п./п. Когда подростки используют англицизмы (вопрос 7) Процентное соотношение 1. Только в своей компании 59% 2. Общаясь со своими ровесниками или людьми близкими мне по возрасту 23% 3. Ограничиваю их употребление в школе и других общественных местах 18% 4. Стараюсь употреблять поменьше таких слов при общении с родителями, более старшими родственниками и другими пожилыми людьми 0% 5. Со всеми и всегда 0%
Слайд 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Подводя итоги данной работы, необходимо отметить, что влияние английских заимствований на речь подростков представляет собой важную проблему в условиях интенсивного расширения языковых контактов. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков, так как «ни один народ, носитель и творец того или иного языка не живёт совершенно изолированной, обособленной жизнью». Но при этом следует уважать свой язык и не засорять его чужими словами без особой на то необходимости. Судя по опросу, проведённому среди учащихся-подростков, они осознают необходимость сохранения культурной основы русского языка и устранения тенденции безграмотного его использования. Соответственно, гипотеза о том, что увлечение англицизмами в среде подростков не приведёт к серьёзным отрицательным последствиям в русском языке, подтвердилась. Молодые люди всегда и во все времена были и будут открыты новому, а, значит, через их речь в русский язык могут попасть некоторые англицизмы. Стоит ли их бояться? «Существуют некоторые опасения по поводу мощного наплыва заимствований…. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного». Русский язык пережил уже не одну волну заимствований: голландскую, французскую, немецкую. В конечном итоге, все они способствовали развитию и обогащению нашего родного языка.
Как напиться обезьяне?
Агния Барто. Сережа учит уроки
Волшебные звуки ноктюрна
Несчастный Андрей
Если хочется пить...