Работа рассказывает об источниках происхождения фразеологизмов в русском языке.
Вложение | Размер |
---|---|
dokladfrazeologizmy.docx | 16.55 КБ |
Доклад-сообщение
на тему:
«Источники фразеологизмов»
Выполнила обучающаяся 6 класса
МКОУ «Воробьёвская СОШ»
Коскина Е.
Фразеология-это раздел науки о языке, в котором изучаются устойчивые словосочетания, цельные по своему значению. Фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, равные по значению либо одному слову, либо целому предложению.
Признаки фразеологизмов.
Сломя голову – быстро
Как рыба в воде - комфортно
Бить отбой – отказываться от прежних планов
Бить по карману - дорого
Бить по рукам – договариваться
Но…
Бить рукой
Бить по мячу
Сфера употребления фразеологизмов.
Откуда берутся фразеологизмы.
Выделяют две группы устойчивых выражений: исконно русские фразеологические обороты и заимствованные фразеологизмы.
К исконно русским оборотам относят сочетания слов, пополнявшие копилку русского языка с ХV века до наших дней.
Филькина грамота – документ, не имеющий юридической силы
Не ударить в грязь лицом – не опозориться, показать себя с лучшей стороны
И бровью не ведет – о спокойном человеке, не обращающем на что – либо внимание.
Многие выражения пришли из профессиональной лексики в результате переноса значения.
Попасть впросак – попасть в неловкое положение. В речи прядильщиков просак – станок для кручения веревок.
Приводить к общему знаменателю – уничтожать различия между кем – либо, чем – либо, уравнивать кого – либо, что – либо, ставить кого - либо в одинаковое положение. Из речи математиков
Ход конем – хитрый ход, неожиданный поворот событий, обходной маневр в каком – либо противостоянии.
Сматывать удочки – поспешно покидать какое-либо место, прекращать какое- либо действие. В основе образа – конкретная ситуация: порыбачив, рыболов сматывает удочки и уходит.
Многие фразеологизмы пришли в русский язык из художественной литературы.
Счастливые часов не наблюдают (А.С. Грибоедов)
А Васька слушает да ест (И.А. Крылов)
На деревню дедушке (А.П. Чехов)
Вторая группа фразеологизмов заимствована из других языков. Сюда относят обороты из Библии. Это заимствования из старославянского языка.
Глас вопиющего в пустыне – призыв, который не слышат
Манна небесная – неожиданная удача, чудесная помощь
Овца заблудшая – человек, сбившийся с правильного жизненного пути
Посыпать главу пеплом – быть в отчаянии, сожалеть о своих неверных поступках
На сон грядущий – перед сном
Многие из этих выражений имеют в своем составе устаревшие слова (глас, вопиющий, грядущий, глава)
Фразеологические кальки – это словосочетания, являющиеся дословным переводом.
Из латыни
Бумага не краснеет
Взвешивать за и против
На первый взгляд
Правдами и неправдами
Из немецкого
Вот где собака зарыта
Довести до белого каления
Из французского
Бросать тень
Вести двойную игру
Не в своей тарелке
Из английского
Вариться в собственном соку
Синий чулок
К заимствованным фразеологизмам относят также устойчивые сочетания, пришедшие из античной литературы, произведений зарубежных авторов
Слуга двух господ (Гальдони)
Голый король (Андерсен)
Принцесса на горошине (Андерсен)
Фразеологизмы называют жемчужинами языка, потому что они делают речь богаче и выразительнее.
Снег своими руками
Как зима кончилась
Ёжикина Радость
Под парусами
Лиса Лариска и белка Ленка