Цвет является базовой характеристикой мира, представитель каждой национальности видит мир в рамках своего менталитета и национальной культуры. Проанализировав ряд научных источников, среди которых ведущее место занимают работы А.В. Кунина «Курс фразеологии современного английского языка» и Р.М. Фрумкиной «Психолингвистические аспекты изучения цвета», автор проектной работы пришёл к выводу, что изучение английских и русских фразеологизмов дают возможность лучше понять как свой язык и культуру, так и язык и культуру английского народа. Автор проектной работы чётко определил её цель и поставил задачи, которые необходимо решить для её достижения. Ученица проанализировала ряд источников по изучаемой теме: исследования отечественных учёных, аутентичную англоязычную литературу, а также Интернет-ресурсы. Автор проекта продемонстрировал умение выделять необходимую информацию по заявленной проблеме. Данную проектную работу отличают логичность, последовательность изложения материала и научный стиль речи. Автор обладает умением делать выводы и обобщения, формулировать собственную точку зрения по изучаемой проблеме. В конце ученицей подведены общие итоги исследования. Научный результат изложен в виде теоретического описания и проиллюстрирован компьютерной презентацией.
Вложение | Размер |
---|---|
proekt.docx | 71.31 КБ |
на тему «Сравнительный анализ цветообозначений
в русском и английском языках»
(английский язык)
ученицы 9б класса
Алтайчиновой Александры Андреевны
Лобова Елена Валериевна
2019 г.
Содержание
Введение ………………………………………………………………… 3
1.1 Цвет как способ познания мира …….……………………………... 4
1.2 Символическое значение цвета …………………………….………. 6
2. Фразеологизмы, их признаки и классификации ……………………. 9
3. Сравнительный анализ английских и русских фразеологических
единиц с выраженным цветообозначением ………………………... 12
3.1 Статистический анализ фразеологических единиц ………………. 12
3.2 Семантический анализ фразеологических единиц ……………..… 15
Заключение ……………………………………………………………... 17
Список литературы …………………………………………………..... 19
Приложение 1 …………………………………………………………... 20
Введение
Несмотря на то, что цвет является базовой характеристикой мира, представитель каждой национальности видит этот мир по-своему, в рамках своего менталитета, национальной культуры. Актуальность моей работы заключается в том, что изучение английских и русских фразеологизмов дают возможность лучше понять как свой язык и культуру, так и язык и культуру английского народа. Кроме этого, знание идиоматических выражений расширяет словарный запас, делает речь более выразительной и интересной. Предметом моей исследования является сравнительное изучение структурно-семантических свойств английских и русских фразеологизмов с цветовым компонентом. Объектом исследования являются фразеологические единицы, содержащие элемент наименования цвета. Цель исследования можно определить следующим образом: рассмотреть цветовую концептуализацию мира при помощи лингвистического анализа фразеологических единиц с компонентом цвета.
Для решения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- изучить символическое значение цвета;
- познакомиться с понятием «фразеологизмы», их признаками и классификациями;
- провести сравнительный статистический и семантический анализ английских и русских фразеологизмов с выраженным цветообозначением;
- приготовить презентацию, иллюстрирующую наиболее употребительные английские фразеологизмы, с целью её дальнейшего использования на уроках английского языка.
Перед проведением моего исследования я выдвинула гипотезу о том, что все основные цвета цветового спектра находят одинаковое отражение в английских и русских фразеологизмах. Практическая значимость данной работы видится в возможности применения результатов исследования при создании учебных пособий, при практическом изучении лексики по теме «Цвета».
1. “Цвет” в языковой картине мира
1.1. Цвет как способ познания мира
Цвет заключает в себе возможности логического и чувственно-образного способов познания мира. Эта характеристика цвета важна для философии, потому что цвет в этом случае можно рассматривать как перевод невербального (чувственно-образного мышления) на уровень вербального.
Кроме того, психологи связывают цвет с эмоциями человека: у каждой эмоции свое определённое место в цветовом пространстве, т.е. каждая эмоция соответствует определённому цвету, а каждый цвет вызывает строго определённые эмоции.
Однако при наличии общих принципов цветовосприятия в разных этнокультурах наблюдаются различия в семантике и ценности отдельных тонов, а также в лексическом воспроизведении цвета. К примеру, в каждой культуре присутствует цветовая жизненная триада “черный-белый-красный”, сводимая во всех культурах к одному семантическому узлу “рождение-жизнь-смерть”, но значение каждого из этих цветов варьируется в зависимости от этнонациональной принадлежности культур. Так в западных странах чёрный цвет символизирует смерть, белый цвет является символом рождения, а красный - это символ жизни. В Китае символом смерти является белый цвет.
Природа преподнесла человеку прекрасный дар - способность видеть мир, расцвеченный всеми цветами радуги. Для людей это чудо стало столь привычным, что они уже не удивляются ему. Цвет воспринимается обычно как цвет предметов или как цвет помещения. В своем жизненном опыте мы практически никогда не имеем дело с чистым цветом. Мы видим оранжевый апельсин, зеленую траву, карие глаза, красные звезды, а не просто отдельные цвета. Практически невозможно отделить информацию цветовую от той, которая ее сопровождает. Человеку чаще всего цвет рассказывает о предметах и явлениях. Он позволяет судить о том, созрела ли ягода, или она еще зеленая, здоров ли ребенок или у него красное горло. Понятно, что чем разнообразнее информация, тем она достовернее. То, что мы видим, слышим, осязаем, помним, обоняем, чувствуем, - все это синтезирует единую и неразрывную картину мира.
Цвет является одним из принципов культуры. Многие явления культуры не могут быть поняты без учета значения цвета. Цвет выступает одной из основных категорий культуры, «фиксирующей уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций, особенностями художественного видения мира». Так как цвет является компонентом культуры, то он окружен системой ассоциаций, смысловых значений, толкований, цвет становится воплощением разнообразных нравственно-эстетических ценностей.
Цвет играет огромную роль в культуре. В цвете может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия. С.Г. Тер-Минасова в своей книге «Язык и межкультурная коммуникация» приводит интересный пример, когда незнание особенностей использования цвета в чужой культуре может привести к конфликту культур и породить серьёзные неприятности. «Испанская фирма договорилась с Мексикой о продаже большой партии пробок для шампанского, но имела неосторожность покрасить их в бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, - и сделка сорвалась».[1]
Как известно, у каждого народа свой образ мышления. Но существуют ценности, общие для всех народов (например, жизнь, дом, семья). Все эти ценности и составляют национальный образ или модель мира. У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Но со временем цветовые образы потеряли познавательное значение и приобрели эстетическое и духовное значение, и именно цвет стал выражать внутренний мир человека.
1.2. Символическое значение цвета
Символика цвета имеет давнюю историю. Люди с незапамятных времен придавали особое значение чтению «языка красок», что нашло отражение в древних мифах, народных преданиях, сказках, различных религиозных и мистических учениях. Так, в астрологии лучи Солнца, разложенные в спектр и дающие 7 цветов, соответствовали 7 основным планетам: красный - цвет Марса, синий - цвет Венеры, желтый - цвет Меркурия, зеленый - цвет Сатурна, пурпурный - цвет Юпитера, оранжевый - цвет Солнца, фиолетовый - цвет Луны. При этом краски символизировали не только планеты и их влияние, но и социальное положение людей, их различные психологические состояния. Это проявлялось в подборе одежды определенных цветов, народных поговорках, обрядах и т.д. У разных народов сложилась определенная символика красок, дошедшая до наших дней.
Люди с древности проявляли особый интерес к красному цвету. Во многих языках одно и то же слово обозначает красный цвет и вообще все красивое, прекрасное. У полинезийцев слово «красный» является синонимом слова «возлюбленный». В Китае об искреннем, откровенном человеке говорят «красное сердце», тогда как сердце дурного, коварного человека черно.
Красный цвет, прежде всего, ассоциируется с кровью и огнем. Его символические значения очень многообразны и, порой, противоречивы. Красное символизирует радость, красоту, любовь и полноту жизни, а с другой стороны - вражду, месть, войну. Красный цвет издревле связывается с агрессивностью.
Красный является основным геральдическим цветом. На знамени он символизирует бунт, революцию, борьбу. Интересно, что у многих племен Африки, Америки и Австралии воины, готовясь к схватке, раскрашивали тело и лицо в красный цвет. Карфагенцы и спартанцы носили во время войны красную одежду. В древнем Китае повстанцы называли себя «красные воины», «красные копья», «красные брови». Красное обозначает также власть, величие. В Византии только императрица имела право носить красные сапожки. Император подписывался пурпурными чернилами, восседал на пурпурном троне. У многих народов красный цвет символизирует юг, пламя и жару.
Белый цвет символизирует чистоту, незапятнанность, невинность, добродетель, радость. Он ассоциируется с дневным светом, а также с производящей силой, которая воплощена в молоке и яйце. С белизной связано представление о явном, общепринятом, законном, истинном.
Еще с античности белый цвет имел значение отрешенности от мирского, устремления к духовной простоте. В христианской традиции белое обозначает родство с божественным светом. В белом изображаются ангелы, святые и праведники. У некоторых народов белую одежду носили цари и жрецы, что символизировало торжественность и величие.
Однако белый цвет может получать и противоположное значение. По своей природе он как бы поглощает, нейтрализует все остальные цвета и соотносится с пустотой, бестелесностью, ледяным молчанием и в конечном итоге - со смертью. Славяне одевали умерших в белую одежду и покрывали белым саваном. У некоторых племен Африки и Австралии принято раскрашивать тело белой краской после кончины кого-нибудь из близких. В Китае и в некоторых других странах Азии и Африки белый является цветом траура. В старину белый траур использовался и у славян.
Черный цвет, как правило, символизирует несчастье, горе, траур, гибель. Так, в Древней Мексике при ритуальном жертвоприношении человека лицо и руки у жрецов были окрашены в черный цвет. Черные глаза и поныне считаются опасными, завистливыми. В черное одеты зловещие персонажи, появление которых предвещает смерть.
Считается также, что существует связь между черным цветом и сексуальной привлекательностью. У некоторых африканских племен женщины с очень черной кожей высоко ценятся как любовницы, но не как жены. Любовная страсть покрыта темнотой и тайной; стало быть, черное может символизировать нечто сокровенное и страстно желанное. У арабов выражение «чернота глаз» означает возлюбленную, «чернота сердца» - любовь.
Таким образом, черное может иметь и положительное значение. Оно воспринимается так, например, в засушливых районах Африки, где мало воды и черные тучи сулят плодородие и изобилие. Духам-хранителям, посылающим дождь, приносят в жертву черных быков, коз или птиц, а жрецы при этом тоже облачаются в черное.
2. Фразеологизмы, их признаки и классификации
В процессе знакомства с иностранным языком и его усвоением, мы одновременно проникаем в новую национальную культуру. Мы имеем возможность приобщиться к культуре и истории народа изучаемого языка. Фразеология как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка может способствовать этому приобщению. Очевидно, что фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.
Фразеологизм – устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением, не выводимым из значения составляющих фразеологизм компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
Мы используем фразеологизмы в речи постоянно, даже не замечая этого. Характерные особенности фразеологизмов:
- всегда сложны по составу, образуются соединением нескольких компонентов, но не сохраняющихся при этом значение самостоятельных слов;
- семантически неделимы, обычно имеют нерасчленённое значение, которое можно выразить одним словом;
- постоянство состава;
- их отличает воспроизводимость (употребляются в готовом виде);
- свойственна непроницаемость структуры (нельзя произвольно включать какие-либо элементы);
- присуща устойчивость грамматической формы и их компонентов;
- строго закреплённый порядок слов.
Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пёстрый языковой материал. При этом границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определённо.
Академик В. В. Виноградов выделил три типа фразеологических единиц:
1. фразеологические сращения, которые невозможно разложить, Например: a bolt from the blue — как гром среди ясного неба (абсолютно неожиданные события),
2. фразеологические единства, значение которых складывается из совокупности значений их компонентов. Например: black market — чёрный рынок (нелегальная форма торговли, в которой иностранные деньги или товары, которые трудно получить, покупаются и продаются),
3. фразеологические сочетания, то есть устойчивые обороты, в которых присутствуют как компоненты со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением, которые употребляются только в данном сочетании. Например: as white as a sheet — белый как полотно (в состоянии сильного страха),
А.В. Куниным была разработана классификация фразеологизмов современного английского языка. Согласно этой классификации все фразеологические единства можно разделить на следующие классы:
- номинативные фразеологические единицы, обозначающие объекты или явления. Например: yellow-livered — трус, in the black — быть в прибыли,
- глагольные фразеологические единицы. Например: paint the town red — предаваться веселью, устраивать шумную попойку; not have a red cent— не иметь денег вообще,
- междометные фразеологические единицы: они представляют собой «обобщенные выразители эмоций и волеизъявления». Например: by all that’ s blue — несомненно!
- пословицы и поговорки, то есть фразеологизмы, являющиеся предложениями. Например: Two blacks do not make a white. — Отплата злом за зло добра не делает.
3. Сравнительный анализ английских и русских
фразеологических единиц с выраженным цветообозначением
3.1. Статистический анализ фразеологических единиц
Материалом для настоящей работы послужили 135 английских и 88 русских фразеологических единиц с выраженным компонентом наименования цвета. Нужно оговориться, что в центре моего внимания оказались наиболее употребительные фразеологические единицы, так как я считаю, что, изучая наиболее часто встречающиеся элементы, можно судить о менталитете современного человека и его картине мира. В изучаемую группу вошли английские фразеологизмы, которые содержат следующие компоненты, называющие цвет: white, black, red, green, blue, yellow.
В процессе статистического анализа английских идиом я выяснила, что английская цветовая картина мира характеризуется преобладанием концепта «black» (34 единицы – 25,2% от общего числа). Большинство таких фразеологизмов, как правило, имеет отрицательное значение, связанное с описанием мрачного настроения, безнадежных ситуаций, противозаконных действий или отрицательной характеристикой людей (27 единиц, 79,4 %).
Затем следует группа фразеологизмов с концептом «white» (24 единицы – 17,8% от общего числа). Они выражают разнообразные оттенки значения. В некоторых фразеологизмах «white» имеет номинативную семантику и выражает значение «белый, бледный» (8 единиц, 33.3%). Такое же количество фразеологизмов имеет как положительное, так и отрицательное значение (по 8 единиц, 33,3%).
Концепт «blue» представлен также в 24 фразеологизмах (17,8% от общего числа). Большинство фразеологизмов этой группы имеет отрицательную семантику, связанную с выражением грусти, уныния, плохого настроения, непристойных понятий (10 единиц, 41,7%). Часть фразеологических сочетаний выступает в номинативном значении (7 единиц, 29,2%).
Фразеологизмов с компонентом «red» было выделено 22 единицы, что составляет 16,3% от общего числа. Значение фразеологизмов этой группы имеет противоположную символику, несмотря на наличие общего компонента. Так, наиболее часто «red» выражает отрицательные эмоции, такие как гнев, тревога, а также опасность и неприятные ситуации (10 единиц, 45,5%). В некоторых фразеологизмах «red» имеет номинативное значение (7 единиц, 31,8%). В группе также присутствуют фразеологизмы с положительной семантикой, однако их количество незначительно (3 единицы, 13,6%).
Фразеологизмов с концептом «green» было выделено 20 единиц (14,8% от общего числа). Они имеют разнообразные значения. Во-первых, в большинстве фразеологических сочетаний упоминаются растительный мир, растительная пища, а также понятия, имеющие отношение к окружающей среде (9 единиц, 45%). Во-вторых, в некоторых фразеологизмах с компонентом «green» говорится о неопытности, наивности (5 единиц, 25%). Было найдено незначительное количество фразеологических единиц с отрицательной семантикой, в которых говорилось о болезни и плохих чертах характера человека (3 единицы, 15%).
Менее ярко представлены фразеологические единицы, содержащие компонент «yellow» (10 единиц – 7,4% от общего числа). Большинство фразеологизмов этой группы имеет отрицательное значение. Например, они описывают трусливого человека или склонность человека к предательству (6 единиц, 60%). Встречаются фразеологизмы, имеющие значение «сигнал тревоги, предупреждение об опасности» (3 единицы, 30%).
Что же касается русского языка, то в процессе статистического анализа я пришла к следующему выводу. Среди русских фразеологизмов преобладают идиомы с компонентом «белый» (26 единиц– 29,9% от общего числа). Однако в отличие от английского языка большая часть русских фразеологических единиц имеет номинативную семантику и выражает значение «белый, седой, бледный» (12 единиц, 46,2%). Отрицательная семантика встречается в 10 единицах (38,5%). Положительное значение найдено в 5 фразеологизмах (19,2%).
Фразеологических единиц с концептом «чёрный» немного меньше (23 единиц – 26,4% от общего числа). Как и в английском языке, большинство русских фразеологизмов имеет отрицательное значение и описывает мрачное настроение, безнадежные ситуации, противозаконные действия или даёт отрицательную характеристику людей (21 единица, 91,3 %).
Фразеологизмов с компонентом «красный» найдено 18 единиц, что составляет 20,7% от общего числа. В некоторых русских фразеологизмах «красный» имеет номинативное значение (6 единиц, 33,3%). Фразеологизмы, выражающие отрицательные эмоции, такие как гнев, тревога, а также опасность и неприятные ситуации, также присутствуют в русском языке. Однако их количество несколько меньше, чем в английском языке (5 единиц, 27,8%). Обнаружены также фразеологизмы с положительной семантикой (4 единицы, 22,2%) и фразеологические единицы, ассоциирующиеся с коммунистическим движением (3 единицы, 16,7%).
Фразеологизмы с компонентами «зелёный, синий/голубой, жёлтый» представлены в русской цветовой картине мира гораздо скромнее. Среди 8 фразеологизмов с концептом «зелёный» (9,2% от общего числа) в 5 единицах (62,5%) упоминаются растительный мир, растительная пища, а также понятия, имеющие отношение к окружающей среде. В отличие от английской фразеологии в русской крайне скудно представлены такие значения, как «неопытность, наивность, болезненное состояние или плохие черты характера человека» (максимум по 1 единице).
Русских фразеологизмов с концептом «синий, голубой» найдено немного (8 единиц, 9,2% от общего числа), что гораздо меньше, чем в английском языке. Я не нашла русские фразеологизмы, описывающие грусть, уныние, плохое настроение. Часть фразеологических единиц выступает в номинативном значении (3 единицы, 37,5%), часть имеет отрицательную семантику, связанную с нетрадиционной сексуальной ориентацией или отрицательной характеристикой людей и их поступков (4 единицы, 50%).
Также как и в английском языке, доля идиоматических сочетаний с концептом «жёлтый» в русской фразеологии очень мала (5 единиц, 5,7% от общего числа). Большинство фразеологизмов имеет отрицательное значение (3 единицы, 60%). Однако в отличие от английских фразеологизмов русские не описывают трусливого человека. Как и в английском языке, встречаются русские фразеологизмы, имеющие значение «сигнал тревоги, предупреждение об опасности» (2 единицы, 4%).
3.2 Семантический анализ фразеологических единиц
Все рассматриваемые фразеологизмы я разделила на несколько тематических групп (см. Приложение 1). Практически во всех цветовых концептах выделяются сочетания с номинативной семантикой, способные называть натуральные объекты действительности. В таких сочетаниях компоненты почти не подверглись переосмыслению значения цветового признака, на основании чего приведенные обороты могут быть исключены из сферы «собственно фразеологии» как воспроизводимые, но недостаточно устойчивые (идиоматичные), например: белые ночи - (северные летние ночи, когда вечерние сумерки непосредственно переходят в утренние без наступления темноты), красное вино, чёрный кофе.
В отдельную группу можно выделить обороты с номинативным значением, называющие абстрактные явления действительности, выражающие их в символической форме, например: синяя птица (то, что воплощает для кого-то символ счастья), голубая мечта (идиллическая, часто недостижимая мечта), красный петух (пожар), white ball (избирательный шар, означающий: "за избрание"), green issues (экологические вопросы), red list (правительственный список опасных объектов).
Наиболее четко смешение номинативной и оценочной семантики можно пронаблюдать на примере оборотов, так или иначе характеризующих человека. Стоит отметить, что фразеологические единицы с компонентом цветообозначения в составе характеризуют человека с различных его сторон:
- с точки зрения его происхождения: белая кость (о человеке знатного происхождения), blue – blooded (знатного происхождения);
- с точки зрения его расовой принадлежности: белое население, краснокожий (индеец), white Africa (часть Африки, управляемая белым населением), Red Indian (краснокожий, индеец);
- с точки зрения его рода занятий: белые халаты (врачи), синие мундиры, white collars (офисные работники), blue coat – солдат, матрос, полицейский;
- с точки зрения его политической принадлежности: Красная армия, black-shirt (член фашистской организации);
- с точки зрения моральных качеств человека: чёрная душа, white-handed (честный), black–hearted (дурной, злой), yellow – bellied (трусливый);
- с точки зрения состояния здоровья человека и его настроения:
белая горячка (тяжелое психическое заболевание, возникающее вследствие алкоголизма), чёрные мысли, to look black (выглядеть мрачным), to be in the blues – быть в плохом настроении.
Таким образом, смешение номинативной и оценочной семантики практически в равной степени проявляется как в русской так и в английской фразеологии.
Заключение
В ходе написания исследовательской работы мною была изучена научная литература, рассмотрены понятие и особенности фразеологических единиц, изучены их классификации, а также проведён сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов с выраженным цветообозначением.
В результате проведённого исследования можно сделать следующие выводы:
- значение фразеологизмов с выраженным цветообозначением определяется в основном психологическими качествами людей, принадлежащих к определённой культуре, а также историческим развитием, религиозными убеждениями и особенностями быта, традиций и культуры народа. Поэтому фразеологические единицы с выраженным цветообозначением являются благодатной почвой для изучения языковой картины мира любого народа;
- результаты анализа идиом-цветообозначений показали разнообразие ассоциаций, отражающих национальное своеобразие восприятия цвета. Но в разнообразии реакций всё же можно увидеть определённые закономерности. Например, как в русском, так и в английском языке большинство ассоциаций с чёрным цветом носят негативную окраску, это нечто мрачное, гнетущее. В обоих языках фразеологизмы с компонентом «белый» имеют как положительное, так и отрицательное значение. Как в русском, так и в английском языке красный цвет означает гнев, тревогу, опасность, неприятности. Однако количество русских фразеологизмов с компонентом «красный» несколько меньше, чем в английском языке. Идиоматические выражения с компонентами «синий/ голубой, зелёный» представлены в русской фразеологии гораздо скромнее, чем в английской.
Как правило, им не свойственны такие значения, как тоска, уныние, болезненное состояние человека, которые выражают английские идиомы. Жёлтый цвет не является базовым в восприятии окружающего мира ни у англичан, ни у русских, поэтому доля фразеологизмов с компонентом «жёлтый» незначительна в обоих языках;
- английская цветовая картина мира более многообразна, чем русская, так как в её создании участвует большее количество базовых цветов. Я имею в виду, что единицы с концептами «чёрный, белый, синий, красный, зелёный» представлены в английской фразеологии шире, чем в русской. Таким образом, первоначальная гипотеза о том, что все основные цвета цветового спектра находят одинаковое отражение в английских и русских фразеологизмах, не нашла полного подтверждения.
Результаты моего исследования я использовала для создания презентации, которая позволит учащимся познакомиться с наиболее употребительными английскими фразеологизмами и использовать их в своей речи, благодаря чему она станет более яркой и близкой к оригиналу.
Список литературы
1. Кунин А.В. «Курс фразеологии современного английского языка» - Дубна: Феникс+, 2005
2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. – М., 1984
3. Мюллер В.К. Англо-русский словарь - М: Цитадель-Трейд, 2010
4. Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация» - М.: Слово, 2008
5. Фрумкина Р.М. "Психолингвистические аспекты изучения цвета" – М., Наука, 1984
6. Longman Dictionary of English Language and Culture – Longman, 2005
7. MacMillan English Dictionary for Advanced Learners – MacMillan, 2007
8. Институт современных знаний им. Широкова. Значение цвета. (Электронный ресурс)
Режим доступа: http://www.isz.minsk.by/history/spps/color.html
Приложение 1
Таблица сравнительного анализа
русских и английских фразеологизмов с компонентами цветообозначения
Значение в английском языке | Название цвета | Значение в русском языке |
1) White tie – белый галстук (часть вечернего мужского костюма) White Christmas – Рождество со снегом White coal – «белый уголь», гидроэнергия As white as snow – белый как снег 2) White Africa – часть Африки, управляемая белым населением 3) To go white – побледнеть White with anger (shock, fear) – побледнеть от злости, шока, страха As white as a chalk (ghost/ a sheet) – бледный как смерть (как полотно) 4) White – handed – честный White wedding – свадебная церемония , все атрибуты которой подчеркивают непорочность невесты 5) White lie – невинная ложь 6) A white man – порядочный человек White-handed - честный Whiter than white – абсолютно честный White magic – белая магия White knight – человек или организация, которые вкладывают деньги в компанию, чтобы спасти ее от захвата другой компанией To stand in a white sheet – публично каяться 7) Hang out the white flag - сдаться White elephant – нечто очень дорогое и бесполезное White night – ночь без сна White-hot – доведённый до белого каления White-livered – малодушный, трусливый To bleed sb white – 1) выкачать деньги; 2) истощить кого – то морально и физически To show the white feather – струсить White-collar crime – экономические преступления, требующие значительных умственных усилий | Белый 1) белый цвет, седой 2) расовая принадлежность 3) бледный 4)невинный, чистый 5) безвредный 6) честный, благородный 7) отрицательные коннотации | 1) Белый, как снег Белая свет Белым бело Средь бела дня Белые мухи (снежинки) Белый голубь мира Белые халаты (врачи) Белые ночи Белый как лунь 2) Белые люди 3) Побелеть от страха Белый, как смерть 4) Белая изба (т.е. чистая) Белая магия 5) Белая магия 6) Белая кость (о человеке знатного происхождения) Белый шар (одеяние из белого виссона) – символ справедливости святых 7) Видал в гробу в белых тапочках Света белого не видеть Не жилец на белом свете Доводить/доходить до белого каления Вывесить белый флаг (сдаться) Шито белыми нитками Сказка про белого бычка Белая ворона Выдать белый билет Белая горячка |
1) Black ice – тонкий лёд Black gold – чёрное «золото», нефть Clouds of black smoke Black eye - синяк As black as pitch – тьма кромешная Black as ink – чёрный как сажа 2) Things look black. – Положение кажется безнадежным. To look black – выглядеть мрачным Black as sin (thunder) – мрачнее тучи 3) To beet sb black – and – blue – избить кого – то до синяков, живого места не оставить To swear black is white – заведомо говорить неправду To know black from white – быть себе на уме To blackmail sb – шантажировать кого - 4) Blackmail – шантаж Black economy – теневая экономика Black money –черный нал (деньги, не облагаемые налогом) Black market – черный рынок Black ingratitude - черная неблагодарность Black comedy – черная комедия (пьеса, в трагическом ключе) Black humour – черный юмор 5) Black–hearted – дурной, злой Blackguard – подлец, мерзавец Blackmailer – шантажист Blackleg – 1)штрейкбрехер, 2) шулер, плут Black-shirt – член фашистской организации (чернорубашечник) Black hand – (сленг) шайка бандитов The black sheep (of the family) – паршивая овца (в семье не без урода) 6) Black magic – черная магия Black Maria – тюремная машина «черный ворон» Black jack – пиратский флаг Black ball – черный шар(при голосовании) To blackball sb – забаллотировать кого - то To be in sb`s black book – быть у кого – то в немилости 7) Climb into the black- начать получать прибыль | Чёрный 1) чёрный цвет, тёмный 2) мрачный, унылый, безнадежный 3) поступать плохо, противозаконно 4) что - то неприятное, противозаконное 5) отрицательные характеристики людей 6) связанный со злыми силами, несущий беду, неприятности 7) положительные коннотации | 1) Чёрное золото (нефть) Чёрный, как ночь 2) Чёрный понедельник На чёрный день Чёрная полоса Чёрные мысли Видеть всё в чёрном свете Рисовать чёрными красками 3) Шутить по – чёрному, т.е. неприятно, грубо шутить Держать кого-то в чёрном теле Зайти с чёрного хода 4) Чёрное дело – плохой поступок Чёрное слово – брань, ругань Чёрная неблагодарность Чёрная зависть Чёрный нал Чёрный рынок 5) Чернить кого – то, т.е. « поливать грязью» Чёрная душа – коварный человек, способный на плохие поступки 6) Чёрная кошка пробежала Чёрная полоса Чёрный список Чёрный воронок 7) - |
1) Red as blood (fire) – очень красный Red Indian – краснокожий, индеец The Red Cross 2) Red cheeks – румяные щеки Red – faced – покрасневший (от смущения, стыда) To become red in the face – побагроветь To go as a red as a beetroot – покраснеть, как рак 3) To see red – прийти в ярость, бешенство To be like a red rag to a bull – быть как красная тряпка для быка 4) Red alert – состояние максимальной готовности Red light – сигнал опасности Red list – правительственный список опасных объектов To show the red card – (в спорте) удалить с поля To be in the red – нести убытки To catch sb red - handed – поймать кого – то с поличным 5) Be in the red - работать с убытком, влезть в долги not have a red cent— не иметь денег вообще Red tape – волокита 6) Better red than dead – лучше быть красными (сторонниками коммунистов, чем мертвыми) 7) Red – letter day – памятный день To roll out the red carpet for sb – оказать кому – то радушный прием To paint the town red – уйти в загул | Красный 1) красный, алый, рыжий 2) багровый, румяный 3) высокая степень гнева, смущения 4) опасность, тревога, неприятности 5) другие отрицательные коннотации 6) ассоциирующийся с коммунистическим движением 7) положительные коннотации | 1) Проходить красной нитью Красная Книга Красный Крест Красная строка 2) Красные щёчки Краснеть до корней волос 3) Как красная тряпка для быка Покраснеть как рак 4) Красный свет Красная карточка (в спорте) 5) Пустить красного петуха, т.е. поджечь что-то 6) Красная армия Красное знамя Красный командир 7) Красная девица Красное словцо, т.е. остроумное, меткое выражение Красный диплом Красная цена |
1) Greenwood – лиственный лес The green belt of the town – территория вокруг города, покрытая растительностью, где запрещено строительство 2) Green goods – свежие овощи Greengrocery – зелень, фрукты Green – stuff – свежие овощи, огородная зелень 3) The Green Party – партия зеленых Green issues – экологические вопросы Green products – продукты, более безопасные для окружающей среды, чем остальные To have green fingers – быть умелым садоводом 4) Green hand – новичок To see some green in one`s eye – считать кого – то легковерным, неопытным A greenhorn –неопытный, молодой To be green behind the ears – молоко на губах не обсохло Be as green as grass – быть очень наивным 5) In the green – в расцвете сил Green wound –свежая, незажившая рана 6) Green light 7) To look green – выглядеть больным, бледным 8) To be green with envy – позеленеть от зависти Greenroom gossip(talk) – закулисные сплетни | Зелёный 1) покрытый зеленью 2) растительная пища 3) связанный с окружающей средой 4) молодой, неопытный, доверчивый 5) полный сил, цветущий, свежий 6) разрешение на беспрепятственное прохождение 7) бледный, болезненный 8) зависть | 1) Зелёный дол Зелёный шум 2) Питаться зеленью, т.е. есть растительной пищей 3) Партия зелёных Зелёный патруль 4) Быть «зелёным» (в какой – либо деятельности), быть новичком 5) – 6) «Зелёная улица», т.е. свободный путь 7) - 8) Позеленеть от зависти |
1) A bit of blue sky – лучик надежды Bluebird – синяя птица счастья Blue gas – природный газ Blue disease – цианоз The blue blanket – небесная синева To be blue with cold – посинеть от холода (в переносном значении) Until you are blue in the face – до посинения (в переносном значении) 2) To look blue – иметь унылый вид To be blue – хандрить Things look blue. – Дела плохи. To be in the blues – быть в плохом настроении In a blue funk – глубоко несчастный Blue fear - паническое состояние Blue study – мрачное раздумье 3) Burn with a low blue flame – очень сердиться (не проявляя эмоции внешне) 4) To make the air blue – сквернословить, ругаться A blue movie – порнофильм 5) Blue – blooded – голубой крови 6) Blue coat – солдат, матрос, полицейский Blue-collar worker – рабочий Bluejacket – матрос военно-морского флота 7) Out of the blue – неожиданно, внезапно A bolt from the blue – гром средь ясного неба 8) Blue stocking – синий чулок | Голубой/ синий 1) голубой, синий 2) унылый, подавленный 3) злой, сердитый 4) непристойный 5) аристократического происхождения 6) род профессиональных занятий 7) неожиданно, внезапно 8) отрицательные характеристики людей и их поступков | 1) Голубой вагон Голубая мечта 2) - 3) – 4) «Голубой» - (грубо) о сексуальной ориентации человека 5) Голубая кровь 6) – 7) - 8) Синий чулок, т.е. женщина, поглощенная наукой, работой Синяя борода Врать на голубом глазу (нагло, беззастенчиво) |
1) Yellow as a guinea – желтое, как лимон (обычно о лице) 2) Be yellow – быть трусом Yellow – bellied – трусливый Yellow dog – подлый человек, трус Yellow streak - склонность к трусости, предательству 3) Yellow alert – состояние готовности справиться с опасной ситуацией Yellow card – (спорт) жёлтая карточка Yellow flag – карантинный флаг 4) Yellow ribbon – напоминание об умершем человеке The yellow press – пресса низкого качества | Жёлтый 1) жёлтый 2) трусливый 3) предупреждение, сигнал тревоги 4) другие отрицательные коннотации | 1) - 2) - 3) Жёлтый свет светофора Жёлтая карточка (в спорте) 4) Жёлтый дом (сумасшедший дом) Жёлтая пресса Желторотый птенец, т.е. молодой неопытный человек |
[1] С.Г. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация», М., с.21
Военная хитрость
Огонь фламенко
Сказка про Серого Зайку
Астрономический календарь. Май, 2019
Как я избавился от обидчивости