В работе рассматриваются разновидности мультилингвального словаря, обобщаются методические рекомендации по созданию проекта подобного словаря в школе, анализируется взаимосвязь работы над мультилингвальным словарем и формированием метаязыковых стратегий у обучающихся, приводится образец комплекса контрастивных упражнений из экспериментального русско-бурятско-немецко-английского словаря для учащихся, способствующий более успешному овладению метаязыковыми стратегиями.
Министерство образования и науки Республики Бурятия
Комитет образования г. Улан-Удэ
МАОУ «Бурятская гимназия №29»
XXIII республиканская научная конференция школьников
«Шаг в будущее»
Секция «Английский язык»
Тема:
«Мультилингвальный словарь
как дидактическое средство формирования метаязыковых стратегий»
Выполнил: Намсараев Аюр Чингисович,
ученик 11 «А» класса
МАОУ « Бурятская гимназия 29»
Руководитель: Балданова Т.Б., учитель английского языка
г. Улан-Удэ,
2021г.
Оглавление:
Введение
В предлагаемом исследовании рассматриваются особенности мультилингвальных словарей, созданных преподавателями и обучающимися на занятиях по родным
и иностранным языкам. Актуальность исследования связана с отсутствием профессиональных мультилингвальных словарей изучения и посвящена изучению роли мультилингвального словаря в учебном процессе и обусловлена повышенным интересом специалистов, работающих в русле мультилингвального образования, к методическим пособиям, с помощью которых они могли бы интегрировать знания и компетенции учащихся, осваиваемые ими на разных предметах языкового цикла. Целью данного исследования является создание учебных мультилингвальных словарей по темам из школьной программы на изучаемых в образовательном учреждении языках и изучение их дидактического потенциала.
В наши дни стали распространены учебные мультилингвальные словарики. Подобные словари являются результатом инновационной деятельности преподавателей русского, национальных и иностранных языков. Часто они содержат картинную наглядность и подписи на разных языках.
Разновидностью подобных словарей может быть мультилингвальный словарь, являющийся продуктом проектной деятельности обучающихся. Новизну предлагаемого исследования составляет анализ роли мультилингвального словаря в формировании метаязыковых стратегий сравнения, переключения и самообучения у мультилингвального учащегося. Результатом исследования является разработанный комплекс контрастивных упражнений по активизации лексики на примере русско-бурятско-английско-немецкого словаря для начальной школы. В работе делается вывод о высокой эффективности использования мультилингвальных словарей в учебном процессе при условии систематичности работы с ними, обучения работе со словами на разных языках поэтапно (на уровне слова, предложения, текста), включения исследовательского и творческого компонентов в задания по словарю, использования словаря всеми учениками и учителями школ параллельно на предметах языкового цикла.
Основная часть
1. Типы мультилингвальных словарей
За многолетнюю практику использования словарей в учебном процессе накоплен достаточный опыт работы со словарями разных типов: энциклопедическими, двуязычными, одноязычными, тематическими (тезаурусами), учебными, для профессионалов и т. д. В связи с увеличивающимся интересом к изучению нескольких иностранных языков все большим спросом пользуются разнообразные варианты мультилингвальных словарей. Научного определения мультилингвального словаря пока не существует. Можно утверждать, что это разновидность словаря, в который включены сведения из трех и более языков.
На данный момент в образовательном процессе используются три основных разновидности подобных словарей. Во-первых, мультилингвальный словарь как результат работы профессиональных лексикографов. Это переводной словарь, в котором сопоставляются три или более языков. Подобный словарь содержит лексические единицы, взятые из нескольких естественных языков, представляющие эквивалентные по смыслу понятия на каждом из них. Для примера можно привести «Русско-немецко-английский словарь» И. А. Бастрон-Сухарь или Дамбилова - Юндунова Д.Г., Англо-бурятский-русский тематический словарик-книжка в картинках«Русско-англо-франко-итальянский словарь в картинках» и др.
Во-вторых, все более популярной разновидностью мультилингвальных словарей становится многоязычный «информационно-поисковый тезаурус» как результат развития он-лайн технологий. Ярким примером подобного словаря является многоязычный он-лайн словарь ABBYY lingvo, предлагающий переводы слов и выражений на более чем двадцать языков мира.
Заключая общую характеристику мультилингвальных словарей, следует отметить, что при всем их разнообразии наиболее востребованы и актуальны для образовательного процесса экспериментальные мультилингвальные словари, созданные учителей и учащихся школ определенных учебных целей. Обусловлено это тем, что подобные, пусть не самые совершенные, продукты творческой деятельности учителей и учащихся играют важную роль в повышении мотивации при изучении нескольких языков. Они более точно отвечают непосредственным задачам учебного процесса, являются стимулом для самообучения и знакомства с новыми языками. Практический опыт работы с подобными продуктами творческой деятельности позволяет обобщить ряд рекомендаций, которые могут помочь сделать подобный словарь более эффективным обучающим инструментом мультилингвального образования.
2. Метаязыковые стратегии сравнения, переключения с языка на язык и самообучения языкам
Сформировать мультилингвальную личность возможно только при создании условий для соизучения языков учащимися, для чего и требуются учебные пособия, интегрирующие знания, умения, навыки и компетенции обучающихся в изучаемых языках. Если попытаться проанализировать роль мультилингвальных словарей в формировании мультилингвальной личности учащегося, то следует подчеркнуть, что наиболее благоприятно работа с ними сказывается на формировании, развитии и совершенствовании метаязыковых стратегий сравнения, переключения с языка на язык и самообучения языкам.
Каждая из этих метаязыковых стратегий может быть представлена системой метаязыковых знаний, навыков, умений и компетенций, которые формируются непосредственно в процессе создания и работы с мультилингвальными словарями. Так, как показывает наш опыт, мультилингвальный словарь формирует (развивает, совершенствует) у обучающихся метаязыковую стратегию сравнения через: обострение наблюдательности и интереса к языковой форме и значению слов в разных языках; развитие умения находить сходства и различия между словами из разных языков по критериям (по форме – звуковой, графической, морфологической; по лексическому значению); совершенствование умения классифицировать языковые единицы, пользоваться системой критериев сравнения слов и пр.
Метаязыковая стратегия переключения с языка на язык формируется благодаря: не / произвольному правильному переносу и развитию языковой догадки. Так, зная, что в русском языке есть слово чай, а в английском – tea, учащемуся легко догадаться, что означает слово Сай в бурятском языке и der Tee в немецком языке.
Учащиеся, встречаясь с подобными словами в одном словаре, могут научиться выделять такие сложные случаи межъязыковой омонимии и вести отдельные
записи о них и др.
Метаязыковая стратегия самообучения развивается и совершенствуется через повышение: эффективности непроизвольного запоминания слов; мотивации к изучению языков в процессе разработки словаря; – интереса к новым, неизвестным языкам, которыми учащийся при желании может оперировать в своем мультилингвальном словаре; интереса к самостоятельной работе над языками помимо школьной программы; профессионально-ориентированных интересов при условии создания словаря по интересующей теме; интереса к исследовательской деятельности с изучаемыми языками и пр.
Все три метаязыковые стратегии в одинаковой степени важны для формирования у мультилингвального учащегося. Однако анкетирование учащихся показывает, что они интуитивно осознают положительную роль мультилингвального словаря в развитии, в первую очередь, метаязыковой стратегии сравнения. Следовательно, нужны дополнительные меры для того, чтобы все три метаязыковые стратегии формировались более целенаправленно и осознанно. Для этого учителю рекомендуется продумать систему так называемых контрастивных упражнений с лексикой из словаря, которую он мог бы использовать как на занятиях, так и в качестве домашнего задания.
3. Образец комплекса контрастивных упражнений для мультилингвального словаря.
Весь комплекс состоит из пятнадцати упражнений. Целью комплекса является формирование метаязыковых стратегий сравнения, переключения и самообразования в процессе изучения русского, бурятского, немецкого и английского языков. Вначале предлагаются аналитико-рефлективные контрастивные упражнения, знакомящие учащихся со всеми языковыми единицами по изучаемой теме в целом. В процессе их выполнения школьники учатся переключать свое внимание с одной языковой формы на другую, осваивают первоначальные навыки сравнения слов из трех языков по внешним данным (длина слова, с какой буквы слово начинается, выражается ли данное понятие в языке одним словом или словосочетанием и т. д.).
Затем следуют контрастивные упражнения на уровне слова, помогающие учащимся лучше усвоить особенности звуковой и графической форм слов в изучаемых языках, а также самостоятельно провести параллели между эквивалентными по содержанию языковыми единицами трех языков. В этих типах упражнений продолжает активно развиваться метаязыковая стратегия сравнения, так как все внимание учащихся направлено на сравнение формы и значения слов из трех языков.
Далее следуют упражнения на уровне предложения, в которых изучаемые лексические единицы представлены в минимальном контексте их употребления. Целью упражнений на уровне предложения является систематизация знаний учащихся о порядке слов твердительном и вопросительном предложениях в изучаемых языках, проверка понимания изучаемых слов в контексте. По сравнению с упражнениями на уровне слова усиливается роль метаязыковой стратегии переключения, так как услышанное или написанное предложение на одном языке учащимся предлагается перефразировать на другой, либо производить одинаковые учебные действия (например, правильно расставить слова в предложении) последовательно на каждом из изучаемых языков.
Метаязыковая стратегия самообразования формируется постепенно, непроизвольно. Уровень ее сформированности можно проверить благодаря творческому упражнению, предлагающему детям написать статью по теме на одном из изучаемых языков. Наш опыт работы со словарем показывает, что словарь прививает детям интерес и к исследовательской деятельности, являющейся важной составной частью метаязыковой стратегии самообучения. Учащиеся с удовольствием создают новые странички к словарю, выступают на ученических конференциях с результатами своих первых лингвистических открытий. Заключает весь комплекс упражнений «контрастивный кроссворд», вносящий элемент развлечения и контроля изученной лексики по теме.
Словарем и комплексом контрастивных упражнений могут пользоваться учителя русского, бурятского, немецкого и английского языков. Тем самым они способствуют усилению межпредметных связей и повышению роли словаря в формировании метаязыковых стратегий у учащихся.
Аналитико-рефлективные контрастивные упражнения:
– Какие слова по теме «Профессии» на английском, немецком (бурятском) языке вы уже знаете?
Найдите английские и немецкие слова, в которых один звук обозначается двумя буквами.
– Расставьте слова по данной теме на английском и немецком языках в соответствии с английским и немецким алфавитами.
– Расставьте слова по данной теме на бурятском языке в соответствии с бурятским алфавитом.
– Закройте словарь и вспомните (назовите / запишите) слова, с которыми вы познакомились в словаре по данной теме.
Контрастивные упражнения на уровне слова
Бурятский язык | Русский язык | Английский язык | Немецкий язык |
зураашан | учитель | pilot | der Pilot |
шаби | доктор | artist | der Schueler |
эмшэн | ученик | engineer | der Fahrer |
инженер | шофер | worker | der Lehrer |
Выпишите слова по теме «Профессии» и распределите их по языкам. Добавьте в каждый столбик по слову из словаря:
Бурятский язык | Русский язык | Английский язык | Немецкий язык |
актер, hair, хамар, рот, red, космонавт, худэлмэришэн, jurist, певец, палец, рот, policeman, жолоошон, кисточка, sheep, librarian
4. Вставьте пропущенные буквы в а) английских словах, б) русских словах в) бурятских словах г) немецких словах. Прочитайте получившиеся слова:
а) co_mon_ut, shop-as_istant, p_lot, te_cher, poli_eman, dent_st; б) библ_отекарь, п_лицейский, к_см_навт;
в) наймаашан (продавец), эмшэн (врач), багша (учитель), дуушан (певец).
г) der Le_rer, der Verkaufer, die Biblio_ekarin, Der Sc-ueler.
5. Какое из слов лишнее в каждой группе?
a) actor, doctor, dentist?
b) cosmonaut, doctor, pilot
c) pilot, teacher, pupil
d) художник, driver, artist, зураашан; e) cosmonaut, pilot, doctor, летчик; f) pilot, teacher, pupil, учитель; g) der Tisch, der Stuhl, die Blume, der Sessel.
а) имеют сходство по написанию в трех языках; б) имеют сходство по написанию в двух языках; в) не имеют сходства по написанию. Упражнения на уровне предложения
а) A dentist is (a policeman / a doctor / a driver).
б) (Дуушан /багша / жолоошон) һургуулида худэлдэг. (Певец / учитель / летчик) работает в школе.
Незнайка изучает английский язык. Он рассказал о трех профессиях. Согласны ли вы c ним? Если нет, запишите правильный ответ на английском, немецком, бурятском или русском языках:
Для справки: в бурятском языке, независимо от вопросительной или утвердительной формы предложения, глагол всегда стоит на последнем месте. Поэтому правильно сказать: Хаана (Где) шинии (твой) аба (папа) ажалладаг бэ (работает)?
Упражнения на уровне текста
11. Прочитайте письмо Сарюны своему другу по переписке из Англии. Так как она только начала изучать английский язык, иногда она путает английские и бурятские слова. Помогите ей правильно написать все письмо по-английски.
Hello,
I have got a family. My mother is наймаашан. She works in a shop. My father is багша. My grandmother is эмшэн. My grandfather is жолоошон. They work in a hospital. My brother doesn’t work, but he wants to be зураашан. I love my family.
12. Ваша мама очень хочет понять текст письма Сарюны. Ей особенно интересно узнать, кем работают члены её семьи. Используя таблицу, напишите профессии членов мьи Сарюны по-немецки, по-бурятски или по-русски.
Используя таблицу, напишите профессии членов мьи Сарюны по-немецки:
Her father Her mother Her grandfather Her grandmother | is | a dentist. a policemen. an engineer a doctor |
13. На конкурс приехали ребята разных национальностей. Корреспондент записал диалоги ребят, говорящих на разных языках. Помогите ему распределить высказывания детей по языкам. Добавьте недостающие фразы. О чем говорят дети?
– What is your mother?
– Минии эжы багша. Шинии эжы хаана худэлдэг бэ?
– My mother is a doctor. What is your farther?
– Абамни – инженер.
– Where does he work?
– Минии аба заводто ажалладаг. Шинии аба хана ажалладаг бэ?
– He is a dentist in a hospital.
14. Представьте, что вы – корреспонденты школьной газеты. Напишите статью о том, кем хотят стать ваши одноклассники на любом из изучаемых вами языков.
По горизонтали: 1) полицейский, шофер, 5) инженер.
По вертикали: 1) бур. учитель, 2) летчик, библиотекарь, 6) бур. жолоошон
Заключение
Таким образом, можно сделать вывод, что мультилингвальный словарь играет большую роль в становлении мультилингвальной личности учащегося, благодаря тому, что он дает возможность наблюдать за словами из разных языков одновременно, целенаправленно концентрировать внимание как на содержательных особенностях эквивалентных слов из разных языков, так и на специфике их формы (графической, звуковой, грамматической).
Комплекс контрастивных упражнений к словарю создает условия для организации разнообразной познавательной деятельности со словами из языков, представленных словаре. Обучение как школьников, так и студентов вузов использовать слова из разных языков на все усложняющихся уровнях трудности – на уровне слова, предложения, текста, творческих контрастивных упражнений, заданий исследовательского типа и пр. – вносит важный вклад в формирование (развитие и совершенствование) метаязыковых стратегий сравнения, переключения и самообучения языкам.
Таким образом, работа с мультилингвальным словарем способствует появлению исследовательского интереса к изучаемым языкам, повышает мотивацию к их изучению. У обучающегося закономерно появляются вопросы, далеко выходящие за рамки программы обучения языкам, связанные с историей происхождения слов, причинами формальных сходств слов из разных языков, а также наличия ложных соответствий (межъязыковых омонимов) и др.
Существенную трудность в реализации проекта мультилингвального словаря организации работы с ним представляет недостаточная разработанность вопросов мультилингвального образования в целом и специфики учебно-методических пособий для соизучения языков, в частности. Преподаватель, работающий в условиях обучения учащихся нескольким языкам (трех и более), нуждается в методической поддержке при создании мультилингвальных словарей и разработке комплекса контрастивных упражнений, поощрении в проведении элементов интеграции с другими языковыми дисциплинами на своих занятиях и активном участии в научно-исследовательской деятельности совместно с методистами, учеными, продвигающими и создающими мультилингвальную образовательную среду на разных образовательных ступенях.
Список использованной литературы:
5. Бастрон-Сухарь И. А. Русско-немецко-английский словарь. М.: Стрелец-И, 2000. 576 с.
6. Малых Л. М., Жукова А. В. Модель мультилингвального образования в полиэтническом регионе на базе общеобразовательного учреждения: коллективная монография. Ижевск, 2016. 208 с.
:
Рекомендации по созданию мультилингвальных словарей в школе
Разработка мультилингвального словаря – увлекательный процесс, который обогащает всех его участников. Многолетний опыт создания проектов учебных мультилингвальных словарей показывает, что в подобном словаре должна содержаться информация, минимум, трех языках, максимум – шести, так как включение большего количества языков связано с техническими и психологическими трудностями восприятия материала.
Учащимся можно предложить (как создать самостоятельно, так и подготовить совместно с преподавателями) несколько вариантов мультилингвальных словарей, которые, однако, пересекаются друг с другом:
– картинный, с указанием слов из изучаемых языков, соответствующих данному понятию (картинке). Слова расположены в алфавитном порядке;
– включается ряд контекстных характеристик рассматриваемых слов (их синонимов, антонимов, устойчивых выражений);
– тематический (рассматривается лексика на одну тему, наиболее интересующую учащегося, часто за пределами учебной программы);
– на определенные группы лексики (интернационализмы, ложные друзья пере-водчика, межъязыковые синонимы, коннотативно окрашенная лексика, безэквивалентная лексика, и т. д.);
– лингвострановедческий;
– профессионально-ориентированный: для переводчиков, учителей, спортсменов, музыкантов, путешественников и др.;
– словарь речевых клише (приветствий, прощаний, извинений и т. д.);
– словарь со цветовым выделением выявленных учащимися сходств и различий лексических единиц на основе сравнения графической (морфологической) формы слов и их лексического (грамматического) значения (так называемые модели лексических соответствий) и др.
Проект мультилингвального словаря готовится, как правило, внеаудиторно, индивидуально или группой учащихся. На занятии происходит презентация словаря и его защита. Лучшие словари могут использоваться в учебном процессе. Словарь получается более качественным, если преподаватель предварительно покажет примеры подобных словарей, будет сам активно использовать их на занятиях.
Очень важно, чтобы обучающиеся продолжали работать над своими словарями течение длительного времени: добавляли новые слова, расширяли количество тем, придумывали игры со словами, тексты, тесты, создавали картинную наглядность, разрабатывали лингвокультурологические справки к словарному составу и пр.
Таким образом, определенный накопленный опыт по использованию учебных мультилингвальных словарей свидетельствует об их актуальности как обучающего средства условиях мультилингвального образования. При этом вопрос о том, какие компетенции многоязычных учащихся наиболее эффективно развиваются при работе с данной разновидностью словарей, является мало изученным. На данный момент можно утверждать, что использование мультилингвального словаря является важным условием формирования, развития и совершенствования так называемых метаязыковых стратегий, являющихся важной составной частью многоязычной коммуникативной компетенции, формируемой у учащихся процессе мультилингвального образования. Рассмотрим их более подробно и попытаемся ответить на вопрос, как работа над словарем может способствовать их развитию.
(Из анкет учащихся).
При составлении проекта «Мой мультилингвальный словарь» нас очень заинтересовала наша работа. Мы решили, что очень удобно изучать языки по образцам моделей межъязыковых лексических соответствий. Мы считаем, что пользоваться мультилингвальным словарем гораздо продуктивнее, так как сравнение помогает легче запомнить слова
Система контрастивных упражнений для повышения эффективности работы с мультилингвальным словарем
Для того, чтобы усилить обучающий эффект от работы со словарем подобного типа, следует предложить обучающимся комплекс так называемых контрастивных упражнений, которые обучают более углубленной познавательной деятельности с представленными словаре языковыми единицами. Создание комплекса контрастивных упражнений – новый, мало изученный аспект мультилингвального обучения.
Контрастивные упражнения способствуют формированию метаязыковых стратегий, позволяющих, в свою очередь, более эффективно усваивать языки, систематизировать изучаемый материал, выделять сходства и различия в языках, повышают мотивацию к изучению и других языков. Системное использование контрастивных упражнений постепенно способствуют превращению учащегося из «стихийного типолога» в «сознательного типолога».
Обобщение практического опыта позволяет заключить, что создание комплекса контрастивных упражнений должно отвечать ряду дидактических условий:
– контрастивные упражнения должны помочь обучающимся поработать со словами из представленных в словаре языков в разных контекстуальных условиях. Поэтому важно начать знакомство с языковыми единицами вначале на уровне слова, переходя к предложению и тексту. Должны быть представлены и творческие упражнения, с помощью которых учащиеся могут проявить догадку, выдумку, создать проект и пр. (более подробно о типологии контрастивных упражнений);
– при работе с лексикой из словаря следует придерживаться принципа «от общего – частному», т. е. вначале познакомиться в целом с языковыми единицами из разных языков, представленных в словаре, которые будут далее изучаться более подробно. Этому служат так называемые аналитико-рефлективные контрастивные упражнения (термин Б. А. Лапидуса), способствующие концентрации внимания на всем объеме изучаемого материала. Они формируют навыки смыслового прогнозирования, вербального сличения, установления смысловых связей между словами из разных языков;
– контрастивные упражнения могут использоваться на всех этапах изучения лексики начиная с презентации лексического материала, затем на этапах развития совершенствования лексических навыков и заканчивая контролем сформированности лексических навыков в письменной и устной речи. Практика работы с мультилингвальными словарями показывает, что наиболее часто контрастивные упражнения используются на этапе презентации новой лексики, так как формирующиеся при этом языковые стратегии сравнения, переключения, самообучения способствуют интенсификации процесса запоминания изучаемой лексики, увеличение количества непроизвольно запоминаемых языковых единиц;
– использование контрастивных упражнений эффективно на всех уровнях обучения языкам – начальном, среднем, продвинутом, как в школе, так и в вузе. Однако на начальном уровне больший акцент делается на работе с изолированными словами, их формой (звуковой, графической, грамматической) и значением (лексическим и грамматическим), демонстрацией поведения слов в небольших текстах. Это, главным образом, базовые слова ежедневного общения в их основных значениях.
На более продвинутых уровнях увеличивается количество продуктивных, творческих упражнений, способствующих формированию гибкости навыка использования лексики в контексте. Включаются упражнения на сравнение культурно-маркированной лексики.
Слайд 1
Мультилингвальный словарь как дидактическое средство формирования метаязыковых стратегий Выполнил: Намсараев Аюр, ученик 11”А” класса МАОУ «Бурятская гимназия №29» Научный руководитель: Балданова Т.Б., учитель английского языкаСлайд 2
В предлагаемом исследовании мультилингвальный словарь, рассматривается как один из эффективных приемов соизучения языков, представляющий возможность обучающимся одновременно знакомиться с более чем двумя языками как на одном уроке, так и на разных уроках языкового цикла. Разработка мультилингвального словаря – процесс, который обогащает всех участников. Участникам предлагается (как создать самостоятельно, так и подготовить совместно с преподавателями) несколько вариантов мультилингвальных словарей, которые, пересекаются друг с другом: - картинный , - тематический , - лингвострановедческий, - профессионально-ориентированный, -словарь речевых клише и др. Введение
Слайд 3
Актуальность исследования связана с отсутствием профессиональных мультилингвальных словарей изучения и посвящена изучению роли мультилингвального словаря в учебном процессе и обусловлена повышенным интересом специалистов, работающих в русле мультилингвального образования, к методическим пособиям, с помощью которых они могли бы интегрировать знания и компетенции учащихся, осваиваемые ими на разных предметах языкового цикла. Целью данного исследования является создание учебных мультилингвальных словарей по темам из школьной программы на изучаемых в образовательном учреждении языках и изучение их дидактического потенциала. Новизну предлагаемого исследования составляет анализ роли мультилингвального словаря в формировании метаязыковых стратегий сравнения, переключения и самообучения у мультилингвального учащегося. Результатом исследования является разработанный комплекс контрастивных упражнений по активизации лексики на примере русско-бурятско-английско-немецкого словаря для начальной школы.
Слайд 4
Типы мультилингвальных словарей: Энциклопедические, двуязычные, одноязычные, (тезаурусы), учебные, для профессионалов и т. д. На данный момент в образовательном процессе используются три основных разновидности подобных словарей: 1. Мультилингвальный словарь как результат работы профессиональных лексикографов. Это переводной словарь, в котором сопоставляются три или более языков.(«Русско-немецко-английский словарь» И. А. Бастрон-Сухарь или Дамбилова - Юндунова Д.Г., Англо-бурятский-русский тематический словарик-книжка в картинках«Русско-англо-франко-итальянский словарь в картинках» и др. ) 2. Все более популярной разновидностью мультилингвальных словарей становится многоязычный «информационно-поисковый тезаурус» как результат развития он-лайн технологий. (многоязычный он-лайн словарь ABBYY lingvo, предлагающий переводы слов и выражений на более чем двадцать языков мира). Заключая общую характеристику мультилингвальных словарей, следует отметить, что при всем их разнообразии наиболее востребованы и актуальны для образовательного процесса экспериментальные мультилингвальные словари, созданные учителей и учащихся школ определенных учебных целей.
Слайд 5
Мультилингвальный словарь формирует (развивает, совершенствует) у обучающихся 01 Метаязыковую стратегию сравнения через: обострение наблюдательности и интереса к языковой форме и значению слов в разных языках; развитие умения находить сходства и различия между словами из разных языков по критериям (по форме – звуковой, графической, морфологической; по лексическому значению); совершенствование умения классифицировать языковые единицы, пользоваться системой критериев сравнения слов и пр. Метаязыковая стратегия переключения с языка на язык формируется благодаря: не / произвольному правильному переносу и развитию языковой догадки. Так, зная, что в русском языке есть слово чай, а в английском – tea, учащемуся легко догадаться, что означает слово Сай в бурятском языке и der Tee в немецком языке. 02 03 Метаязыковая стратегия самообучения развивается и совершенствуется через повышение: эффективности непроизвольного запоминания слов; мотивации к изучению языков в процессе разработки словаря; – интереса к новым, неизвестным языкам, которыми учащийся при желании может оперировать в своем мультилингвальном словаре; интереса к самостоятельной работе над языками помимо школьной программы; профессионально-ориентированных интересов при условии создания словаря по интересующей теме; интереса к исследовательской деятельности с изучаемыми языками и пр.
Слайд 6
Контрастивные упражнения 01
Слайд 7
Образец комплекса контрастивных упражнений для мультилингвального словаря. Весь комплекс состоит из пятнадцати упражнений. Целью комплекса является формирование метаязыковых стратегий сравнения, переключения и самообразования в процессе изучения русского, бурятского, немецкого и английского языков. Аналитико-рефлективные контрастивные упражнения: Прочитайте все слова по теме «Профессии». Ответьте на вопросы: – Какие слова по теме «Профессии» на английском, немецком (бурятском) языке вы уже знаете? Найдите английские и немецкие слова, в которых один звук обозначается двумя буквами. – Расставьте слова по данной теме на английском и немецком языках в соответствии с английским и немецким алфавитами. – Расставьте слова по данной теме на бурятском языке в соответствии с бурятским алфавитом. – Закройте словарь и вспомните (назовите / запишите) слова, с которыми вы познакомились в словаре по данной теме.
Слайд 8
Контрастивные упражнения на уровне слова: Выпишите слова по теме «Профессии» и распределите их по языкам. Добавьте в каждый столбик по слову из словаря: актёр, hair, хамар, рот, red, космонавт, худэлмэришэн, jurist, певец, палец, рот, policeman, жолоошон, кисточка, sheep, librarian , der Koch Вставьте пропущенные буквы в а) английских словах, б) русских словах в) бурятских словах г) немецких словах. Прочитайте получившиеся слова: а) co _ mon _ ut , Krankenpfleger, shop - as _ istant , p _ lot , te _ cher , poli _ eman , dent _ st ; б) библ_отекарь, п_лицейский, к_см_навт; Упражнения на уровне текста: Прочитайте письмо Сарюны своему другу по переписке из Англии. Так как она только начала изучать английский язык, иногда она путает английские и бурятские слова. Помогите ей правильно написать все письмо по-английски. Hello, I have got a family. My mother is наймаашан . She works in a shop. My father is багша . My grandmother is эмшэн . My grandfather is жолоошон . They work in a hospital. My brother doesn’t work, but he wants to be зураашан . I love my family.
Слайд 9
На конкурс приехали ребята разных национальностей. Корреспондент записал диалоги ребят, говорящих на разных языках. Помогите ему распределить высказывания детей по языкам. Добавьте недостающие фразы. О чем говорят дети? – What is your mother? – Минии эжы багша. Шинии эжы хаана худэлдэг бэ? – My mother is a doctor. What is your farther? – Абамни – инженер . – Where does he work? – Минии аба заводто ажалладаг. Шинии аба хана ажалладаг бэ? – He is a dentist in a hospital. Представьте, что вы – корреспонденты школьной газеты. Напишите статью о том, кем хотят стать ваши одноклассники на любом из изучаемых вами языков. Кроссворд. Чтобы правильно разгадать кроссворд, надо прочитать данные ниже слова на русском и бурятском языках и вспомнить их эквиваленты на английском и немецком языке. По горизонтали: 1) полицейский, шофер, 5) инженер. По вертикали: 1) бур . учитель, 2) летчик, библиотекарь, 6) бур. жолоошон доктор, 8) актер, 9) бур. ; жолоошон
Слайд 10
Hallo! Жаргал (Jargal), was machst du? Сайн! (Saijn) Ich trinke сай (saij) Gießen Sie mich auch Schwarzer сай (saij) oder Milch? Schwarzer! Hello, I have got a family. My mother is наймаашан. She works in a shop. My father is багша. My grandmother is эмшэн. My grandfather is жолоошон. They work in a hospital. My brother doesn’t work, but he wants to be зураашан. I love my family
Слайд 11
Заключение Итак, мультилингвальный словарь играет большую роль в становлении мультилингвальной личности учащегося, благодаря тому, что он дает возможность наблюдать за словами из разных языков одновременно, целенаправленно концентрировать внимание как на содержательных особенностях эквивалентных слов из разных языков, так и на специфике их формы (графической, звуковой, грамматической). Комплекс контрастивных упражнений к словарю создает условия для организации разнообразной познавательной деятельности со словами из языков, представленных словаре. Обучение учащихся на уровне слова, предложения, текста, творческих контрастивных упражнений, заданий исследовательского типа и пр. – вносит важный вклад в формирование (развитие и совершенствование) метаязыковых стратегий сравнения, переключения и самообучения языкам. Таким образом, работа с мультилингвальным словарем способствует появлению исследовательского интереса к изучаемым языкам, повышает мотивацию к их изучению. Существенную трудность в реализации проекта мультилингвального словаря и организации работы с ним представляет недостаточная разработанность вопросов мультилингвального образования в целом и специфики учебно-методических пособий для соизучения языков, в частности.
Слайд 12
Список использованной литературы : Дамбилова - Юндунова Д.Г., Англо-бурятский-русский тематический словарик-книжка в картинках, Улан-Удэ, Нова Принт, 2016 Бодиева Н.Ф., Будаев Ц.Б., Учу бурятский и английский, У-Удэ, Бэлиг, 1996 Барышников Н. В. Основы профессиональной межкультурной компетенции. М.: Вузовский учебник; ИНФРА-М, 2013. 368 с. Mohanty, R. K., Bhattacharyya, P., et al. Synset Based Multilingual Dictionary: Insights, Applications and Challenges , https://www.cse.iitb.ac.in/~pb/papers/gwc08-multilingual-dictionary.pdf. 5. Бастрон-Сухарь И. А. Русско-немецко-английский словарь. М.: Стрелец-И, 2000. 576 с. 6. Малых Л. М., Жукова А. В. Модель мультилингвального образования в полиэтническом регионе на базе общеобразовательного учреждения: коллективная монография. Ижевск, 2016. 208 с.
Слайд 13
Thanks! Danke schön!
Смекалка против Змея-Горыныча
Знакомимся с плотностью жидкостей
Как нарисовать китайскую розу
Мост из бумаги для Киры и Вики
Мальчик и колокольчики ландышей