Исследовательская работа " Путешествие в мир иностранных слов"
Вложение | Размер |
---|---|
puteshestvie_v_mir_inostrannyh_slov.doc | 204.5 КБ |
МБОУ « Теньгушевская средняя общеобразовательная школа»
Теньгушевского муниципального района
Исследовательская работа:
«Путешествие в мир иностранных слов»
Выполнила:
Натуральнова Мария
ученица 6 «Б» класса
Руководитель:
Солдатова Элла Александровна
учитель французского языка.
2016 г.
Содержание
1. Введение стр. 3
2. Глава 1.1.Процесс заимствования слов одним языком из другого. стр.5
1.2. Классификация слов, аналогичных русским, по темам. стр.7
1.3. Слова, заимствованные из французского языка. стр.11
3. Заключение. стр.15
4.Список литературы. стр.15
Введение
Я изучаю французский язык со второго класса. Мне очень нравится этот красивый, мелодичный и поэтичный язык. Многие говорят, что французский изучать сложно, но это не так, тем более что в нем часто встречаются слова, которые нам знакомы, они по звучанию и по значению очень похожи на русские. Этот факт навел меня на один интересный вопрос: почему французский и русский языки такие разные, а многие слова в них почти одинаковые, только произносятся чуть-чуть по-другому? Я решила разобраться в этом и отправилась в увлекательное путешествие в мир иностранных слов.
Целью моего исследования стало - выяснить происхождение слов, аналогичных русским для того, чтобы лучше понять значение и усвоить правильное написание слов (на основе учебников французского языка «Синяя птица» для 5 - 6 классов).
Для достижения цели необходимо решить несколько задач.
ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ:
1) Изучить процесс заимствования слов одним языком из другого.
2) Классифицировать слова, аналогичные русским, по отдельным темам.
3) Выяснить, какие слова заимствованы русским языком из других иностранных языков, в том числе и из французского.
4) Определить с помощью словаря иностранных слов, какие слова имеют чисто французское происхождение, и дать их краткое толкование.
5) Применить полученные знания в практическом овладении французским языком.
Актуальность темы Иностранные слова широко распространены в современной устной и письменной русской речи. Их можно услышать по радио и телевидению,
также встретить в газетах и журналах, в произведениях русской художественной литературы XVIII-XIX в.в., которые изучаются в школе на уроках литературы. Заимствованные слова из других языков - естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка. Необходимость таких заимствований было вызвано прежде всего потребностями обозначить новый предмет, созданный данным народом или пришедший из другого народа, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Использование иностранных слов свойственно всем современным языкам. Свойственно оно и русскому языку. При этом важно помнить, что для правильного использования иностранного слова мало представлять себе его общий смысл, необходимо знать его точное значение, так как знание иностранных слов расширяет кругозор человека, помогает ему лучше ориентироваться в современной жизни. Слово, проникая из языка в язык, сближает как эти языки, так и людей, на них говорящих. Поэтому очевидна положительная сторона знакомства с иноязычными словами. Кто осваивает эту лексику, тот делает первый шаг на очень трудном пути познания чужого языка и культуры.
Как сказал В.Г. Белинский, «Новое слово, выражающее новую мысль, почитается приобретением, успехом, шагом вперёд».
Этапы работы
Работа была построена в три этапа. На первом этапе я выполнила одну из задач: классифицировала слова, аналогичные русским, по отдельным темам: - « Еда» [Repas];
- « Фрукты и овощи» [Fruits et legumes];
- «Животные» [Animaux];
- «Цветы» [Fleurs];
- «Школа» [Ecole];
- «Магазин» [Magasin];
- «Одежда» [ Vetements];
- «Искусство» [Beaux-arts];
- «Транспорт» [Transport];
- «Родственники» [Parents];
- «Профессии» [Profession];
- «Природа» [Nature].
В ходе исследования я узнала, что во французском и русском языках есть немало слов, восходящих к одному и тому же источнику, а также заимствованных одним языком из другого. Поэтому была начата работа по решению другой задачи: определила с помощью словаря иностранных слов, какие слова имеют чисто французское происхождение, и дала их краткое толкование. (Глава 1.3.)
На втором этапе передо мной встала задача более детально изучить процесс заимствования слов одним языком из другого. И на основе полученных данных выяснить, какие слова заимствованы русским языком из других иностранных языков, в том числе и из французского.
Заключительный этап предполагает практическое применение полученных знаний в процессе изучения французского языка.
Глава 1.1. Процесс заимствования слов одним языком из другого
С давних времен людям не сиделось на месте, и они отправлялись в путешествия. Одним не терпелось увидеть заморские края и познакомиться с жизнью других людей, иные стремились открыть новые земли, ну а третьи, которым, очевидно, было тесно у себя дома, шли к соседям «на вы» дабы расширить свое жизненное пространство. Так или иначе, передвигаясь по земле, люди «экспортировали» чужие слова. Вот такое обогащение языка словами, взятыми из другого, называют заимствованием.
В каждом языке народов мира есть слова, заимствованные из другого языка. В ходе исследования я выяснила, что в русском языке огромное количество «чужого». Возьмем самое простое. Что у нас на столе? «Помидоры» — из итальянского языка, «картофель» — из немецкого, «огурцы» — из греческого, «котлеты» — из французского… Да что уж говорить, если и «колбаса», и «хлеб» тоже заимствованные слова, только заимствованы они были очень давно….
Вначале заимствованные термины обозначали предметы или явления, незнакомые в данной стране. Вспомним у Пушкина: «Ведь панталоны, фрак, жилет, таких и слов на русском нет.» Конечно, таких слов не было, так как эти предметы одежды пришли в Россию вместе с западной модой, распространение которой способствовали модные французские лавки на Кузнецком мосту в Москве и в гостином дворе в Петербурге.
Русский язык на всем протяжении своего существования вступал в контакты с самыми разными языками, заимствуя из них необходимые слова. Слова приходили разными путями: непосредственно через устную речь и через письменные источники. Они приходили либо прямо из языка, в котором возникли, либо через посредство других языков: например,
многие латинские по происхождению слова заимствовались французским языком, а из последнего попадали в русский. Многие иностранные слова
постепенно теряли в русском языке свой иноязычный облик, становились привычными, так сказать, своими. В разные периоды истории лексические заимствования из языка в язык осуществляются с разной интенсивностью. В одни периоды язык заимствует больше иностранных слов, в другой меньше. Связано это с общественной жизнью, с характером политического, экономического и культурного развития того или иного народа, того или иного общества. Так, известно, что в русском языке наиболее сильный приток иностранных слов был в Петровскую эпоху (конец XVII века - начало XVIII века), что было вызвано серьёзными изменениями в жизни русского общества в связи с реформами Петра I.
В лексике русского языка – около 10 процентов заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные.
Есть слова:
- из греческого языка: кровать, корабль, парус;
-латинского языка: экзамен, студент, экскурсия;
- английского языка: спорт, трамвай;
-из французского языка: браслет, медальон, пальто, сюртук, туалет, бульон, компот;
Заимствованные слова часто «русеют», изменяют свой звуковой состав, подчиняясь законам русского склонения. Иногда их невозможно отличить от исконно русских.
От заимствованных слов образуются новые, теперь уже русские, слова. Например, спорт - спортивный, неспортивный, шоссе - шоссейный.
Некоторые заимствованные существительные не изменяются по падежам и числам. Например: пальто, депо, кино, радио, кафе, кофе, какао. Большой приток заимствований в русский язык наблюдается и в современную эпоху, характеризующуюся широким развитием международных контактов.
Глава 1.2. Классификация слов, аналогичных русским, по отдельным темам.
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов | |
Le produit | Продукт | лат. | |
Le chocolat | Шоколад | нем. | |
Le café | Кофе | гол. | |
Le dessert | Десерт | фр. | |
La soupe | Суп | фр. | |
La puree | Пюре | фр. | |
La crème | Крем | фр. | |
La saucisse | Сосиска | фр. | |
Le yaourt | Йогурт | англ. | |
Le vin | Вино | герм. | |
Le yaourt nature | Йогурт натуральный (без сахара) | герм. | |
Le champignon | Шампиньон, Гриб | фр. | |
La salade | Салат | фр. | |
La tarte | Торт | ит. | |
La limonade | Лимонад | фр. | |
La galette | Пирог (галета) | фр. | |
La compote | Компот | фр. | |
Le croissant | Рогалик (круассан) | фр. | |
La tartine | Тартинка (бутерброд) | фр. | |
Le camembert | Камамбер (сорт сыра) | фр. | |
L´appétit | Аппетит | лат. | |
2.Фрукты. Овощи. Fruits. Légumes. | |||
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов | |
La banane | Банан | исп. | |
L´abricot | Абрикос | фр. | |
La mandarine | Мандарин | исп. | |
La tomate | Помидор (томат) | исп. | |
L´olive | Маслина, оливка | лат. | |
3. Животные. Animaux. | |||
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов | |
L´hippopotame | Гиппопотам | гр. | |
Le kangourou | Кенгуру | англ. | |
Le tigre | Тигр | фр. | |
Le crocodile | Крокодил | гр. | |
Le zèbre | Зебра | фр. | |
Le zoo | Зоопарк | (зоо-гр.; парк-англ.) | |
La girafe | Жираф | фр. | |
4. Цветы. Fleurs. | |||
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов | |
L´iris | Ирис | гр. | |
Le jasmin | Жасмин | гр. | |
Le narcisse | Нарцисс | гр. | |
La rose | Роза | нем. | |
La marguerite | Маргаритка | фр. | |
La tulipe | Тюльпан | ит. | |
Le bouquet | Букет | ||
5. Школа. Ecole. | |||
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов | |
La carte | Карта | ||
L´alphabet | Алфавит | гр. | |
La géographie | География | гр. | |
La gymnastique | Гимнастика | гр. | |
L´histoire | История | гр. | |
Le francais | Французский язык | ||
Les mathématiques | Математика | гр. | |
La bibliothèque | Библиотека | гр. | |
La dictée | Диктант | фр. | |
Le russe | Русский язык | ||
L`anglais | Английский язык | ||
Le schéma | Схема | гр. | |
La parole | Слово (пароль) | фр. | |
Le stade | Стадион | гр. | |
Le tennis | Теннис | англ. | |
Le chiffre | Цифры (шифр) | фр. | |
La date | Дата | фр. | |
Le papier | Бумага | фр. |
6. Магазин. Magasin.
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов |
Le litre | Литр | фр. |
Le kilo | Килограмм | фр. |
La guirlande | Гирлянда | ит. |
La raquette | Ракетка | фр. |
La bouteille | Бутылка | польск. яз. |
La masque | Маска | фр. |
La monnaie | Монета | лат. |
La télécarte | Телефонная карта | фр. |
Le loto | Лото | фр. |
7. Одежда. Vêtements
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов. |
Le chapeau | Шапка | англ. |
L`anorak | Куртка с капюшоном (анорак) | |
Le pull | Свитер (полувер) | |
Le pantalon | Брюки | фр. |
8. Транспорт. Transport.
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов |
L`autobus | Автобус | гр. – авто + лат. бус. |
Le vélo | Велосипед | фр. |
Le garage | Гараж | фр. |
Le wagon | Вагон | фр. |
Le metro | Метро | фр. |
Le tunnel | Туннель | англ. |
La station | Станция | лат. |
9. Искусство. Beaux-arts
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов |
Le musée | Музей | лат. |
Le théâtre | Театр | гр. |
La séance | Сеанс | фр. |
Le cirque | Цирк | лат. |
Le film | Фильм | англ. |
Le spectacle | Спектакль | фр. |
La collection | Коллекция | лат. |
Le décor | Декорация | фр. |
L`exposition | Выставка (экспозиция) | лат. |
La guitare | Гитара | |
La musique | Музыка | гр. |
La fée | Фея | фр. |
10. Родственники. Parents.
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов |
Maman | Мама | фр. |
Papa | Папа | лат. |
La cousine | Кузина (двоюродная сестра) | фр. |
Le cousin | Кузен (двоюродный брат) | фр. |
La personne | Персона (человек) | лат. |
11. Профессии. Professions.
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов |
Le chauffeur | Шофёр | фр. |
Le capitaine | Капитан | фр. |
Le fermier | Фермер | англ. |
Le clown | Клоун | англ. |
Le pianiste | Пианист | фр. |
Le professeur | Преподаватель | лат. |
Le programmeur | Программист | гр. |
Le garagiste | Владелец гаража | фр. |
L`électronicien | Электронщик | гр. |
12. Природа. Nature.
Французские слова | Русские слова | Происхождение слов |
La lune | Луна | лат. |
Le paysage | Пейзаж | фр. |
Le pique-nique | Пикник | англ. |
Le climat | Климат | гр. |
La saison | Время года (сезон) | фр. |
Глава 1.3. Слова, заимствованные из французского языка
Абрикос [фр. abricot] - род плодовых деревьев и кустарников (семейство розоцветных) с мясистыми, обычно опушенными, плодами.
Авеню [фр. avenue] – широкая улица, обычно обсаженная деревьями (название, принятое во Франции, Англии, США и некоторых других странах).
Адрес [фр. adresse] - местожительство определенного лица или местонахождения учреждения, предприятия.
Актер [фр. acteur] - исполнитель ролей в драматических спектаклях, фильмах.
Аллея [фр.allee]- дорога (обычно в парке или саду) с деревьями, посаженными по обеим её сторонам.
Артист [фр. artiste] - исполнитель роли в драматических или музыкальных спектаклях, в фильмах, участник эстрадного, циркового представления.
Афиша [фр. affiche] - вид рекламы, объявление о спектакле, концерте, вывешиваемое в публичных местах.
Бассейн [фр. bassin] - 1) искусственный водоём;
- 2) естественный или искусственный водоем, специально оборудованный для занятий и соревнований по плаванию, прыжкам в воду, водному поло;
-3) площадь суши, с которой подземные и поверхностные воды стекают в данную реку, озеро или море;
- 4) б. бессточный - области внутриматерикового стока, лишенные связи через речные системы с океаном;
- 5) геол. замкнутая область непрерывного распространения какого-л. полезного ископаемого ( напр., угольный б.. , нефтегазоносный б.., железорудный б. и т. п.)
Бежевый –заимств. в XX в. из фр. яз., где beige или < итал. вigio «серо-коричневый < «цвета натуральной шерсти»,того же корня, что и bambagia «хлопок» или < лат. вeaticus из провинции Беатика» (в Испании), где изготовлялась шерсть данного сорта.
Бульвар [фр. boulevard] - аллея посреди улицы, широкая улица, обсаженная деревьями.
Велосипед [фр. velocipede] - машина для езды, колёса которой приводятся в движение ногами с помощью педалей.
Визит [фр. visite ] - посещение, преимущественно официальное.
Вояж [фр. voyage] - уст. поездка, путешествие.
Галета [фр. galette] - крупное печенье, сохраняющее пищевые качества длительное время.
Гараж [фр. garage] – помещение для стоянки, заправки и технического обслуживания автомобилей, тракторов и др. самоходных машин.
Гарнир [фр. garnir ] – овощи, макароны, каши, добавляемые к мясным и рыбным блюдам.
Дата [фр. date] – календарное время какого-либо события.
Декорация [фр.decoration<лат.decor are украшать] –
1) художественное оформление спектакля средствами живописи, архитектуры, графики, освещения, постановочной техники, кино и др.;
2) что-л. показное, внешне привлекательное, служащее для прикрытия недостатков, непривлекательной сущности чего-л.
Десерт [фр. dessert] – фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.
Жираф [фр.girafe] – жвачное животное. Семейство жираф отряда парнокопытных с очень длинной шеей и высокими ногами.
Зебра [фр. zèbre] – группа видов непарнокопытных животных семейства лошадей с чёрными полосами по светлому фону тела.
Капитан [фр. capitaine] – воинское звание или чин.
Карамель [фр.caramel] – конфеты, приготовляемые из сахарно - паточного сиропа с добавлением различных красящих и ароматичных веществ.
Кафе [фр.café] - небольшой ресторан, где отпускают кофе, чай, прохладительные напитки, закуски и т.п.
Килограмм [фр. kilo+gramme] – основная единица массы в метрической системе мер.
Крем [фр. crème] – 1) сладкое блюдо (обычно из взбитых сливок) с добавлением фруктовых соков, кофе и т. п.
Кузен [фр.cousin] – двоюродный брат.
Кузина [фр.cousine] – двоюродная сестра.
Лампа [фр. lampe, нем. Lampe, польск. lampa] – осветительный или нагревательный прибор различного устройства и формы.
Литр [фр.litre] – единица объема и емкости (вместимости) в метрической системе мер.
Майонез [фр. mayonnaise] – соус из яичного желтка, растительного масла, уксуса и различных приправ.
Маска [фр.masque] – специальная накладка с вырезом для глаз, скрывающее лицо; 2) изображение человеческого лица, звериной морды и т. п., надевавшееся на лицо участниками народных игр.
Меню [фр.menu] – подбор блюд на завтрак, обед и т. д., листок с перечнем блюд (в ресторане, столовой и т. п.)
Метр [фр.mètre] – основная единица длины в Международной системе единиц.
Метро [фр.métropolitain метрополитен] – городская подземная электрическая дорога для перевозок пассажиров.
Панталоны- заимств. в XVIII из франц. яз., где pantalons - собств. имя героя итал. комедии масок Панталоне, носившего широкие штаны. Парашют [фр.parachute] – устройство для замедления скорости тел, к которым оно прикреплено; в раскрытом виде имеет форму зонта и применяется преимущественно для прыжков с самолёта, для спуска космических кораблей.
Пароль [фр.parole слово, речь] – секретное слово или фраза, применяемые для опознавания своих людей (на военной службе или в условиях конспирации).
Пейзаж [фр.paysage местность, страна] – 1) реальный вид какой-либо местности; - 2) в искусстве - изображение природы.
Пианист [фр.pianiste<ит pianista.] – музыкант, играющий на фортепияно.
Пляж [фр.plage] - отлогий намывной берег моря, озера, реки.
Портрет [фр.portrait] – 1) изображение определённого человека или группы людей в живописи, скульптуре, графике или фотографии; 2) описание внешности персонажа в литературе.
Пюре [фр.purée] –заимств. в середине XIX в. из фр. яз., где purée –производное от purer «очищать» < лат.purare тж., суф. образованный от purus «чистый».
Рандеву [фр.rendez-vous] – 1) свидание; 2) место назначения для встречи; 3) встреча.
Заключение
Заимствование – вполне закономерный процесс обогащения языка. Новые слова, обозначающие новые предметы, явления и понятия возникая в одном языке, быстро становятся достоянием других языков, проникая не только в устную и письменную речь, но и газеты, журналы, в язык радио и телевидения становятся известными широкому кругу людей.
Данная работа помогла мне расширить лингвистический кругозор, повысить общую культуру речи.
Список литературы
1.Береговская Э.М. Учебник французского языка для 5 класса. – Москва, «Просвещение», 2007.
2. Газета «Французский язык», - Издательский дом «Первое сентября», № 17, 2006.
3. Комлев Н.Т. Школьный словарь иностранных слов, - Москва, 2002.
4. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. – Дрофа, Москва, 2001.
5. Школьный словарь иностранных слов под редакцией В.В. Иванова. – Москва, «Просвещение», 2006.
6. Селиванова Н.А., Шашурина А.Ю. Учебник французского языка для 6 класса. - Москва, «Просвещение», 2007.
7. Словарь иностранных слов, - Москва, «Русский язык», 1989.
Снеговик
Сказка "12 месяцев". История и современность
Нечаянная победа. Айзек Азимов
Две лягушки
Философские стихи Кристины Россетти