Проектная работа посвещена основным различиям в британском и американком английском. Автор пытается определить причины возникновения этих различий и рассматривает оба варианта английского языка в современной культуре.
Вложение | Размер |
---|---|
angliyskiy_proekt_british_vs_american.docx | 33.61 КБ |
Различия между британским и американским вариантами английского языка
Введение
Каждый, кто когда-либо брался за изучение английского языка, обращал внимание на разницу в произношении в фильмах, музыкальных клипах или обучающих видео. В справочниках и словарях пары слов, имеющие одинаковое значение, но звучащие по-разному, разделены на два столбика: британский и американский.
Так в чем же разница между этими двумя вариантами английского? Являются ли они абсолютно разными языками или один из них просто не совсем корректный? Как произошло такое разделение языка и каким образом это влияет на англоговорящее население сейчас?
В своем проекте я собираюсь разобраться в этих вопросах.
Из уроков истории мы знаем, что, как и весь Американский континент, территория США в течение долгого времени заселялись выходцами из европейских стран, местное население местами притесняли, местами просто истребляли, а вместе с поселенцами на территориях обосновывались и новые языки.
Масштабная колонизация Северной Америки англичанами, наибольшая волна которой пришлась на 17 век, принесла в Америку английский, который начал приживаться и на местные языки, и новоприбывшие: немецкий, французский, испанский.
В связи с тем, что ко времени Войны за независимость в США больше 80% поселенцев были англичанами, основным языком независимого государства стал английский.
В целом нужно отметить, что язык нельзя назвать постоянной величиной, он бесконечно изменяется — одни слова устаревают и выходят из употребления, другие видоизменяются; появляются новые понятия, новые слова, возникают новые грамматические правила. Американский английский язык, отделенный от Англии тысячами километров океана и неразвитой системой коммуникации, перестал развиваться в ритме Британского, а начал жить и трансформироваться самостоятельно в новой нации, образованной из большого количества переселенцев из разных стран, что собственно и привело к той разнице в языках, которую мы наблюдаем сейчас.
Актуальность темы:
Немногие люди, изучающие английский язык, знают о том, насколько он различается в Соединенных Штатах и Великобритании. В школе мы изучаем британский вариант английского языка, так как именно он является классическим и, по мнению некоторых лингвистов, более корректным. Мы изучаем классическую английскую грамматику, лексику, которая накапливалась и развивалась исторически на Британских островах в течение нескольких веков, учимся произношению, принятому именно в Англии. Однако, и американский вариант английского уже давно существует как независимый литературный язык. Именно американский английский живет в произведениях Марка Твена, Скотта Фитцджеральда, Эрнеста Хеммингуэя и других классиков американской литература, а так же и в современных произведениях Дэна Брауна и Стивена Кинга. На этом же языке говорят герои многих любимых во всем мире фильмов и мультфильмов. К тому же, американский вариант английского языка за последние десятилетия стал языком международного сотрудничества в области информационных технологий и космонавтики: американское слово mail (почта) получило международное распространение в качестве понятия e-mail (электронная почта), вошли в международный обиход space shuttle (космический челнок), orbiter (орбитальный зонд) и Mars rover – марсоход.
И американский и британский английский используются как средства общения в современном обществе, именно поэтому в своем проекте я хочу показать в чем состоят основные различия этих двух вариантов одного языка.
Глава 1: Лексика
Поселившись на новом континенте, англичане столкнулись с понятиями, которых не встречали на родине, начиная от климатических условий, флоры и фауны, заканчивая различными бытовыми нуждами, все сферы жизни требовали новых слов для их описания.
Так, подъемное устройство получило в США название elevator, а в Великобритании его назвали lift. C изобретением кинематографа кино в США получило название movie (от слова движение), в Великобритании кино назвали film (от слова плёнка)
Некоторые слова адаптировались, другие заимствовались из иностранных языков. Так, слово «elk» в Британском английском обозначает «лось», и в Американском «изюбрь», для обозначения «североамериканского лося» Американцы используют индейское слово «moose».
Если говорить о других заимствованиях , то из вошедших в употребление через американский английский, то это как canoe, wigwam, moccasin, tomahawk, skunk (cкунс), raccoon (енот), пришедшие из индейских языков; runch, mulatto, vamoose(let’s go) – из испанского; boss, sleigh – из голландского
Вот несколько наиболее ярких примеров различия в лексике между британским и американским английским:
flat (Br.) – apartment (Am.) – квартира;
autumn (Br.) – fall (Am.) – осень;
lift (Br.) – elevator (Am.) – лифт;
film (Br.) – movie (Am.) – фильм;
trousers (Br.) – pants (Am.) – брюки;
timetable (Br.) – schedule (Am.) – расписание;
underground (Br.) – subway (Am.) – метро;
queue (Br.) – line (Am.) – очередь;
hoover (Br.) – vacuum (Am.) – пылесосить;
garden (Br.) – yard (Am.) – сад.
crisps – chips – чипсы
сhips – French fries – жареная картошка
biscuit (Br.) – cookie (Am.) – печенье
pavement (Br.) – sidewalk (Am.) – тротуар
petrol – gas(gasoline) - бензин
boot- trunk - богажник машины
holiday – vacation – отпуск
Фразы, которые могут привести к недопониманию в Великобритании:
Nice pants!
I’ve got a flat!
We need some gas.
Bakon –flavered chips.
Фразы, которые могут привести к недопониманию в США:
Put that suitcase in the boot.
Would you like some chips on the side?
Walk on the pavement.
The baby needs a nappy.
Глава 2: Грамматика
Американцы довольно гибко относятся к грамматическим правилам английского языка и предпочитают упрощать речь, например, используя форму Past Simple вместо Present Perfect Simple
Американец: He just arrived!
Британцы, в свою очередь, берегут традиции и следуют грамматическим правилам.
Британец: He has just arrived!
2. Gotten вместо got
Американцы предпочитают использовать gotten вместо третей формы глагола got, за исключением тех случаев, когда to get означает «иметь» или «обладать». В то время как жители Великобритании всегда используют третью форму глагола — got.
Американец: It’s gotten dark! (Стемнело!)
Британец: It’s got dark!
3. Предлог on
В английской грамматике есть правило ― употреблять предлог on перед днями недели: on Thursday (в четверг), on Friday (в пятницу). Британцы строго придерживаются этого правила, тогда как американцы часто опускают предлог.
Американец: See you Monday!
Британец: See you on Monday!
Так же в США пердлог on используется в выражении on the street, в Англии говорят in the street
4. Through вместо from ... to
Для обозначения продолжительности чего-либо американцы, как правило, используют предлог through, а британцы в этом значении употребляют предлоги from и to.
6
5. Do вместо have
В американском английском уточняющий вопрос с do может стоять в предложении со сказуемым have. В британском варианте такое недопустимо.
Американец: Do you have any sisters or brothers?
Британец: Have you got any sisters or brothers?
7. Условные предложения
В неформальной беседе американцы употребляют would и would have в части условного придаточного предложения второго и третьего типа. Тогда как британцы всегда следуют правилам построения условных предложений.
Aмерианец: I would be glad if my assistance would help you.
Британец: I would be glad if my assistance helped you.
В разделе правописание лучше разделить слова на группы по типу изменений, например
our – or
colour – color
labour- labor
ll – l
enroll - enrol
Заключение
Подводя итоги, хочется сказать, что, хотя английский – это фактически один язык, его американский и британский варианты заметно отличаются друг от друга.
Если выбирать какой вариант английского изучать, то мнения филологов и преподавателей разделяются. Одни говорят, что лучше изучать британский, так как он считается классическим. Другие считают, что актуальнее сейчас изучать американский, так как его носителей гораздо больше, что дает большую свободу общения. Сторонники американского английского аргументируют свой выбор его простотой, большей распространенностью и современностью.
Тем, кто не может определиться с выбором хочется посоветовать – изучайте оба варианта, запоминайте все грамматические правила, не забывайте про cсуществующие различия, пишите грамотно, а в разговоре придерживайтесь одного варианта.
На самом деле, большой разницы в том, какой из вариантов английского, британский или американский, вы будете изучать, нет, ведь представители этих двух культур прекрасно понимают друг друга.
Рисуем ветку берёзы сухой пастелью
Рыжие листья
Прекрасная арфа
Центральная часть Млечного пути приоткрывает свои тайны
Рисуем "Ночь в лесу"