Употребление ненормативной лексики в английском языке
Вложение | Размер |
---|---|
slengi_v_angliyskom_yazyke.ppt | 1.15 МБ |
Слайд 1
Выполнила: Козлова Анна, ученица 11Б класса Руководитель: Пашковская С.Л.Слайд 2
Цель проекта – изучить основные способы перевода сленга в произведении Марка Твена «Приключения Тома Сойера»
Слайд 3
«Сленг» - это слова, идущие в разрез с нормами литературного языка, буквально – «испорченный язык», язык – бродяга, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество.
Слайд 4
Сленг довольно часто встречается в произведениях художественной литературы, поскольку для данного стиля речи характерна эмоциональность и экспрессивность. Основными функциями, которые сленг выполняет в художественном произведении, являются: передача характерных особенностей диалога, описание конкретной социальной среды, речевая характеристика героя, придание комического оттенка ситуации и произведению в целом
Слайд 5
Марк Твен (Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс) (30 ноября 1835 – 21 апреля 1910) – американский писатель, журналист, общественный деятель и оратор.
Слайд 6
«Приключения Тома Сойера» «Приключения Гекльберри Финна» «Принц и нищий» «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» Сборник рассказов «Жизнь на Миссисипи»
Слайд 7
“ You‘re a liar!” – “You‘re another.” - « Врешь !» – « Сам врешь !» Выражение you’re another обычно переводится на русский язык, как сам такой или от такого слышу. В данном примере словосочетание с более широким значением было заменено словосочетанием с более узким значением
Слайд 8
“ Holler ‘nuff!”- said he. - «Проси пощады!» - сказал он. Слово to holler , которое обычно переводится кричать или орать, переведено на русский язык словом с более узким значением – просить.
Слайд 9
“ I dare you to knock it off - and anybody that‘ll take a dare will suck eggs.” - « Попробуй сбей - тогда узнаешь ». Сленг to suck eggs соответствует словосочетанию остаться в дураках в русском языке.
Слайд 10
By jingo! for two cents I will do it.‖ – «Давай два цента, отлуплю». В данном примере сленгизм by jingo, имеющий эквивалент в русском языке ей-Богу, при переводе не был отражен.
Слайд 11
He‘s full of the Old Scratch, but laws-a-me! He‘s my own dead sister‘s boy, poor thing, and I ain‘t got the heart to lash him, somehow‖. « Он сущий чертенок, я знаю, но ведь он, бедняжка, сын моей покойной сестры, у меня как-то духу не хватает наказывать его». Сленгизм old scratch, имеющий значение дьявол, переведен на русский язык, как чертенок.
Слайд 12
После проведённой работы я пришла к выводу, что сленг является сложным для перевода, поскольку обладает многогранностью и размытостью границ между его составляющими. Следует отметить, что при переводе сленгизмов в художественной литературе переводчику необходимо учитывать возрастные, социальные и индивидуальные характеристики героев и особенности языка автора.
Слайд 13
Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка. 2-е изд. М.: Либроком, 2010. Твен М. Приключения Тома Сойера: роман / перевод с английского Н.Л. Дарузес. М.: АСТ, 2013 The Oxford dictionary of modern slang. Oxford: Oxford University Press, 2008. Twain M. The adventures of Tom Sawyer. Oxford: Oxford University Press Inc., 2008
Рисуем гуашью: "Кружка горячего какао у зимнего окна"
Белый лист
"Разделите так, как делили работу..."
10 зимних мастер-классов для детей по рисованию
Девятая загадочная планета Солнечной системы